ЛИНЕЙНЫЙ АСПЕКТ В ТУВИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФОЛЬКЛОРА)
ЛИНЕЙНЫЙ АСПЕКТ В ТУВИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФОЛЬКЛОРА)
Аннотация
В данной работе рассматривается линейный аспект на материале фольклора в тувинском и английском языках. Особое внимание уделяется характеру функционирования и семантическому составляющему линейного аспекта на материале тувинского и английского фольклора – в сказках, легендах, поговорках, пословицах, тувинских благопожеланиях (тыва улустуң чалбарыглары, йөрээлдери) и английских детских песнях, взятые из источника народной поэзии, так называемые Nursery Rhymes (традиционные детские песни, популярные во многих странах Великобритании и Европы). Вслед за В.А. Плунгяном, аспектуальные значения мы делим как первичные (линейные) и вторичные. Проанализирован линейный аспект, фрагмент ситуации начало, и его функционально-семантические и структурные особенности, выявлены их схожие и различительные черты в тувинском и английском языках, а также их частота употребления в рассматриваемых языках.
1. Введение
Вопрос об изучении проблемы аспектуальности, акциональности, аспекта или вида и в тувинском , и английском , языках является все еще открытым и наиболее сложным, спорным по сегодняшний день, хотя их структурно-семантические части достаточно хорошо изучены учеными.
В данной работе мы рассматриваем линейный аспект на материале тувинского и английского фольклора – в сказках, легендах, поговорках, пословицах, тувинских благопожеланиях (тыва улустуң чалбарыглары, йөрээлдери) и английских детских песнях в данных языках, анализируем показателей линейного аспекта, в частности, фрагмент ситуации начало, изучая их функционально-семантические и некоторые структурные особенности в тувинском и английском языках на материале фольклора, выявляем их схожие и различительные черты.
В рассматриваемых нами языках есть загадочное лингвистическое явление, которое представляет затруднение не только как «чисто» лингвистическая проблема, но и как проблема, существующая в преподавательской деятельности. В процессе изучения английского языка тувиноязычные студенты задаются вопросами «Почему в английском языке есть очень много временных форм (в вузовских учебниках дают по 16 форм – 16 «видо-временных групп» в и 16 «времен групп» в ) как в нашем родном тувинском языке (их 9 «форм времен» в и 11 «времен» (11 “үелер”) в ) хотя в реальности мы знаем и чувствуем только 3 зоны времени – настоящее, будущее и прошедшее? И что скрывается в этих временных формах или за этими временными формами?» и спрашивают у своих преподавателей, и, в свою очередь, преподаватели тоже задаются вопросом, где нет конкретного ответа. Такой «порочный круг» составляет актуальность изучения данной проблемы. В данной работе рассматриваем так называемый «линейный аспект» в системе времен глагола тувинского и английского языков, который, по нашему мнению, является маленькой частью того большого загадочного лингвистического явления.
Здесь линейный аспект в системе глагола рассматривается по концепциям В.А. Плунгяна и Д.М. Насилова .
Основываясь на работах известных лингвистов (Дик 1989, Смит 1992, Кляйн 1994, Насилов 1976, 1989, Йохансон 1996, 2000, Плунгян 2011 и др.), вслед за В.А. Плунгяном, мы видим пять наиболее значимых фрагментов ситуации, которые составляют линейный аспект в тувинском языке: «начало (момент перехода от состояния ‘ситуация не имеет места’ к состоянию ‘ситуация имеет место’), финал (момент обратного перехода), середина (промежуток между началом и финалом), подготовительная стадия (состояние, такое что имеются признаки начала ситуации), результирующая стадия (состояние, наступающее после финала ситуации); в последних двух случаях состояние приписывается одному из участников ситуации, как правило, субъекту или объекту глагола. Последние две стадии называются внешними, остальные – внутренними» .
2. Основные результаты
3.1. Аспект и структура ситуации линейного аспекта
Аспект, аспектуальность или вид (в традиционной тувинской и английской грамматиках) является одним из категорий глагола, где «аспектуальные категории определяют ситуацию с точки зрения характера ее протекания во времени (курсив наш – ТШ) (длительности, ограниченности, наличия результата и т.п.). В отличие от категорий времени и таксиса, аспект никак не связан с внешней по отношению к данной ситуации «точкой отсчета» (будь то момент речи или какая-то произвольная ситуация); он характеризует лишь особенности внутренней динамики самой ситуации, (курсив наш – ТШ) и потому уже в ранних работах по аспектологии вид метафорически определялся как «внутреннее время» глагола (сама эта формулировка принадлежит уже не раз упоминавшемуся нами французском лингвисту Гюставу Гийому). Вместе с тем, так же как и категория времени, существенная часть аспектуальных значений связана с понятием «окна наблюдения», определяя взаимоотношение на временной оси времени ситуации и окна наблюдения. Совмещая «окно наблюдения» с разными фрагментами ситуации, аспектуальные категории дают возможность представить одну и ту же ситуацию по-разному, выделить те или иные ее стадии, важные для говорящего; сама возможность такого выбора образует не всегда заметный модальный потенциал аспектуальных категорий, обладающих латентной субъективностью (на что, между прочим, указывает и сама форма этого термина – аспект, то есть, собственно, «взгляд», «точка зрения», «способ видеть»). Различие между аспектом и временем проявляется в том, что время соотносит окно наблюдения не столько с фрагментом описываемой ситуации, сколько с некоторой выделенной точкой на временной оси, тогда как аспект соотносит окно наблюдения прежде всего с фрагментом описываемой ситуации (курсив наш – ТШ)» .
3.2. Фрагменты ситуации линейного аспекта начало в тувинском и английском языках
В данной работе мы будем рассматривать только один из этих пяти фрагментов ситуации линейного аспекта – начало ситуации.
С целью выявления характера функционирования и семантического составляющего линейного аспекта на материале тувинского и английского фольклора – в сказках, легендах, поговорках, пословицах, тувинских благопожеланиях (тыва улустуң чалбарыглары, йөрээлдери) и английских детских песнях, взятые из источника народной поэзии мы рассматриваем следующие примеры, которые демонстрируют разные фрагменты ситуаций линейного аспекта. Итак, «фрагмент ситуации – начало, где видим момент перехода от состояния ‘ситуация не имеет места’ к состоянию ‘ситуация имеет место’» , наблюдается в следующих примерах (тув.):
1) Сүртеп турар болу берген туруп тур.
Хаан кадыны-биле
Үне халыжып кээрге,
Кырганы шаандакы-ла
Сайын-Куу хавырчызы...
‘Всполошился.
Хан с ханшей выбежали’... .
В данном предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью аспектуальных конструкций сүртеп турар болу берген туруп тур – ‘всполошился стоял’, которые состоят из деепричастной формы на -п, причастной формы на -ар, деепричастной формы на -а (здесь фонетический вариант на -у), причастной формы на -ган, деепричастной формы на -п и вспомогательного глагола -тур. Ядро данной аспектуальной конструкции, которое четко показывает фрагмент ситуации начало – это граммема болу берген ‘стал (каким-то), становиться’, на английский язык переводится как ‘become’ – ‘стал (каким-то), становиться’, где показывает тоже начало ситуации; и үне халыжып кээрге ‘выбежали’ – -а/-е деепричастная форма, ып – деепричастная форма и форма деепричастного типа на -рга.
2) Аныякта чаңын
Чаңнай берген,
Аныякта аажызын
Аажылай берген
Чоруп олурар бооп тур.
‘Нрав свой молодой
Выказав прежний
Норов свой молодой
Выказав прежний
Оказалось: едет’ .
В следующем предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью аспектуальных конструкций чаңнай берген, аажылай берген, чоруп олурар бооп тур ‘нрав выказав, норов выказав, оказалось: едет’, которые состоят из деепричастной формы на –а/й и вспомогательного глагола -бер. В этом предложении еще мы видим интересный случай, где в аспектуальной конструкции наблюдается модальный оттенок чоруп олурар бооп тур ‘оказалось: едет’.
3) Аңын аңнааш, малын малдааш,
Чанып-ла келген.
Чанып-ла келирге,
Аваа-Чечен угбазы
Адыйгыже ажынган .
‘Охотившись <…>
Когда вернулся <…>’.
В 3 предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью аспектуальной формы чанып-ла келирге ‘когда вернулся’, которая состоит из деепричастной формы на -п и вспомогательного глагола -кел, и, специализированной формы на -рга. В этом предложении еще мы видим усилительную частицу -ла, которая стоит после смыслового глагола чан- и деепричастной формы на –п, которая показывает, что действие действительно началось.
4) “Арга ыяшты хат шимчедир,
Ажылчы чонну шын шимчедир” .
Ветер деревья поднимает,
Правда народ подымает .
В данном предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью акциональной формы шимчедир ‘поднимает, подымает’, которая состоит из глагольной формы на –шимче в форме залога на -т/-д и причастной формы будущего времени на -ар/-ир. В данном случае «акциональный компонент в отдельном глаголе как номинативной единице представлен в его лексическом значении» как справедливо отмечает известный тюрколог Д.М. Насилов.
5) Чараш, омак девиглиг,
Чаан мөге девип үндү!
Салыкчылар, далажыңар,
Ооң онаан үндүрүңер! .
Красивым и бодрым танцем орла,
«Борец-слон» начал танцевать танец орла.
Судьи, быстрее, спешите,
Дайте ему бороться на ковре!
В 5 предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью аспектуальной формы девип үндү ‘начал танцевать (танец орла)’, где -п – деепричастная форма и үн – вспомогательный глагол и форма на -ды – “только что” прошедшее время.
Как показывает наш лингвистический материал, аспектуальное значение «начало фрагмента ситуации» в тувинском фольклоре выражается с помощью деепричастных, причастных, модальных форм и они употребляются в следующем порядке – в сказках 79% из всего проанализированного материала; в пословицах и поговорках 11%, в тувинских благопожеланиях 5%.
Далее рассмотрим фрагмент ситуации начало в следующих предложениях на примере английского фольклора:
1) «Jack put the donkey on his shoulders and began to walk slowly home» . – ‘Джек посадил ослика себе на плечи и стал медленно идти домой’.
В данном предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью акциональной формы began to walk ‘стал идти’, которая состоит из глагола began в Past Indefinite и инфинитива to walk.
2) «While the wolf was hurrying to pick it up, the little pig jumped down out of the tree and ran home» . – ‘Пока волк торопился его подобрать, поросенок спрыгнул с дерева и побежал домой’.
В данном предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью акциональной формы jumped down ‘спрыгнул’, которая состоит из фразового глагола jump down в Past Indefinite.
3) «Then the churn began to turn over, and it rolled down the hill with the little pig inside it» . – ‘Затем маслобойка начала переворачиваться и покатилась вниз с холма вместе с поросенком внутри’.
В этом предложении фрагмент ситуации начало выражается с помощью акциональной формы began to turn over ‘начал переворачиваться’, которая состоит из неправильного глагола begin в Past Indefinite и фразового глагола to turn over.
4) «When the little pig heard a noise on the roof, he put his biggest pot on the fire to boil, and took the lid off just as the wolf was coming down» . – ‘Когда поросенок услышал шум на крыше, он поставил свой самый большой котел на огонь, чтобы вскипятить, и снял крышку как раз в тот момент, когда волк спускался вниз’.
Здесь фрагмент ситуации начало выражается с помощью акциональных форм, которые состоят из heard ‘услышал’ – глагола физического восприятия, где видим процесс начала действия; just as was coming down – ‘как раз в тот момент спускался вниз’ – фразового глагола, который показывает начало действия, а сочетание наречное just as демонстрирует временной отрезок, когда действие только началось.
5) «Talk of the devil and he will appear» .
Тут фрагмент ситуации – начало выражается с помощью акционально-аспектуальных форм talk и will appear ‘появится’, которая состоит из глагола talk в побудительном предложении, который показывает начало действия, где ожидается продолжение действия и appear в Future Indefinite.
6) «Old Mother Hubbard went to the cupboard,
To get her doggie a bone» . -
‘Бабушка Хабэд направилась к своему буфету,
Чтобы достать своей собачке кость. ’
Здесь фрагмент ситуации начало выражается с помощью акциональной формы went to – направилась, которая состоит из неправильного глагола go в Past Indefinite went с предлогом to, где мы наблюдаем начало ситуации.
7) «London bridge is falling down
My fair lady,
Build it up with iron bars» .
‘Лондонский мост падает,
Моя прекрасная леди,
Укрепите его железными балками.’
В данном предложении мы видим глагол fall down ‘падает’ в Present Continuous «в моменте перехода от состояния ‘ситуация не имеет места’ к состоянию ‘ситуация имеет место’» .
Как видим из примеров, в английском фольклоре аспектуальное значение «начало фрагмента ситуации» выражается с помощью разных временных форм глагола и фразовых глаголов и как показывает наш лингвистический материал, они употребляются в следующем порядке – в сказках 57% из всего проанализированного материала; в английских детских песнях 35%; в английских пословицах и поговорках 10%.
3. Схожие и различительные черты аспектуального значения «начало фрагмента ситуации» в тувинском и английском фольклоре
Схожими чертами аспектуального значения линейного аспекта «начало фрагмента ситуации» в тувинском и английском языках являются наличие самого значения «фрагмента ситуации – начало, момент перехода от состояния ‘ситуация не имеет места’ к состоянию ‘ситуация имеет место’» ; употребление глаголов эгелээр, to begin ‘начинать’ и в английском и тувинском языках; в тувинских и английских сказках данное аспектуальное значение больше употребляется чем в пословицах, поговорках, тувинских благопожеланиях и английских детских песнях.
Различительными чертами аспектуального значения «начало фрагмента ситуации» в тувинском и английском фольклоре является употребление разных грамматических форм; при переводе с тувинского на английский язык и наоборот употребляются разные грамматические и временные формы, фразовые глаголы и частицы.
4. Заключение
Таким образом, аспектуальное значение «начало фрагмента ситуации» как показатель линейного аспекта в тувинском языке выражается с помощью деепричастных, причастных, модальных и залоговых форм и глаголов эгелээр ‘начинать’, шимчээр ‘двигаться’; в английском фольклоре выражается с помощью временных форм Past Indefinite, Future Indefinite, Present Continuous, глаголов to begin ‘начинать’, to go to ‘отправиться’ и разных фразовых глаголов. По частоте употребления они показывают следующее – в тувинских сказках употребляются в 79% из всего проанализированного материала, в пословицах и поговорках 11%, в тувинских благопожеланиях 5%; в английском фольклоре – в сказках 57 % из всего проанализированного материала, в английских детских песнях 35%, в английских пословицах и поговорках 10%. В обоих языках рассматриваемое нами аспектуальное значение преобладает в сказках чем в других жанрах устного народного творчества, что показывает высокий потенциал употребления аспектуальных и временных значений в сказках.