ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ АУДИРОВАНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ РУССКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ КИНО- И ТЕЛЕФИЛЬМОВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.56.11
Выпуск: № 8 (56), 2024
Предложена:
27.06.2024
Принята:
19.07.2024
Опубликована:
09.08.2024
25
0
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена актуальной в методике преподавания русского языка как иностранного проблеме обучения китайских студентов аудированию аутентичных текстов. Существует мнение, что основополагающим фактором обучения иностранцев реальной речи носителей языка является их погружение в языковую среду. В случае с китайскими студентами этот фактор недостаточно эффективен, что объясняется национальными особенностями культуры и менталитета обучающихся. Нами была поставлена цель разработать приемы обучения китайских студентов аудированию аутентичных русских текстов, а также способы их мотивации к погружению в реальную и виртуальную языковую среду. Научная новизна исследования состоит в том, чтобы предложить национально ориентированную систему организации формирования и совершенствования аудитивных навыков и умений на основе просмотра аутентичных русских фильмов.

1. Введение

Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью данного вопроса в методической литературе, а также важностью развития навыков и умений аудирования в системе формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся. Под коммуникативной компетенцией мы, вслед за Т. М. Балыхиной, будем понимать «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями, задачами, ситуацией общения в рамках определенной сферы деятельности. В основе коммуникативной компетенции лежит комплекс умений, которые позволяют коммуниканту участвовать в речевом общении»

. Таким образом, коммуникативная компетенция тесно связана с речевой деятельностью и, прежде всего, с такими ее видами как аудирование и говорение. Аудирование по праву считается одним из самых трудных видов речевой деятельности. Проблемы обучения аудированию рассматриваются в подавляющем большинстве научных трудов, посвященных общим вопросам методики преподавания русского языка как иностранного
,
,
. Вопросы, связанные с обучением аудированию аутентичных текстов, в большей степени отражены в трудах ученых, исследующих проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе
,
,
. При изучении иностранных языков вне языковой среды просмотр фильмов призван в какой-то мере заменить ее, продемонстрировать речевое поведение реальных носителей языка.

2. Методы и принципы исследования

Как известно, недостаточная сформированность навыков и умений аудирования затрудняет реальную коммуникацию, делая ее подчас совсем невозможной. Для китайских студентов процесс формирования аудитивных навыков и умений осложняется тем, что они нечасто вступают в реальную коммуникативную ситуацию вне аудитории, что обусловлено их образом жизни, замкнутостью в кругу соотечественников, погруженностью в родной язык и родную культуру даже за пределами Китая. По мнению Тань Янцзе, «это объясняется тем, что, во-первых, психологически китайцы замкнутые, сдержанные, они стесняются инициировать беседу с незнакомыми людьми; во-вторых, это влияние традиционной методики преподавания и образовательной системы Китая»

.

Наш опыт преподавания русского языка в Китае позволяет отметить следующий парадокс: китайские студенты, обучающиеся на родине, больше интересуются русской культурой и ее носителями, чем студенты, обучающиеся в России. Таким образом, мы не можем переоценивать роль языковой среды в формировании коммуникативной компетенции китайских студентов. А значит, задача преподавателя состоит не только в обучении студентов на уроке, но и в мотивации их погружения в реальную и виртуальную языковую среду, а также организации путей этого погружения.

Для достижения поставленной цели нам необходимо было решить следующие задачи:

– выявить трудности обучения аудированию вообще и аудированию аутентичных текстов в частности;

– проанализировать лингвистические и экстралингвистические проблемы обучения аудированию;

– рассмотреть особенности обучения аудированию на разных этапах обучения РКИ;

– предложить некоторые собственные приемы и задания по обучению аудированию аутентичных текстов, а также способы мотивирования китайских студентов к погружению в реальную или виртуальную языковую среду.

При исследовании данной проблемы мы использовали методы анализа, наблюдения, описания, опроса. Кроме того, учитывался богатый педагогический опыт авторов исследования, преподававших русский язык как в России, так и в Китае. Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные разработке следующих направлений лингвистики и лингводидактики:

– обучение восприятию и пониманию иноязычной речи

,
,
,
;

– концепции межкультурного образования

,
,
,
.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при обучении иностранных учащихся аудированию аутентичных текстов.

3. Обсуждение

В методической литературе выделяют различные виды трудностей аудирования. А. Н. Щукин выделяет следующие группы трудностей:

1) трудности содержания аудиотекста;

2) трудности языковой формы аудиотекста;

3) трудности восприятия структуры аудиотекста;

4) трудности условий восприятия аудиотекста

. Все эти трудности возникают при восприятии аутентичных текстов, в нашем случае фильмов.

Н. В. Андреева выделяет высокую сложность аудирования аутентичных текстов по ряду причин:

1) «недостаточное внимание уделяется работе над развитием аудитивных навыков и умений на занятии и в ходе самостоятельной работы учащихся;

2) наблюдается несовпадение звучащих учебных текстов и аутентичных текстов реальной коммуникации по многим параметрам (темп речи, фоновые шумы, интонационный рисунок, степень редукции, голосовые характеристики говорящих и т.д.);

3) восприятие речи на слух осложняется лексическими, грамматическими, стилистическими и социокультурными трудностями аутентичных текстов»

.

В учебные планы многих вузов, где происходит обучение иностранцев русскому языку, входит такая дисциплина, как «Аудиовизуальный курс». Содержание данной дисциплины зависит от целей и задач, которые ставят перед собой преподаватели курса, а также от их вкусовых предпочтений. Как правило, цель аудиовизуального курса, с точки зрения авторов программ и пособий, состоит в развитии навыков и умений аудирования и говорения, а также формировании социокультурной компетенции обучающихся, «задания и тексты направлены на формирование навыка аудирования, а также на совершенствование речевых умений»

. Как правило, данный курс начинается с просмотра короткометражных фильмов и мультфильмов и продолжается просмотром полнометражных фильмов. Польза данной дисциплины неоспорима, но недостаточна. Продолжительность аудиовизуального курса 1-2 семестра, одно занятие в неделю. Для многих студентов просмотр аутентичных фильмов остается достаточно сложным, и они дома стараются посмотреть данные фильмы или на родном языке или хотя бы с субтитрами на родном языке. Важную роль в подготовке иностранцев к просмотру аутентичных фильмов должна сыграть правильно организованная самостоятельная работа. При этом в задачи преподавателя входит стимулирование студентов к вхождению как в реальную, так и в виртуальную языковую среду.

Начало процесса обучения аудированию тесно связано с вводно-фонетическим курсом, а также следующим за ним сопроводительным фонетическим курсом. Формирование и совершенствование слухо-произносительных навыков является базой для развития аудитивных навыков и умений, поэтому работа над фонетической стороной устной речи должна продолжаться в том или ином виде на всех этапах обучения РКИ. Для подготовки иностранцев к прослушиванию оригинальных текстов эта работа может включать в себя прослушивание и проговаривание пословиц, скороговорок, четверостиший, очень эффективно пение и прослушивание песен.

На начальном этапе это может быть внеаудиторное прослушивание небольших диалогов учебного характера, тематически связанных с материалом учебника и предвосхищающих его прохождение на уроке. Чтобы учебные диалоги приближались к реальным, необходимо включать в них фразы разговорного характера, не несущие смысловой нагрузки, а выполняющие контактоустанавливающие функции, а также выражающие различные эмоции к высказываниям собеседника. Например, «Ну ты и сказал!», «Да ни за что!», «Эй, пацан!» и др. Можно предложить студентам в качестве фона включать фрагменты молодежных сериалов или новости, при этом на начальном этапе не ставя перед ними цель полного понимания. В результате такого «фонового» прослушивания и просмотра студенты должны выполнить несложные задания: определить, в какой стране происходят события, в каких отношениях находятся герои, в какой тональности проходит диалог и т.д. При выполнении данных заданий обучающиеся могут опираться на видеоряд.

Обучение аудированию аутентичных текстов следует начинать с небольших фрагментов, коротких видео, мультфильмов с интересным для обучающихся сюжетом. Например, все знают имя первого космонавта Юрия Гагарина. В учебнике «Дорога в Россию» содержится текст о внуке космонавта, который тоже носит имя Юрий. Студентам было интересно посмотреть короткое видео, в котором рассказывается о его судьбе. Для китайцев особенно интересно было узнать, что внук Гагарина живет ближе к Китаю, чем к Москве, поскольку возглавляет аэропорт города Хабаровска. Многие тексты учебника, рассказывающие о реальных людях, событиях, местах можно оживлять с помощью видео, содержащих более актуальную информацию, чем та, что присутствует в текстах учебника. Что касается просмотра фильмов, начинать надо с небольших фрагментов. Можно выбирать фрагменты фильмов, уже знакомых китайским студентам. Мы выбрали фильм «Как я стал русским», который известен в Китае. Работа над этим фильмом обычно проводится в рамках дисциплины «Основы теории межкультурной коммуникации», так как материал фильма дает прекрасные возможности для сравнения русской и китайской концептосферы, но для обучения аудированию аутентичных текстов он тоже подходит. Предварительно студенты дома просматривают фильм на родном языке, если раньше не видели его. На уроке обсуждается сюжет и основные проблемы, которые ставят авторы фильма. Затем студенты просматривают фрагмент фильма на русском языке, отвечают на вопросы по содержанию фрагмента, вместе с преподавателем выделяют и записывают наиболее яркие фразы, характеризующие героев, ситуацию, а затем воспроизводят диалоги фильма по ролям. После работы над фильмом студентам в качестве домашнего задания предлагаются эпизоды сериала «Как я стал русским». Преподаватель заранее предлагает ответить на несколько вопросов по очередной серии, а также записать и объяснить несколько фраз или идиом из нее. Вначале фразы предлагаются преподавателем. Например, «Как вы понимаете русскую пословицу Где родился, там и пригодился?». Для студентов, которым трудно понимать речь героев, можно в течение первых занятий предлагать заранее ознакомиться со скриптами диалогов.

 Кроме работы с фильмами и сериалами последних лет необходимо знакомить студентов с классикой русского и советского кино, а также с экранизациями классических произведений. Это может быть связано с изучением произведений русских писателей в рамках курса «Русская литература». Например, изучая творчество А. С. Пушкина, можно предложить студентам посмотреть фильм «Барышня-крестьянка» или мультфильм «Сказка о рыбаке и рыбке». Просмотр этих фильмов может быть приурочен и к определенной дате, например, ко дню рождения А. С. Пушкина.

Обучение аудированию аутентичных текстов на базе фильмов может быть тесно связано с внеаудиторной деятельностью. В Байкальском государственном университете существует традиция организации коллективного просмотра фильмов, приуроченного к российским праздникам. Например, ко Дню Победы студенты смотрели фильм «А зори здесь тихие». Выбор фильма обусловлен как его художественными достоинствами, так и тем, что существует китайская экранизация данного произведения, так что сюжетная линия студентам знакома. Возможен также просмотр новинок российской киноиндустрии, если их тематика совпадает с интересами студентов или преподаватель сумел мотивировать их на просмотр фильма.

4. Заключение

Китайские студенты, обучающиеся в российских вузах, не так активно погружаются в языковую среду, как хотелось бы преподавателям и как это необходимо для эффективного формирования коммуникативной компетенции. В частности, это сказывается в определенных трудностях развития аудитивных навыков и умений, особенно при аудировании аутентичных текстов и в реальной коммуникации. Студенты пользуются русским языком только на уроке и преимущественно для общения с преподавателем, что явно недостаточно. Следовательно, в задачу преподавателя входит организация самостоятельной работы студентов, направленной на их погружение в реальную или виртуальную языковую среду. Решению этой задачи может способствовать внеаудиторный просмотр кино- и телефильмов. Преподавателю необходимо найти способы мотивации обучающихся к этому виду деятельности. Это, прежде всего, интерес, обращение к знакомым реалиям и к знакомым способам деятельности.

Метрика статьи

Просмотров:25
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:25