PHONETIC ADAPTATION OF CHINESE BORROWINGS IN THE BARGU-BURYAT DIALECT

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.14
Issue: № 10 (46), 2023
Suggested:
11.09.2023
Accepted:
19.09.2023
Published:
09.10.2023
408
4
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the phonetic adaptation of Chinese borrowings in the Bargu-Buryat dialect (the language of the old and new Barguts of the IMAR PRC). The relevance of the study lies in the insufficient study of their assimilation by the Bargu-Buryat dialect of words borrowed from the Chinese language, the degree of their adaptation to the pronunciation norms of the Bargu-Buryats. The subject of the study is the characterization of the phonetic adaptation of Chinese borrowings in this dialect of the Mongolian languages. Descriptive, comparative and analytical methods were used in the work. The material of the study was the "Dictionary of the Bargut Dialect", translated by the authors from the old written Mongolian language into modern Buryat and reprinted in a five-language format with Russian and Mongolian (Khalkha-Mongolian) equivalents. In addition, various dictionaries were used: bilingual (Mongolian-Russian, Russian-Mongolian, Chinese-Russian, Russian-Chinese, Buryat-Russian, Russian-Buryat, Mongolian-Chinese, Chinese-Mongolian). The analysis of words borrowed into the Bargut dialects from Chinese showed that, despite the difference in the phonetic systems of these languages, their assimilation occurred quite easily, alternating with phonemes close in sound in both language idioms, and the sounds absent in the receiving Bargu-Buryat dialect were replaced by close sounds and sound combinations, which was due to their frequent bilingualism. The system of adaptation of phonetic traits of Chinese borrowings by speakers of the Bargu-Buryat dialect presented in this work can be useful for further study of the specifics of borrowing foreign words in other Mongolian languages, as well as teaching Mongolians Chinese and overcoming difficulties in its learning.

1. Введение

Баргу-бурятский диалект, как и другие монгольские говоры и диалекты, богат заимствованной лексикой, большая часть которой пришла из китайского, маньчжурского, русского, тибетского, санскритского и других языков. По мнению М. Н. Орловской, самыми ранними заимствованиями в монгольские языки и их диалекты стали заимствования из тюркских языков (языка орхонских тюрков), которые датируются по памятникам VIII в., а позднейшие – из русского языка (конец XIX – XX вв.)

. В разные периоды монголоведами рассматривались заимствования в монгольских языках, которым уделялось большое внимание с точки зрения сложения лексики конкретных языков и монгольских языков в целом. Среди отечественных ученых следует отметить Б. Я. Владимирцова
, Г. Д. Санжеева
, М. Н. Орловской
, У-Ж. Ш. Дондукова
, В. И. Рассадина
,
,
,
,
, П. Б. Балданжапова
, Ц. Б. Цыдендамбаева
, Т. А. Бертагаева
, И. Д. Бураева
, Д. Д. Дондоковой
, Б-Х. В. Дамдиновой
и др. Проблемами китайских заимствований в монгольских языках в Монголии занимались Г. Гантогтох
, Я. Ганбаатар
, Н. Туяацэцэг
и др.

Б. Я. Владимирцов в свое время отмечал, что «почти все южные монголы, а также баргу-буряты и дауры находятся под воздействием китайского языка, многие представители этих племен, говорящие на соответствующих монгольских диалектах, не только хорошо владеют китайским, но часто являются двуязычными, одинаково владея своим монгольским говором и одним из китайских диалектов»

. Действительно баргуты, как и остальные монголы Китая, являются билингвами, а в их словарном составе обнаруживается большое количество китаизмов.

В работе использованы описательный, сравнительно-сопоставительный, аналитический методы.

2. Основные результаты

В связи с тем, что звуковой строй китайского языка в значительной степени отличается от монгольского, в частности баргутских говоров, при заимствовании баргу-буряты по мере возможности адаптировали их произношение под фонетические законы родного наречия. В результате анализа нами был выявлен ряд фонетических особенностей китайских заимствований в области звукового состава, произношения, слога. В нашей работе за основу была взята система описания фонетического состава китайских заимствований в монгольском языке, разработанная Б.-Х. В. Дамдиновой в ее диссертационном исследовании

. В качестве основного материала исследования послужил «Словарь баргутского говора» (Barγu aman ayalγun-u üges)
, переложенный авторами со старописьменного монгольского языка на современный бурятский язык и переизданный в пятиязычном формате с приведением русских и монгольских (халха-монгольских) эквивалентов «Краткий баргутско-монгольско-бурятско-китайско-русский словарь»
.

3. Обсуждение

Рассмотрим примеры с передачей некоторых гласных звуков китайского языка в баргутском диалекте, согласно их произносительным традициям. Неогубленный монофтонг заднего ряда [а] в баргутских говорах замещается:

а) неогубленным кратким гласным [а], например: барг. amba:s ʻразделочная доскаʼ, стпмя ambanǰa < кит. 案板 ànbǎn ʻразделочная доскаʼ; барг. waŋ ʻгосударь, король; ист. ван – первая степень княжеского достоинстваʼ, стпмя vang < кит. wáng ʻван, князь, царь, корольʼ; барг. daᶅʊ: ʻспеции, приправыʼ, стпмя daliyu < кит. 大料 dàliào ʻбадьян настоящий, специи, приправыʼ; барг. daŋɡɔ: ʻторт, пирожноеʼ, стпмя danguu < кит. 蛋糕 dàngāo ʻторт, пирожноеʼ; барг. ʣaŋɡı ʻзвание человека, руководящего хошуном, сомоном или уртонными станциями при цинской династииʼ, стпмя ǰanggin < кит. 章印 zhāngyìn ʻпечать, штампʼ; барг. sataŋ ʻбурый сахарʼ, стпмя šatang < кит. 砂糖 shātáng ʻсахарный песокʼ

;

б) неогубленным долгим гласным [а:], например: барг. da:lıŋ ʻбольшая переметная сумаʼ, стпмя daling < кит. 褡裢 dālian ʻперекидной кошельʼ; барг. da:məŋ ʻбольшие ворота, главный входʼ, стпмя damen < кит. 大门 dàmén ʻбольшие ворота, главный входʼ; барг. da:ʃa:ŋ ʻплатье, летний тонкий легкий дэлиʼ, стпмя dašang < кит. 大衣 dàyī ʻпальто, парадное платьеʼ; барг. da:dʊ: ʻсоевые бобыʼ, стпмя daduu < кит. 大豆 dàdòu ʻсоевые бобыʼ; барг. da:jʊ: ʻвойлочные чехлы на горб вьючного верблюдаʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 dāyɑo ʻчересседельникʼ; барг. da:jʊ: ʻдзодок, национальная одежда борцовʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 (摔跤用) dā yɑo shuāiǰiāo yòng ʻдзодок – национальная одежда борцов, состоящая из рукавов и узкой спинкиʼ; барг. ʤa:da:ŋ ʻбомбаʼ, стпмя ǰadang < кит. 炸弹 zhàdàn ʻбомба, уст. гранатаʼ; барг. ʣa:dɔ ʻрезак для резки соломыʼ, стпмя ǰaduu < кит. 铡刀 zhádāo ʻрезак для резки соломыʼ; барг. ma:ʃa:ŋ ʻтотчас, немедленноʼ, стпмя mašang < кит. 马上 mǎshàng ʻтотчас, немедленно, сразуʼ; барг. sa:xʊ ʻчайникʼ, стпмя saquu, čaquu < кит. 茶壶 cháhú ʻчайникʼ; барг. ʃa: ʻнить, пряжаʼ, стпмя ša < кит.shā ʻнить, пряжаʼ; барг. ʃa:bu: ʻмарляʼ, стпмя šabu < кит. 纱布 shābù ʻмарляʼ

;

в) в открытом слоге гласная [а] с эризованным суффиксом er в конце слога или слова в баргутских говорах заменяется на долгий гласный [а:], например: барг. wa:r ʻ1) черепица, изразец; 2) ваза, глиняный горшокʼ, стпмя vaγar < кит. 瓦儿 wǎ`er ʻчерепица; изразецʼ.

Нисходящий широкий дифтонг с неогубленным [ai] в первом слоге в баргутских говорах заменяется широким заднерядным дифтонгом [ai], например: барг. baisai ʻкапустаʼ, стпмя bayicai < кит. 白菜 báicài ʻкапуста китайскаяʼ; барг. ǰantai ʻчернильницаʼ, стпмя yantai < кит. 砚台 yàntai ʻкаменная тушечница для растирания тушиʼ; барг. pai ʻдоминоʼ, стпмя pai < кит.pái ʻдалу, игральные карты, доминоʼ; барг. taiβaŋ ʻмир, спокойствие, благополучие, мирныйʼ, стпмя taibung < кит. 太平 tàipíng ʻвеликое спокойствие, благоденствие, спокойныйʼ и т. д.

Нисходящий широкий дифтонг 1-го и 2-го слогов с огубленным [ao] в баргутских говорах замещается:

а) огубленным кратким гласным о, например: барг. bɔʃxɔ ‘писарь’, стпмя bošqu < кит. 保人 bǎorén ʻпорука, поручительʼ; барг. ʣa:dɔ ʻрезак для резки соломыʼ, стпмя ǰaduu < кит. 铡刀 zhádāo ʻрезак для резки соломыʼ;

б) огубленным долгим гласным [о:], например: барг. mɔ:lʊ:r ʻтуалетʼ, стпмя mooluur < кит. 茅庐 máolú ʻшалаш, тростниковая хижинаʼ; барг. daŋɡɔ: ʻторт, пирожноеʼ, стпмя danguu < кит. 蛋糕 dàngāo ʻторт, пирожноеʼ

;

в) огубленным долгим гласным переднего ряда [u:], например: барг. ʤə:tu: ʻмотыгаʼ, стпмя ǰegetüü < кит. 铡刀 zhádāo ʻрезак для резки соломыʼ;

г) огубленным долгим гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. ʃandʊ:r ʻкосаʼ, стпмя šanduu < кит. 钐刀 shàndāo ʻкоса (инструмент)ʼ; барг. jambʊ: ʻмедная монетаʼ, стпмя yuvambuu < кит. 元宝 yuánbǎo ʻямб (серебряный или золотой слиток, чаще всего в 50 лянов в форме башмачка), медная монетаʼ; барг. da:jʊ: ʻвойлочные чехлы на горб вьючного верблюдаʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 dā yɑo ʻчересседельникʼ; барг. da:jʊ: ʻдзодок –национальная одежда борцовʼ, стпмя dayuu < кит. 搭腰 (摔跤用) dā yɑo shuāiǰiāo yòng ʻдзодок – национальная одежда борцов, состоящая из рукавов и узкой спинкиʼ; барг. pʊ:ʤɪŋ ʻхлопушка, петардаʼ, стпмя puuǰing < кит. 炮铳 pàochòng ʻдиал. хлопушка, ракетаʼ; барг. manʊ: ʻагатʼ, стпмя manuqu (manu) < кит. 玛瑙 mǎnǎo ʻагатʼ.

Нисходящий, полуширокий дифтонг с огубленным началом [ou] в баргутских говорах замещается: а) огубленным долгим гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. mantʊ: ʻманту, лепешка, испеченная на пару, пампушкаʼ, стпмя mantuu < кит. 馒头 mántou ʻхлебец, приготовленный на пару, пампушкаʼ; барг. ʤintu: ʻподушкаʼ, стпмя ǰintuu < кит. 枕头 zhěntou ʻподушка, подголовник, валикʼ; барг. tu:du:s ʻкартофельʼ, стпмя tüüdüüsü < кит. 土豆 tǔdòu ʻкартофельʼ; барг. tʊ:ʤʊ:r ʻвеник, швабраʼ, стпмя tuuǰuu < кит. 笤帚 tiáozhou ʻвеник, метла, половая щеткаʼ

; б) огубленным долгим гласным заднего ряда [о:], например, барг. do:pu: ʻсоевый творог, тофуʼ, стпмя deopu < кит. 豆腐 dòufu ʻбобовый сыр, соевый творогʼ и т. д.

Огубленный краткий гласный заднего ряда [u] замещается в баргутских говорах: а) огубленным кратким гласным заднего ряда [ʊ], например: барг. ɡʊn ʻист. граф – четвертая степень княжеского достоинстваʼ, стпмя güng < кит. 公 gōng ʻист. гун – министр в Древнем Китаеʼ; барг. do:pu: ʻсоевый творог, тофуʼ, стпмя deopu < кит. 豆腐 dòufu ʻбобовый сыр, соевый творог, тофуʼ; барг. dunʤ ʻчурбан для рубки мясаʼ, стпмя dünǰe < кит. 墩子 dūnzi ʻплашка (для рубки мяса), чурбан, чуркаʼ;

б) огубленным долгим гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. ʃi:xʊlʊ: ʻкабачокʼ, стпмя šiqulu < кит. 西葫芦 xīhúlu ʻкабачокʼ; барг. ʃa:bʊ: ʻмарляʼ, стпмя šabu < кит. 纱布 shābù ʻмарля, марлевый бинтʼ;

в) огубленным долгим гласным переднего ряда [u:], например: барг. tu:pi: ʻнеобожженный кирпичʼ, стпмя tupi < кит. 土坯 tǔpī ʻнеобожженный кирпичʼ; барг. su: ʻуксусʼ, стпмя čuu < кит. ʻуксусʼ; барг. ʃu:dəŋ ʻспичкиʼ, стпмя čüideng < кит. 取灯 qǔ dēng ʻ1) брать, взять, получить; 2) лампа, фонарь, светильникʼ

; барг. ʃu:ʤi: ʻсекретарьʼ, стпмя šüǰi < кит. 书记 shūǰi ʻсекретарь, клеркʼ и др.

Восходящий широкий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [ua] в баргутских говорах а) передается равнозначным дифтонгом [ʊа], например: барг. ʃi:ɡǔa: ʻарбузʼ, стпмя šiγuva < кит. 西瓜 xīguā ʻарбузʼ; барг. ɡʊans ʻкафе, столовая, ресторанʼ, стпмя quvanǰa < кит. 馆子 guǎnzi ʻресторан, трактир, харчевняʼ; барг. sʊa:nda: ʻчеснокʼ, стпмя suvanda < кит. 大蒜 dàsuàn ʻчеснокʼ; барг. ᶅaŋqʊa: ʻлотосʼ, стпмя linghu-a < кит. 莲花 liánhuā ʻцветок лотосаʼ; барг. ʃʊa:s ʻщеткаʼ, стпмя šuvasa < кит. 刷子 shuāzi ʻщеткаʼ

;

б) неогубленным кратким гласным заднего ряда [а], например: барг. sampaŋ ʻсчетыʼ, стпмя suvempin < кит. 算盘 suànpán ʻсчеты, абакʼ;

в) неогубленным долгим гласным заднего ряда [а:], например: барг. janʣa:l ʻсигаретыʼ, стпмя yangǰuur < кит. 烟卷 yānǰuǎn ʻсигареты, папиросыʼ;

г) огубленным кратким гласным заднего ряда [ɔ], например: барг. sɔŋq ʻокноʼ, стпмя čonghu < кит. 窗户 chuānghu ʻокноʼ и др.

Восходящий полуширокий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [uo] замещается в баргутских говорах: а) долгим огубленным гласным заднего ряда оо, например: барг. lɔ:βɔŋ ʻморковьʼ, стпмя loubang < кит. 萝卜 luóbo ʻморковьʼ;

б) дифтонгом переднего ряда [], например: барг. luə:s ʻмулʼ, стпмя laγusa < кит. 骡子 luózi ʻмулʼ и др.

.

Восходящий полуширокий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [ou] замещается в баргутских говорах: а) долгим огубленным гласным заднего ряда уу, например: барг. da:dʊ: ʻсоевые бобыʼ, стпмя daduu < кит. 大豆 dàdòu ʻсоевые бобыʼ;

б) долгим огубленным гласным переднего ряда [u:], например: барг. du:ʤʊ:ʤ ʻстручок бобовʼ, стпмя düǰüüǰe < кит. 豆角 dòuǰiǎo ʻстручок бобов (фасоли, гороха)ʼ;

в) огубленным дифтонгом переднего ряда [ui], например, барг. duiβəŋ ʻбобовый жмыхʼ, стпмя deubing < кит. 豆饼 dòubǐng ʻбобовый жмыхʼ и т. д.

.

Восходящий полуширокий дифтонг с огубленным началом заднего ряда [uе] замещается в баргутских говорах долгим неогубленным гласным переднего ряда [jə:], например: барг. jə:βəŋ ʻлунный блин, лепешки со сладкой начинкойʼ, стпмя yebeng < кит. 月饼 yuèbǐng ʻюэбин – лунный пряникʼ и др.

Огубленный полуузкий монофтонг переднего ряда [ü] передается в баргутских говорах: а) огубленным гласным переднего ряда [u], например: барг. dunʤ ʻчурбан для рубки мясаʼ, стпмя dünǰe < кит. 墩子 dūnzi ʻколода, плашка (для рубки мяса), чурбан, чуркаʼ; барг. ɡuŋʃə: ʻкоммуна, общинаʼ, стпмя güngše < кит. 公社 gōngshè ʻкоммуна, общинаʼ; барг. ɡuŋʤu: ʻпринцессаʼ, стпмя güngǰü < кит. 公主 gōngzhǔ ʻдочь императора, принцесса, королевнаʼ

;

б) огубленным долгим гласным переднего ряда [u:], например: барг. do:pu: ʻсоевый творог, тофуʼ, стпмя deopu < кит. 豆腐 dòufu ʻбобовый сыр, соевый творог, тофуʼ; барг. ʤɨʊ:bu: ʻлейкопластырьʼ, стпмя ǰiubuu < кит. 胶布 ǰiāobù ʻлейкопластырьʼ; барг. tu:du:s ʻкартофельʼ, стпмя tüüdüüsü < кит. 土豆 tǔdòu ʻкартофельʼ; барг. tu:pi: ʻнеобожженный кирпичʼ, стпмя tupi < кит. 土坯 tǔpī ʻнеобожженный кирпичʼ и др.

Неогубленный средний монофтонг переднего ряда [ə] в баргутских говорах передается равнозначным кратким гласным, например: барг. dənʤə: ʻлампа, горелка, фонарьʼ, стпмя deng < кит.dēng ʻлампа, фонарь, светильникʼ; барг. dəŋlu ʻфонарьʼ, стпмя denglü < кит. 灯笼 dēnglong ʻфонарь (бумажный, тканевый)ʼ; барг. dəŋs ʻвесыʼ, стпмя dengse < кит. 戥子 děngzi ʻвесы для взвешивания золота, драгоценностейʼ; барг. ʤampəŋ ʻсетчатый полог от москитовʼ, стпмя ǰampeng < кит. 帐篷 zhàngpeng ʻпалатка, шатерʼ; барг. bən ʻкапитал (уставный, акционерный)ʼ, стпмя ben-e < кит.běn ʻкапитал (основной), деньгиʼ и др.

.

Нисходящий широкий дифтонг с неогубленным [еi] в начале слога в баргутских говорах заменяется широким переднерядным дифтонгом [əi], например: барг. bəiʃinʣ ʻмайка, борцовкаʼ, стпмя beyišinz < кит. 背心儿 bèixīn ʻжилет, майка, борцовкаʼ и т. д.

Неогубленный узкий монофтонг нейтрального ряда [i] передается равным кратким гласным [i] в баргутских говорах, например: барг. pi: ʻкистьʼ, стпмя bir < кит.ʻкисть, перо, карандашʼ; барг. pi:ši: ʻнефритʼ, стпмя piyišui < кит. 翡翠 fěicuì ʻжадеит, нефритʼ; барг. ʃi: ʻединица измерения длиныʼ, стпмя ši < кит.chǐ ʻкитайский фут – мера длины, равная 1/3 метраʼ; барг. ʃi: ʻспектакль, постановка, представлениеʼ, стпмя ši < кит.ʻспектакль, пьеса, театральное представлениеʼ

.

Восходящий широкий дифтонг с неогубленным началом [ia] замещается в баргутских говорах:

а) широким дифтонгом заднего ряда [ai], например: барг. ʤainʤıŋ ʻглавнокомандующий, полководец, генералʼ, стпмя ǰangǰun < кит. 将军 ǰiāngǰūn ʻгенерал, полководец, командующийʼ;

б) кратким неогубленным гласным заднего ряда [a], например: барг. ʣaŋ ʻсояʼ, стпмя ǰiyang < кит.ǰiàng ʻсоя, солило, мисоʼ;

в) долгим неогубленным гласным заднего ряда [], например, барг. mʊʤa:ŋ ʻплотникʼ, стпмя muǰiyang < кит. 木匠 mùǰiang ʻплотник, столярʼ

.

Широкий трифтонг с огубленным началом заднего ряда [iao] в баргутских говорах замещается:

а) долгим огубленным гласным заднего ряда [ʊ:], например: барг. daᶅʊ: ʻспеции, приправыʼ, стпмя daliyu < кит. 大料 dàliào ʻбадьян настоящий, специи, приправыʼ; барг. piʊ ʻбилет; талонʼ, стпмя piyuu < кит. 票 piào ʻбилет, талон, квитанцияʼ; барг. tʊ:ʤʊ:r ʻвеник, швабраʼ, стпмя tuuǰuu < кит. 笤帚 tiáozhou ʻвеник, метлаʼ;

б) долгим огубленным гласным переднего ряда [u:], например: барг. du:ʤʊ:ʤ ʻстручок бобовʼ, стпмя düǰüüǰe < кит. 豆角 dòuǰiǎo ʻстручок бобов (фасоли, гороха)ʼ; барг. pintu:s ʻвермишель, лапшаʼ, стпмя pentiyuuzi < кит. 粉条 fěntiáo ʻвермишель из крахмалаʼ;

в) гласными заднего ряда [], например: барг. ʤiʊ:bu: ʻлейкопластырьʼ, стпмя ǰiubuu < кит. 胶布 ǰiāobù ʻлейкопластырьʼ

.

Глухой смычный непридыхательный губно-губной мягкий [b’] в баргутских говорах переходит:

 а) в твердый [b], например: барг. banʃ ʻпельмениʼ, стпмя banši < кит. 扁食 biǎnshí, biǎnshi ʻ1) блин, лепешка; 2) пельмениʼ;

б) в мягкий [b’], например: барг. ᶀaŋɡa:ŋ ‘печенье’, стпмя bingγan < кит. 饼干 bǐnggān ʻпеченьеʼ; барг. bi:r ‘кисть’, стпмя bir < кит. 笔 ʻкисть, перо, карандашʼ и др.

Твердый согласный [b] передается равнозначным смычным губно-губным согласным [b], например: барг. bɔ:β ʻмучное изделие, печенье, кондитерские изделияʼ, стпмя boubu < кит. 饽饽, 点心 bōbo ʻбулочки бобо (маньчжурские), печенье, пирожноеʼ; барг. bandaŋ скамейка’, стпмя bandan < кит. 板凳 bǎndèng ʻскамья, лавкаʼ

.

Китайский глухой заднеязычный согласный [g] замещается на:

а) увулярный [ɡ], например: барг. ɡaŋ ʻстальʼ, стпмя γang < кит. 钢 gāng ʻстальʼ; барг. ɡʊans ʻкафе, столовая, ресторанʼ, стпмя γuvanǰa < кит. 馆子 guǎnzi ʻресторан, трактир, харчевня, гостиницаʼ;

б) заднеязычный смычный [ɡ], например: барг. ɡuŋʤu: ʻпринцессаʼ, стпмя güngǰü < кит. 公主gōngzhǔ ʻпринцесса, княжна, царевнаʼ.

4. Заключение

Анализ заимствованных в баргутские говоры слов из китайского языка показал, что, несмотря на различия в звуковом строе данных языков, их освоение произошло относительно безболезненно. Носители баргу-бурятского диалекта чередовали фонемы языка-донора со звуками собственного идиома, а специфические звуки заменялись близкими характеристикам звуками и звукосочетаниями. Нехарактерные для баргутских говоров китайские дифтонги заменялись долгими гласными, например, нисходящие [ao] и [ou] в результате дали звук между [u] и [o] и произносятся как долгие гласные [ʊ:], [ɔ:], [u:]. Восходящий дифтонг китайского языка [ia] в баргутских говорах переходит в долгий гласный [а:]. Не избежал этой участи трифтонг [iao], передающий долгие гласные [u:] и [ɔ:]. В баргутских говорах китайский глухой смычный [g] замещается увулярным [ɡ]. Переднеязычный [n] и заднеязычный носовой [n] китайского языка переходит в [m] перед губными [p] и [b], что объясняется тем, что согласный [n] встречается в баргутских словах только перед переднеязычными согласными [t], [d], [s]. Согласные баргутских говоров отличаются позиционной устойчивостью, которая выражается в том, что некоторые согласные не могут быть в начале или в конце слова или сочетаться с теми или иными согласными, например, к согласным с позиционными ограничениями относятся [l], [r], [p]. Представленная в работе система адаптации фонетических особенностей китайских заимствований носителями баргу-бурятского диалекта может быть полезна при дальнейшем изучении особенностей заимствования иноязычных слов в других монгольских языках, а также обучении монголов китайскому языку, преодолении трудностей при его изучении.

Article metrics

Views:408
Downloads:4
Views
Total:
Views:408