ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Аннотация
В статье рассматриваются эфвемизмы, использующиеся в выступлениях современных французских политиков. Авторы рассматривают явление политкорректности, уточняют определение эфвемизмов, изучая различные определения данного феномена. Языковой анализ приведенных в статье примеров из предвыборных выступлений кандидатов в президенты Французской республики позволяет выявить основные функции использования эфвемизмов среди которых можно обозначить следующие: придание осторожности высказываниям на актуальные социально-политические и международные темы; стратегии завуалирования смысла в устной речи дипломатических сотрудников и официальных документах; сохранение вежливого тона и соблюдения правил дипломатической этики.
1. Введение
Понятию эвфемии даются различные определения, что связано с самой его природой: динамичной, многоаспектной, вариативной. Их активное употребление говорит о происходящей модификации в обществе, а сферы, в которых наблюдается их более активное употребление, являются актуальными и вызывающим большее количество дискуссий.
Д.Н. Шмелев в своих работах говорит о том, что эвфемизм является способом, который помогает воздержаться от слов грубых, невежливых, неподобающих, заменяя данные понятия, подменяя их иными, которые собеседник будет рассматривать как вежливыми, нерезкими и подобающими .
Известный исследователь Л.П. Крысин также дает свое определение термину и говорит о нем, как о «способе непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...» .
Исходя из существующих определений, под эвфемизмом мы будем понимать замену любого нежелательного словосочетания или выражения более корректным, мягким и допустимым, осуществляемое с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.
2. Обсуждение
Эвфемизмы как элемент лексического состава языка характерны для всех его функциональных стилей. Но именно в рамках социально-политического дискурса их использование нам видится особенно важным, так как «зачастую они являются элементом воздействия на социальное сознание, как бы «вскрывают» истинную сущность их употребления» . Лингвистическая политкорректность обусловлена необходимостью эвфемистической замены и требует избегать единиц, которые при использовании в речи задевают чувства, достоинства индивидуума, его расовую и половую принадлежность, возраст, состояние здоровья, социальный статус, внешний вид, различные взгляды.
В связи с тем, что область политики оказывает на каждого человека непосредственное влияние именно она насыщена эвфемизмами. В настоящее время сложные задачи описания современных процессов в мировой политике и в экономике ставят новые вопросы перед исследователями, особенно лингвистами, изучающими эвфемизмы. Каждый политик в своей речи должен максимально избегать лексических единиц, которые могут указать на какое-либо неравенство, он обязан подчеркивать равенство людей, их единение. Выступления политиков характеризуются тенденцией к использованию языковых средств, позволяющих скрыть негативные аспекты явлений действительности, а также взгляды, которые противоречат убеждениям других партий. В этих случаях можно говорить об употреблении политических эвфемизмов. Например:
(1) «Quant à ceux qui ont voté pour la candidate du Front national, «ils ont exprimé aujourd’hui une colère, un désarroi, parfois des convictions. Je les respecte. Mais je ferai tout durant les cinq années qui viennent pour qu’ils n’aient plus aucune raison de voter pour les extrêmes », a-t-il ajouté .
В примере (1) конструкция «ils ont exprimé aujourd’hui une colère, un désarroi, parfois des convictions» завуалировано обозначает выражение народного гнева или недовольства (la rage, la grève, l' exaspération), который существует у электората, проголосовавшего за проигравшую сторону.
(2) «Le renouvellement de notre vie publique s'imposera à tous dès demain. La moralisation de notre vie publique, la reconnaissance du pluralisme seront dès le premier jour le socle de mon action» .
В примере (2) в конструкции ‒ «le renouvellement de notre vie publique» используется более корректное слово «обновление», вместо «изменение, смена, прекращение прежнего порядка и структуры».
(3) «J'ai vu de l'intérieur la vacuité de notre système politique », dénonce le trublion, «j'ai mesuré ce qu'il en coûte de refuser les règles obsolètes d'un système clanique qui est devenu le principal obstacle à la transformation de notre pays » .
В примере (3) также можно увидеть употребление эвфемизма, обусловленного политическими реалиями жизни: «la vacuité de notre système politique». Используя лексическую единицу «пустота», оратор тем самым, избегает прямого указания на несостоятельность системы полностью, поскольку он не говорит «ошибки, несоответствие, неэффективность», он обозначает явление, наблюдаемое им, словом с более пространным смыслом.
(4) «Tout ce que l’univers politico-médiatique compte de soi-disant experts, de soi-disant sachants se mobilise pour tenter de cadenasser le débat, de contredire notre projet, de nier la possibilité du changement!» .
В примере (4) в речи Марин Ле Пен, кандидата в президенты Франции, противника Э.Макрона мы видим употребление эвфемизмов: «soi-disant experts, soi-disant sachants». Политик употребляет эвфемизмы, которые обозначают «мнимый, так называемый, похожий». Она пытается максимально соблюсти политкорректность, выражая при этом свою точку зрения. Она не говорит напрямую о своей критике, производя замену, которая является приемлемой на уровне политической борьбы.
(5) Le conseiller en communication a vu François Hollande s'inquiéter face à la situation de son camp: "La peur qu'il avait, c'était de se retrouver à être candidat par obligation, devoir porter les couleurs de la gauche alors que celle-ci ne voulait plus exercer le pouvoir" .
В примере (5) используется конструкция – «être candidat par obligation» – «быть вынужденным кандидатом». Это, на наш взгляд, корректная форма выражения нежелания участвовать в выборах и выставлять свою кандидатуру.
(6) La candidate française a salué "un résultat historique et massif" pour son mouvement politique, avant de se présenter comme "la première force d'opposition au projet du nouveau président" .
В примере (6) «la première force d'opposition au projet du nouveau président». – эвфемизм «первая сила оппозиции» является удачной заменой лексической единицы «противник, соперник».
(7) "Le Front national doit lui aussi profondément se renouveler afin d'être à la hauteur de cette opportunité historique, a-t-elle affirmé. Je proposerai donc d'engager une transformation profonde de ce mouvement afin de constituer une nouvelle force politique" .
В примере (7) – «d'être à la hauteur de cette opportunité historique» – эвфемизм «быть на высоте этой возможности» заменяет словосочетание «быть главой, доминировать, обладать властью».
3. Заключение
Во французском политическом дискурсе использование эвфемизмов обусловлено стремлением не создавать ощущения дискомфорта и избежать конфликтов, которые могут быть вызваны употреблением «прямых» наименований. Наиболее часто в выступлениях французских политиков эвфемизмы используются: для придания более сдержанного содержания высказываниям на темы, затрагивающие важные социально-политические вопросы и международные отношения; для стратегии маскировки смысла в устной речи дипломатов, в публичных документах и заявлениях, нацеленных на широкую аудиторию; для сохранения вежливого тона и соблюдения правил дипломатической этики.
Можно утверждать, что в современной французской политической коммуникации эвфемизмы встречаются довольно часто и являются весьма актуальными и продуктивными. Это подтверждает значительное число новых слов и словосочетаний, использующихся в значении эвфемизмов, не зафиксированных в словарях.