Фонетическая интерференция на сегментном уровне в китайской речи носителей русского языка

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.55.5
Выпуск: № 7 (55), 2024
Предложена:
01.05.2024
Принята:
19.06.2024
Опубликована:
09.07.2024
40
0
XML
PDF

Аннотация

В статье проводится сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков на сегментном уровне с целью выявления зон возможного проявления межъязыковой интерференции в китайской речи носителей русского языка. При языковом контакте овладение китайским языком происходит по-разному в зависимости от условий естественного и искусственного билингвизма. Необходимо лингвистическое описание устной речи для выявления отклонений от языковых норм. Также в исследовании проведен анализ собранных интерференционных ошибок в устной китайской речи носителей русского языка и их классификация. Материалы исследования в дальнейшем могут быть использованы для сбора корпусных ошибок, а также в лингводидактике китайского языка.

1. Введение

В эпоху глобализации иностранный язык становится необходимым и важным инструментом для повседневной коммуникации. При тесном сотрудничестве и взаимодействии между странами возникают языковые и культурные контакты. Языковые контакты основаны на билингвизме, который всегда сопровождается влиянием языков друг на друга. Отрицательным явлением считается языковая интерференция. Результатом данного явления являются различные ошибки в иностранной речи в устной и письменной форме, вызванные влиянием родного языка

. В России набирает популярность китайский язык среди всех слоев и возрастов населения. Сотрудничество между Россией и Китаем в XXI веке привело к повышенному спросу на специалистов, владеющих китайским и русским языками в самых различных отраслях. Развивается естественный и искусственный (учебный) билингвизм. Миграции между Россией и Китаем, туризм и смешанные браки также способствуют возникновению русско-китайского билингвизма. Актуальность работы заключается в необходимости исследования русско-китайского билингвизма на фоне повышенного интереса к китайскому языку в России.

Целью данного исследования является описание проявления фонетической интерференции на сегментном уровне в китайской речи носителей русского языка. Суперсегментный уровень в исследовании не затрагивается. В работе использованы лингвистические методы: сопоставительный анализ, а также сбор, анализ и классификация фонетических ошибок, вызванных проявлением межъязыковой интерференции. Сбор данных проводился методом наблюдения, и опросов.

2. Обсуждение проблемы

Одной из проблем исследования билингвизма в лингвистике является описание контактирующих языков. Выявление различий между языковыми системами помогает понять, как проявляется интерференция на всех языковых уровнях. Также необходимо выявить и описать отклонения от норм каждого из языков непосредственно в речи билингва

. Отклонения от языковых норм в результате языкового контакта проявляются в речи билингва, владеющего двумя и более языками
. В данной работе проводится сопоставление фонетических систем русского и современного китайского языка путунхуа (пекинский диалект) для определения зон потенциального переноса фонем родного русского языка на китайский.

Билингв может ошибочно отождествлять фонемы иностранного языка с фонемами родного, что приводит к появлению интерференции и акцента в устной речи

. Под интерференцией понимается отклонение от языковых норм в речи билингва вследствие владения двумя и более языками. Сопоставительный анализ контактирующих языков является исходным пунктом для описания речевого поведения билингва
. Таким образом, сопоставление фонетических систем русского и китайского языков позволит выявить сходства и различия фонем, а также покажет вероятные проявления интерференции в речи на китайском языке у носителей русского языка. Анализ ошибок в речи, в свою очередь, может подтвердить или опровергнуть полученные результаты сравнения, т. к. не все потенциальные переносы реализуются в речи.

3. Основные результаты

Согласно В.М. Солнцеву

и его типологической классификации языков, китайский язык относится к изолирующим. Русский язык, в свою очередь, относится к неизолирующим флективным. Фонема как минимальная значимая единица языка имеет две функции: смыслоразличительную и смысловыразительную. В русском языке имеются обе, а в китайском полностью реализуется только смыслоразличительная 
. В связи с тем, что в китайском языке используется иероглифическая письменность, а не алфавитная, то она не может графически выражать звуковой состав языка, а в русском языке алфавит может графически обозначать звук на письме. В КНР существует транскрипционная система Hanyu pinyin (汉语拼音), принятая в КНР в 1958 г. В ее основе используется латинский алфавит, который на письме условно выражает звуковой состав, и помогает овладеть фонетикой современного китайского языка, но используется только на начальном уровне овладения языком.

Исходя из фонологической типологии языков можно выделить языки слогового и фонемного строя. Китайский язык относится к слоговым. Языки такого строя обычно тоновые. Русский язык относится к фонемным. В.Б. Касевич,

и Н.А. Спешнев
отмечают, что по причине слогового характера китайского языка минимальной фонетической единицей китайского языка является не фонема, а тонированный слог, который называют «силлабема» или «слогофонема».

Н.С. Трубецкой называет фонемами те единицы, которые невозможно разложить на более краткие фонологические единицы. Они имеют различительные признаки, также следуют друг за другом, а слова имеют определенную целостность, ряд фонем

. Слог также состоит фонем, которые реализуются в нем, они имеют четкие границы. Китайские лингвисты Хуан Божун и Ляо Сюйдун (黄伯荣, 廖序东) также выделяют в китайском языке фонемы в слогах путунхуа
.

Структура слога в китайской языке имеет строгий порядок фонем. Согласно традиционному подходу в китайской лингвистике, в слоге выделяют две основные составные части: инициаль – то, с чего начинается слог и финаль – то, чем заканчивается слог, включая тон, Тон в китайском языке также играет смыслоразличительную функцию, но относится супрасегментному уровню (просодии). Тон является просодической характеристикой слога, а ударение – слова. Инициаль в большинстве случаев выражается согласной фонемой, либо может быть нулевая. Финаль может быть представлена монофтонгом, дифтонгом (восходящим или нисходящим) и трифтонгом. Последние два вида отсутствуют в русском языке. Финаль может содержать медиаль и субфиналь, которая подразделяется на централь и терминаль

. Максимально возможно сочетание четырех звуков в слоге. Общее количество слогов в системе чуть более 400 без учета их реализации с тонами, т. к.  китайский язык является слоговым и тоновым. Слово в современном китайском языке может состоять из одного слога или нескольких.

В русском языке таких жестких ограничений в сочетании фонем в слоге нет, порядок достаточно свободный. Слог может начинаться и заканчиваться практически любой согласной или гласной. Также возможно сочетание нескольких согласных подряд, что тоже не характерно для китайского. Слова могут состоять из ударных и безударных слогов, где ударение играет смыслоразличительную роль. Слог в китайском языке в большинстве случаев открытый, в русском языке может быть как закрытым, так и открытым. Исходя из анализа особенностей слога в двух языках можно выделить первую проблему: побуквенное произношение и чтение слогов и слов на китайском языке носителями русского языка. Транскрипционная система пиньинь не предполагает побуквенного воспроизведения, она используется для графического выражения слогов.

Звуковые единицы имеют сложную природу и различные свойства. Если рассматривать образование звуков и произносительную деятельность, то это артикуляционный аспект, а если результат произнесения и работы органов речи – это акустический аспект. Изучение восприятия звучащей речи – перцептивный аспект

. При овладении родным или иностранным языком ошибки в произношении можно исправить, подсказав, каким образом можно изменить артикуляцию
.

Фонетические системы русского и китайского языков имеют некоторые схожие, но не идентичные фонемы. При сравнении фонетических систем была использована артикуляционная характеристика звуков по причине анализа устной речи взрослых информантов, у которых уже сформирована фонетическая система родного языка. Транскрипция в данной работе указана в соответствии с международной фонетической системой (МФА).

Артикуляция гласных и согласных фонем в лингвистике описывается по-разному. Гласные различаются по степени подъема языка (верхнего, среднего, нижнего подъема), по ряду (переднего, среднего, заднего ряда), по наличию или отсутствию лабиализации (огубления). Описание характеристики согласных различается по участию шума и голоса, по месту и способу образования шума, а также по наличию или же отсутствию палатализации (смягчения).

В китайском языке 21 фонема

, выступающая в роли инициали с ненулевым экспонентом: [p], [pʰ], [m], [f], [t], [tʰ], [n], [l], [k], [kʰ], [x], [tɕ], [tɕʰ], [ɕ], [ʈʂ], [ʈʂʰ], [ʂ], [ʐ], [ts], [tsʰ], [s]. Из них 6 пар согласных имеют оппозицию и противопоставляются по наличию и отсутствию придыхания: [p] – [pʰ], [t] – [tʰ], [k] – [kʰ], [tɕ] – [tɕʰ], [ʈʂ] – [ʈʂʰ], [ts] – [tsʰ]. Артикуляционные характеристики согласных указаны ниже в таблице 1.

Таблица 1 - Артикуляция согласных звуков в китайском языке

Сте­пень учас­тия голоса и шума

Способ артикуляции

Губные

Язычные

Губно- губные

Губно-зубные

Переднеяз.

Заднеяз.

Сред-неяз.

Свистяще- шипящие

Переднеяз.

Шипящ.

Свистящие

Шум­ные глухие

Смычные

[p]

[t]

[k]

[tɕ]

[ʈʂ]

[ts]

[pʰ]

[tʰ]

[kʰ]

[tɕʰ]

[ʈʂʰ]

[tsʰ]

Щеле­вые

 -

[f]

 -

[x]

[ɕ]

[ʂ]

[s]

Сонорные

Нено­совые

[l]

-

[ʐ]

Носо­вые

[m]

 -

[n]

 -

 -

В русском языке выделяют 36 согласных фонем [11]: [b], [bʲ], [v], [vʲ], [ɡ], [ɡʲ], [d], [dʲ], [ʐ], [z], [zʲ], [j], [k], [kʲ], [l], [lʲ], [m], [mʲ], [n], [nʲ], [p], [pʲ], [r], [rʲ], [s], [sʲ], [t], [tʲ], [f], [fʲ], [x], [xʲ], [t͡s], [t͡ɕ], [ʂ], [ɕː]. Из них 15 пар противопоставляются по твердости и мягкости: [b] [bʲ], [v] [vʲ], [ɡ] [ɡʲ], [d] [dʲ], [z] [zʲ], [k] [kʲ], [l] [lʲ], [m] [mʲ], [n] [nʲ], [p] [pʲ], [r] [rʲ], [s] [sʲ], [t] [tʲ], [f] [fʲ], [x] [xʲ],  6 пар противопоставлены по звонкости и глухости: [b] [p], [v] [f], [ɡ] [k], [d] [t], [ʐ] [ʂ], [z] [s] . Способ и место образования согласных в русском языке указаны в таблице 2.

Таблица 2 - Артикуляция согласных звуков русского языка

Способ артикуляции

Место артикуляции

Губно-

Переднеяз.

Сред­неяз.

Заднеяз.

губные

зуб­ные

зубные

перед­ненёбные

средне­нёбные

сред­ненёбные

задне­нёб­ные

Смычные (взрывные)

[b], [bʲ]

[p], [pʲ]

 -

[d], [dʲ]

[t], [tʲ]

 -

 -

[ɡ], [ɡʲ] [k], [kʲ]

Смычно-щеле­вые Аффрикаты

 -

[t͡s]

[t͡ɕ]

Щелевые

 -

[v], [vʲ]

[f], [fʲ]

[z], [zʲ]

[s], [sʲ]

[ʐ]

[ʂ], [ɕː]

[j]

[x], [xʲ]

Смыч­но-про­ходные

Боко­вые

-

[l], [lʲ]

 -

Носо­вые

[m], [mʲ]

 -

[n], [nʲ]

 -

 -

Дрожащие

 -

-

[r], [rʲ]

 -

В китайском языке 6 гласных монофтонгов: [a], [o], [ɣ], [i], [u], [y]. Гласные верхнего подъема в китайском языке: [i], [u], [y], среднего: [ɣ], нижнего: [a]. Гласные переднего ряда [i], [y]; среднего: [a]; заднего ряда: [ɣ], [o], [u]. Также есть 13 составных финалей из которых 4 – нисходящие дифтонги: [aɪ], [eɪ], [ɑu], [ou]; 5 – восходящие дифтонги: [ia], [iɛ], [uɑ], [uo], [yɛ] и 4 скользящих трифтонга: [iɑu], [iou], [uai], [uei]. 16 назализованных финалей (8 переднеязычных и 8 заднеязычных): [an], [iæn], [uan], [yæn], [ən], [in], [uən], [yn], [ɑŋ], [iɑŋ], [uɑŋ], [əŋ], [iŋ], [uəŋ], [uŋ], [yŋ]. Дифтонги и трифтонги не будут анализироваться, т. к. они отличаются сложной артикуляцией. При артикуляции дифтонгов уклад органов органы речи постепенно меняет свое положение от характеристик первого элемента, к укладу, свойственному второму

.

В русском языке 6 гласных фонем в ударной позиции. Гласные верхнего подъема: [i], [ɨ], [u]; среднего подъема: [ɛ], [o]; нижнего подъема: [a]. Гласные переднего ряда: [i], [ɛ], среднего: [ɨ], [a]; заднего: [u], [o]. Есть губные: [u], [o]. Носовые гласные отсутствуют. В китайском языке есть губной передний [y] и негубной гласный заднего ряда [ɣ]. Исходя из описания артикуляционных характеристик можно заметить, что китайский язык характеризуется вокальной доминантой, а русский – консонантной.

При сравнении фонем русского и китайского языков в нашем исследовании мы можем выделить следующие возможные варианты переноса из русского языка или отождествления фонем:

1. Смычные взрывные русского языка [b], [bʲ], [p], [pʲ], [d], [dʲ], [t], [tʲ], [ɡ], [ɡʲ] [k], [kʲ] могут переноситься на смычные глухие в китайском языке [p], [pʰ], [t], [tʰ], [k], [kʰ].

2. Переднеязычные аффрикаты [t͡s], [t͡ɕ] на китайские свистящий [tsʰ] и на шипящий [ʈʂʰ] соответственно.

3. Перенос щелевых зубных [f], [fʲ] на китайский [f].

4. Щелевой переднеязычный [ʐ] и дрожащие переднеязычные [r], [rʲ] в русском языке на шипящий переднеязычный [ʐ] в китайском.

5. Щелевые переднеязычные [s], [sʲ] могут переноситься на переднеязычные свистящий [s], [ɕː] на переднеязычный шипящий [ʂ].

6. Также щелевые губно-зубные [v], [vʲ] могут переноситься на губно-губной [w], а щелевая среднеязычная согласная [j] на заднеязычную [j] в случае отсутствия инициали в китайском слоге.

7. Щелевые заднеязычные согласные [x], [xʲ] могут отождествляться с заднеязычной [x] в китайском языке.

8. Боковые переднеязычные [l], [lʲ] могут переноситься на китайскую сонорную неносовую переднеязычную зубную [l].

9. Носовые губно-губные [m], [mʲ] и носовые переднеязычные [n], [nʲ] на китайские такие же [m] и [n].

10. Гласная переднего ряда верхнего подъема в русском языке [i] идентична китайской [i], но также как и верхнего подъема среднего ряда [ɨ] может переноситься на особые гласные в китайском [ɿ] и [ʅ].

11. Гласная верхнего подъема и заднего ряда [u] идентична китайской.

12. Гласная среднего подъема переднего ряда [ɛ] может переноситься на гласную среднего подъема заднего ряда [ɣ] в китайском языке.

13. Гласная среднего подъема заднего ряда [o] схожа с [o] в китайском.

14. Гласная нижнего подъема среднего ряда [a] схожа с китайской [a].

15. Перенос русских согласных [n], [nʲ] на носовые финали в китайском.

Сопоставительный анализ фонетических систем китайского и русского языков не дает точной информации обо всех проявлениях переноса. Данный метод необходимо дополнить примерами речевых ошибок. Ошибки были собраны в китайской устной речи носителей русского языка, владеющих китайским языком, в возрасте от 18 до 35 лет. Количество информантов 40 человек. Среди них есть те, кто только начал изучать язык (1-2 года), и те, кто владеет китайским языком уже на продвинутом уровне (6-10 лет). В каждой группе информантов по 20 человек.

У. Вайнрайх, В.А. Виноградов

,
выделяют четыре основных типа фонетической интерференции:

1) недодифференциация фонем – смешение двух звуков вторичной языковой системы (иностранный язык), соответствия которым в первичной системе (родного языка) не различаются;

2) сверхдифференциация фонем –  фонетические различия звуков родного языка накладываются на звуки вторичной системы, где их не должно быть;

3) реинтерпретация различий – различение фонемы вторичной системы по сопутствующим или избыточным признакам, когда они являются релевантными для первичной;

4) звуковая субституция – отождествление схожих фонем родного языка с фонемами в иностранном.

В приложении к материалу китайского языка мы в своем исследовании дополнительно разделили ошибки по уровням: у начинающих и продвинутых. В ошибки начинающих по типу недодифференциация входит смешение и неразличение смычных придыхательных и непридыхательных согласных между собой по оппозиции в китайском языке: [p] – [pʰ], [t] – [tʰ], [k] – [kʰ], [tɕ] – [tɕʰ], [ʈʂ] – [ʈʂʰ], [ts] – [tsʰ]. Также происходит смешение переднеязычных и заднеязычных финалей. Например, в некоторых случаях слоги gan и gang могут звучать одинаково как [kan].

При сверхдифференциации имеет место перенос признаков звонкости и глухости согласных фонем русского языка [b] [p], [v] [f], [ɡ] [k], [d] [t], [ʐ] [ʂ], [z] [s] на китайские согласные, где это отсутствует: [p] – [pʰ], [t] – [tʰ], [k] – [kʰ], [tɕ] – [tɕʰ], [ʈʂ] – [ʈʂʰ], [ts] – [tsʰ], перенос оппозиции мягкости и твердости согласных [n] – [nʲ] на конечные слоговые [-n] и [-ŋ] переднеязычных и заднеязычных финалей соответственно.

Реинтерпретация вызвана влиянием графики – латинскими буквами системы пиньинь. Происходит побуквенное произнесение слогов, которое не характерно для китайского языка. Например, слог juan должен произноситься как [tɕyæn], а не [tɕy] [an]. Графически буква «u» может обозначать фонему [u], которая может быть в слоге без инициали: wu [wu], а также после согласных, кроме [tɕ], [tɕʰ], [ɕ] – после них идет гласная [y], но также обозначаемая на письме как «u». Сюда же можно отнести отклонение от правильного произнесения финалей с одинаковой записью на пиньинь «un», но произносимой как [yn] после [tɕ], [tɕʰ], [ɕ] и как редуцированная финаль [uən] после других согласных. Отсюда же следует и следующая ошибка: слог suan [suan] может интерпретироваться как sun [suən], а sun [suən] в свою очередь как [sunʲ]. В данном случае интерференция, вероятно, происходит под влиянием как английского, так и русского языка.

К ошибкам по типу звуковой субституции можно отнести перенос русских звонких согласных [b], [d], [g] на китайские глухие (полузвонкие) непридыхательные [p], [t], [k], а также перенос глухих [p], [k], [t] на придыхательные  [pʰ], [tʰ], [kʰ]. Перенос аффрикаты [t͡s] на [tsʰ] и глухого [t͡ɕ] на [ʈʂʰ]. Частой ошибкой является перенос русских гласных [i] и [ɨ] на особую финаль в китайском языке [ʅ] после согласных [ʈʂ], [ʈʂʰ], [ʂ], [ʐ], и [ɿ] после [ts], [tsʰ], [s]. Перенос [ʉ] после мягких согласных на [y]. Перенос переднеязычного [ʐ] и дрожащих переднеязычных [r], [rʲ] в русском языке на шипящий переднеязычный [ʐ] в китайском.

Необходимо отметить особую финаль, обозначаемую буквой «i» после инициалей zh, ch, sh, r, z, c, s, которая отличается от «i» в сочетаниях di, ti, ni, mi и др. Это очень часто приводит к смешению буквы и звука. После согласных инициалей [ʈʂ], [ʈʂʰ], [ʂ], [ʐ] идет узкая гласная [ʅ], а после инициалей [ts], [tsʰ], [s] идет [ɿ]. С другими согласными они не сочетаются и определяются как апикальные. [ɿ] – гласная среднего подъема, сочетающаяся с апикальными согласными, а [ʅ] смешанного, которая реализуется связанно с апикально-ретрофлексными согласными. Такая абсолютная фонетическая связанность обусловлена вокальной доминантой китайского языка и приведена как правило в фонологической системе языка. Финали [ʅ] и [ɿ] не имеют фонетической реализации без инициалей

.

По ошибкам и отклонениям от нормы лиц, владеющих китайским языком на высоком уровне, можно отметить, что недодифференциация практически полностью исчезает в связи с длительностью владения языком и сформированностью слухо-произносительного навыка в условиях динамического билингвизма и использования языка в коммуникации с носителями. Сверхдифференциация также практически не проявляется по причинам, описанным выше. Реинтерпретация сохраняется в устной речи по причине закрепления ошибочных вариантов на начальном этапе овладения китайским языком.

Встречаются отклонения, связанные только с графически одинаково выраженными фонемами. Не встречается побуквенное произнесение слов. Ошибки по типу звуковой субституции точно также совпадают с ошибками информантов начального уровня, но в меньшем количестве. Большая часть ошибок действительно сошлась с приведенными выше при описании контактирующих языков. Однако не все они реализуются в живой речи. Иногда реализация происходит без серьезных отклонений от норм иностранного языка, что не мешает коммуникации. Количественная статистика по информантам и типам ошибок приведена на графике рисунка 1.

 Количество интерференционных ошибок информантов по типам фонетической интерференции

Рисунок 1 - Количество интерференционных ошибок информантов по типам фонетической интерференции

4. Заключение

Результаты исследования подтверждают сильное проявление интерференции в китайской речи носителей русского языка. Проведенный сопоставительный анализ показал потенциальное поле интерференции, но не все они проявились в речи. Довольно часто фонетическая интерференция является проблемой, которая проявляется на начальном этапе языкового контакта, но она часто остается на всю жизнь. Сопоставительный анализ языковых систем необходимо дополнять анализом ошибок в речи. Выявление причин возникновения и анализ речевых ошибок позволяют избежать их появления и ненужное закрепление в речи. При обнаружении сходств в фонемах появляется перенос и отождествление, что непременно приводит к появлению ошибок в произношении и восприятии. Проявление акцента в устной речи и отклонения от фонетических норм контактирующих языков вызваны фонетической интерференцией.

Частичное отождествление и смешение разных языков в речи билингвов может выступать как синхронная основа смешения языков в диахронии. Отклонения от языковых норм в какой-то момент могут стать стандартизированным вариантом языка. Билингвам важно осознавать влияние родного языка в самом начале овладения иностранным языком. На фонетическом уровне необходимо различать артикуляционные особенности. Дальнейшее исследование может продолжаться на суперсегментном уровне.

Метрика статьи

Просмотров:40
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:40