Грамматические особенности глобализмов в современном российском военном дискурсе
Грамматические особенности глобализмов в современном российском военном дискурсе
Аннотация
Статья посвящена анализу грамматических особенностей глобализмов в современном российском военном дискурсе (на материале Телеграм-канала «Военный Осведомитель»). Исследование опирается на описательно-аналитический подход с использованием методов количественного подсчета, контекстуального и компонентного анализа. Анализируются морфологические особенности глобализмов, фокусируясь на частеречной принадлежности, категории рода, числа и падежа имен существительных. Выявлена диалектика устойчивости и адаптивности: сохраняя исходные грамматические признаки (что обеспечивает терминологическую точность), глобализмы активно интегрируются в русскую языковую систему посредством словообразования и функциональной переработки, выступая лингвистическим маркером глобальных военных реалий.
1. Введение
В современном языкознании проблема адаптации заимствованной лексики, в частности глобализмов (подкласс интернациональной лексики русского языка), представляет собой актуальное и перспективное направление исследований. Интенсификация межкультурной коммуникации и глобализационные процессы приводят к активному проникновению иноязычных слов в различные языковые системы, в том числе и в русский язык. Особый интерес представляет изучение грамматической адаптации глобализмов — это «морфологическое оформление иноязычного слова в языке-реципиенте (приобретение им грамматических особенностей той или иной части речи).» . Этот процесс представляет собой интеграцию заимствованной лексики в грамматическую систему языка-реципиента. В отличие от классических заимствований, глобализмы не просто закрепляются в языке-реципиенте, но и становятся маркерами глобальных социокультурных процессов, активно воспроизводя ключевые тенденции в технологической, стратегической и идеологической сферах.
Современный военный дискурс, как «сфера военной деятельности со свойственным ей собственным специфическим языком» , не только несет в себе основные функции передачи военной информации, описания военных действий и обсуждения военных стратегий, но и является ключевым окном, отражающим современную международную политическую обстановку, идеологии и взаимовлияние различных культур. В частности, понятие «глобализм» и связанные с ним слова постепенно приобретают важное значение в современном российском военном дискурсе, затрагивая такие аспекты, как транснациональное военное сотрудничество, глобальное стратегическое военное планирование и взаимодействие между международными военными организациями.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в изучении морфологических особенностей глобализмов в рамках российского военного дискурса. Исследование сосредоточено на выявлении механизмов их интеграции в грамматическую систему русского языка, включая такие аспекты, как частеречная принадлежность, а также род и падежная парадигма имен существительных.
Целью данной работы является комплексный анализ грамматических особенностей глобализмов, функционирующих в современном российском военном дискурсе.
В рамках данного исследования, опираясь на концепцию глобализмов М.С. Косыревой, трактующихся как лексических единиц, обладающих фонетическим (и/или графическим) сходством и семантической эквивалентностью (полной или частичной) в глобальных и субглобальных языках , был составлен и проанализирован корпус соответствующих языковых единиц.
Методологической основой исследования выступил корпусный анализ сплошной выборки публикаций Телеграм-канала «Военный Осведомитель» . Все выявленные глобализмы подверглись экспертному анализу с последующей классификацией. Описательно-аналитическая стратегия реализована посредством количественного учета, контекстуальной интерпретации и компонентного разбора языковых единиц с целью экспликации системных грамматических паттернов их функционирования.
2. Основная часть
2.1. Частеречная принадлежность
Изменение частеречной принадлежности выступает одним из проявлений грамматической адаптации, отражая стремление языка-реципиента интегрировать иноязычный элемент в существующую систему грамматических категорий.
1. Сохранение частеречной принадлежности. В большинстве случаев имена существительные, прилагательные и глаголы, извлеченных из военных текстов, сохраняют исходную грамматическую категорию при заимствовании. Наибольшая стабильность наблюдается у существительных, что объясняется следующими особенностями военного дискурса: необходимостью точности и однозначности, важностью номинации новых предметов или явления, влиянием языка-источника (что подтверждается данными этимологических онлайн-словарей ) и преобладанием существительных в военной терминологии. Приведем примеры:
Англ. drone (существительное) → рус. дрон (существительное)
Лат. globus (существительное) → рус. глобус (существительное)
Лат. sanctio (существительное) → рус. санкция (существительное)
Фр. carabine (существительное) → рус. карабин (существительное)
Лат. effectivus (прилагательное) → рус. эффективный (прилагательное)
Гр. taktikos (прилагательное) → рус. тактический (прилагательное)
Фр. forcer (глагол) → рус. форсировать (глагол)
Фр. Évacuer (глагол) → рус. эвакуировать (глагол)
2. Субстантивация. Наблюдается распространенная тенденция — субстантивация, когда слова, принадлежащие к другим частям речи в языке-источнике (глаголы, прилагательные, наречия), в русском языке приобретают статус существительных.
Слова радикал (из латинского radicalis) и националист (из французского nationaliste) — изначально были прилагательными, а в русском языке обозначают людей, которые придерживаются радикальных или националистических взглядов. Слова региональный (из латинского regionalis) и центральный (из латинского centralis) чаще всего остаются прилагательными, но иногда может употребляться как существительное в определенных ситуациях.
«Всю информацию о выплатах, в том числе о дополнительной региональной, можно найти на сайте...» .
«Таким образом, территориальное деление на военные округа в Российской Федерации теперь состоит из пяти объединений и выглядит следующим образом: Московский, Ленинградский, Центральный, Южный и Восточный военные округа» .
3. Лексикализация словосочетания . Лексема пикап, заимствованная из английского языка (исходная форма — pick-up), первоначально представляла собой аналитическое образование, состоящее из двух компонентов: глагола pick («подбирать», «забирать») и наречия up («вверх», «под»). В буквальном прочтении pick-up имеет значение, близкое к «подбиранию» или «забиранию». Однако в русском языке, а также в ряде других языков, данное образование подверглось процессу лексикализации, в результате чего лексема пикап приобрела семантическую автономию и утратила прямую связь с исходным значением словосочетания. «Отстрел FPV-дронами «Бобров» украинской техники на дорогах в Запорожской области. Под удар попадает БТР M113, два бронеавтомобиля и пикап» .
2.2. Род имен существительных
Исследование родовой принадлежности существительных-глобализмов продемонстрировало устойчивую закономерность: заимствованные лексемы преимущественно сохраняют грамматический род, характерный для исходного языка. Данный вывод подтверждается анализом материалов портала СЛОВАРИ.РУ, Грамота.ру и электронных этимологических ресурсов русского языка (см. табл. 1). Особенно ярко эта тенденция проявляется в лексике, восходящей к классическим (латинский, греческий) и европейским (немецкий, французский) языкам, где родовая маркировка исторически закреплена и семантически мотивирована.
Таблица 1 - Соответствие грамматического рода глобализмов военной лексики языку-источнику
№ | Глобализм | Язык-источник | Оригинал | Род в языке-источнике | Род в русском языке |
1 | Агрессия | Лат. | Aggressio | ж. р. | ж. р. |
2 | Аспект | Лат. | aspectus | м. р. | м. р. |
3 | Атака | Нем. | Attacke | ж. р. | ж. р. |
Франц. | attaque | ||||
4 | Батальон | Франц. | bataillon | м. р. | м. р. |
5 | Бомба | Франц. | bombe | ж. р. | ж. р. |
6 | Генерал | Франц. | général | м. р. | м. р. |
7 | Санкция | Лат. | sanctio | ж. р. | ж. р. |
8 | Стратегия | Греч. | στρατηγία | ж. р. | ж. р. |
9 | Сфера | Греч. | σφαῖρα | ж. р. | ж. р. |
10 | Фрегат | Франц. | fregate | м. р. | м. р. |
Некоторые слова демонстрируют отклонения от грамматических норм русского языка: слово Шасси происходит из французского языка, в котором является существительным мужского рода. Однако в русском языке закрепилось как несклоняемое существительное среднего рода по аналогии с другими заимствованиями, оканчивающимися на -и: фр. taxi (мужской род) → рус. такси (нескл., ср.р.); фр. jalousie (женский род) — жалюзи (нескл., ср.р.); «Самоходный ЗРК «Гибка-С» на базе шасси бронеавтомобиля «Тигр» на Покровском (Красноармейском) направлении» . Данная лексема демонстрируют «низкую степень морфологической адаптации» глобализмов, что абсолютное большинство функционирует как несклоняемые существительные.
Глобализмы, заимствованные из языков, не дифференцирующих грамматический род (например, японский, английский), или функционировавшие в языке-источнике как адъективы, в процессе морфологической адаптации к русскому языку, как правило, приобретают родовую характеристику мужского рода.
«При этом дрон оснащается грузовым отсеком, что может превращать его не просто в одноразовый камикадзе, но также и в доставщика грузов или бомбардировщик»; «Еще спутниковые снимки авиабазы Белая после украинской атаки FPV-дронами» .
Примечательно, что в военном телеграм-дискурсе встречается употребление слова медиа как существительного среднего рода в единственном числе. «Первое независимое новостное медиа в России, которое публикует главные новости раньше других» . Эта трансформация, отклоняющаяся от классического понимания медиа как несклоняемого существительного множественного числа, представляет собой интересный феномен языковой адаптации. Можно предположить, что это связано с восприятием медиа как собирательного понятия, обозначающего совокупность средств массовой информации.
2.2.1. Число имен существительных
Анализ числа исследуемых глобализмов (за исключением несклоняемых) демонстрирует способность к образованию форм множественного числа, подчиняясь при этом продуктивным парадигмам русского словоизменения. «Статья американской газеты New York Times о том, что военная разведка РФ предложила талибам бонусы за убийства американских военных в Афганистане»; «Во время его первого появления на мировом рынке, к числу особых бонусов относилось то, что параметры прицельной стрельбы аналогичны были противотанковому боеприпасу: это упрощало обучение и применение» . Этот факт указывает на высокую степень морфологической интеграции заимствованных лексем в грамматическую систему русского языка, в которой преобладают процессы русификации флективных моделей.
Большая часть исследуемых глобализмов в военном дискурсе функционирует преимущественно в единственном числе. Это обусловлено как семантикой, так и грамматической структурой исходных слов. К этой категории относятся такие существительные, как: 1) обозначения абстрактных понятий: «Уничтожили 11 боевиков киевского режима»; «Также большой скепсис вызывает пункт о взваливании послевоенного восстановления Украины на плечи страны Европы»; «Однако страна выстояла, и борьба с терроризмом продолжилась с новой силой»; «Также есть неподтверждённая информация о существовании в составе 2-го батальона бригады некоего англоязычного взвода» . Данные лексемы обозначают процессы, состояния, качества, которые в большинстве контекстов воспринимаются как нечто единое. 2) наименования единичных объектов: «Из интересного отметились редкие нынче Т-72А и бронеавтомобиль КамАЗ-63968 «Тайфун-К»; «В России замечен эшелон с северокорейскими САУ M1989 Koksan и, предположительно, БРСД Pukguksong-2»; «В связи с увеличением максимальной взлетной массы и коммерческой нагрузки, а также для повышения ресурса проведены усиления конструкции крыла, фюзеляжа и шасси»; «Вместимость позволяет осуществлять переброску морем сразу до батальона морской пехоты» . Сохранение единственного числа способствует точности и лаконичности выражения в военном дискурсе, где важна однозначность интерпретации.
В целом, преобладание единственного числа у глобализмов в военном дискурсе отражает тенденцию к стандартизации терминологии и унификации понятий, что является важным условием эффективной профессиональной коммуникации.
Обратимся к отдельным исключениям, глобализм медиа, заимствованный из английского языка (media), сохраняет во многом грамматические особенности латинского источника (лат. medium «середина»). В русском языке медиа функционирует как несклоняемое существительное множественного числа, что иллюстрируют примеры: «Ранее украинские депутаты и западные медиа утверждали, что Россия угрожала Украине захватом новых регионов в случае непринятия выдвинутых требований» .
2.2.2. Падеж имен существительных
Анализ падежных парадигм глобализмов выявил, что существительные в большинстве случаев склоняются по моделям первого или второго склонения, адаптируя окончания к падежным формам русского языка. Однако значительная группа лексем демонстрирует отклонения от этой тенденции.
1. Несклоняемость: Некоторые иноязычные существительные не изменяют свою форму по падежам, сохраняя неизменным основу в разных падежах, к примеру: камикадзе (яп. kamikaze), шасси (фр. châssis), фото (греч. phōs (phōtos)). В косвенных падежах такие слова часто используются с предлогами, например, «Концептуально подобные формирования напоминают известные украинские мобильные группы ПВО, которые призваны бороться с дронами камикадзе и крылатыми ракетами, летящими на относительно невысокой скорости» . Данный факт, вероятнее всего, связан с экзотической этимологией данной лексемы, а также с ее фонетической структурой, несвойственной русскому языку.
2. Вариантивное склонение: Некоторые глобализмы демонстрируют частичную адаптацию к падежной системе русского языка, проявляющуюся в вариативности склонения. В частности, лексемы минус (лат. minus, м.р.) и плюс (лат. plus, м.р.) в ряде контекстов сохраняют несклоняемую форму, что иллюстрируется примером: «Может непрерывно работать не менее шести часов при температурах от минус 50 до плюс 55 градусов» , Данная особенность зафиксирована в Толковом словаре русского языка: «МИ́НУС, -а, муж. 1. Знак в виде тире (-), обозначающий вычитание или отрицательную величину в математике. Под знаком м. (перен.: о ком-чём-н., оцениваемом отрицательно; разг.). 2. нескл. Без чего-н., вычтя. Пять м. два. 3. нескл. При указании на температуру воздуха обозначает: ниже нуля. Сегодня ночью было м. десять градусов. 4. перен. Недостаток, отрицательная сторона (разг.). Проект имеет много минусов. М. в работе» . Это может быть связано с сохранением частичных черт исходной парадигмы, либо с ограниченным употреблением заимствования в речи, не предполагающей широкого спектра падежных форм.
3. Склонение по смешанному типу: Существуют слова, в которых отдельные части склоняются по разным правилам. Например, сложные существительные, как премьер-министр, где одна часть сохраняет неизменную форму. Здесь склоняются только отдельные компоненты сложного слова.
Им. премье́р-мини́стр премье́р-мини́стры
Р. премье́р-мини́стра премье́р-мини́стров
Д. премье́р-мини́стру премье́р-мини́страм
В. премье́р-мини́стра премье́р-мини́стров
Тв. премье́р-мини́стром премье́р-мини́страми
Пр. премье́р-мини́стре премье́р-мини́страх
Морфологическая адаптация глобализмов в русском языке представляет собой это многоуровневый процесс взаимодействия между языком-источником и языком-реципиентом, демонстрирующий как тенденцию к интеграции в грамматическую систему, так и сохранение уникальных морфологических особенностей.
Следует отметить, что глобализмы в современной военной коммуникации характеризуются не пассивным заимствованием, а активной интеграцией в русскую словообразовательную систему, становясь производящими основами для новых слов с помощью исконно русских (или давно освоенных) суффиксов и префиксов.
1. Суффиксация прилагательных посредством суффиксов -ов-/-ев-.
Наблюдается продуктивное формирование относительных прилагательных: Фейк → фейковый; дрон → дроновый; санкция → санкционный; рейд → рейдовый; пресса → прессовый; «В-пятых, усиление санкционного давления в адрес России со стороны Японии и Южной Кореи все равно было неизбежно» .
2. Префиксация (присоединение префиксов, продуктивных в русском языке):
Префикс анти- (выражение противодействия):
террористический → анти-террористический; дроновый → антидрон; «Первый российский антидрон, серийно выпускается с 2016 года» .
Префикс кибер- (указание на связь с цифровой сферой):
атака → кибератака; «МИД Ливана обвинил Израиль «в кибератаке» .
3. Сложение основ: Образование сложных слов путем соединения заимствованной (часто интернациональной) и русской (или также заимствованной и адаптированной) основы: авиабомба, авиабаза, авиапарк; дипфейк; «Применение пары авиабомб GBU-62 JDAM-ER украинским самолетом по школе № 13 в Соледаре» .
Анализ словообразовательных процессов демонстрирует, что глобализмы в современном русском военном дискурсе представляют собой динамичные элементы языковой системы, активно вовлекаемые в процессы лексической деривации.
3. Заключение
Таким образом, грамматическая адаптация глобализмов в современном русском военном дискурсе демонстрирует высокую степень пластичности и адаптивности русской языковой системы. Процесс интеграции заимствований, сочетающий в себе усвоение грамматических норм и сохранение уникальных морфологических черт, свидетельствует о способности языка не только принимать иноязычные элементы, но и перерабатывать их, обогащая лексикон военной коммуникации и обеспечивая его соответствие актуальным коммуникативным потребностям.