ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОНЦЕПТОМ БАШНЯ В ЧЕШСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ФОНЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.42.43
Выпуск: № 6 (42), 2023
Предложена:
14.05.2023
Принята:
07.06.2023
Опубликована:
09.06.2023
857
4
XML
PDF

Аннотация

Настоящее исследование выполнено в русле сопоставительного изучения языковых картин мира и опирается на труды В. А. Масловой, З. Д. Поповой, И. А. Стернина и др., а также на наши предыдущие исследования по этимологии и семантике концепта башня в чешском и английском языке на фоне русского языка. Данная статья содержит анализ фразеологизмов с концептом башня в чешском и английском языках в сопоставлении с соответствующими выражениями в русском языке. В результате исследования было установлено, что существует ряд фразеологизмов, которые характерны для обоих языков. Фразеологизмы с компонентом башня здесь рассматриваются с двух позиций: семантической и символической.

1. Введение

Лингвокультурология, которая в последние годы оформилась как самостоятельная лингвистическая дисциплина, изучает менталитет, вербализованный в языковой картине мира, свойственной данному народу и выраженный через концепты, «культурные коды»

.  Языковая картина мира - это схема восприятия действительности, которая зафиксирована в языке. Описанное восприятие является специфическим для изучаемого языкового коллектива.

Существуют четыре картины мира: наивная, научная, концептуальная и художественная, которые дополняют друг друга. Только изучив их совокупность, можно говорить о специфическом для нации видении мира, созданном языком и в языке отраженном

,
.

2. Понятие «концепт»

Под концептом, вслед за З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, мы понимаем «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету»

.

Фольклор и мифопоэтический мир славян отсылает нас к сказочным мотивам, где башня предстает перед читателем в образе темницы, местом изолирования царских детей, самих царей или заключения в башне прекрасной молодой девушки. Таким образом, концепт здесь имеет смысл  ‘охранять, оборонять’, с одной стороны, и ‘обеспечить недоступность, безопасность находящегося в башне заключенного’, с другой стороны.

Концепт имеет способность вербализовываться. В своей работе мы будем опираться на основные разделы методологической модели анализа концепта З.Д. Поповой и И.А. Стернина, учитывая тот факт, что «путь через язык – самый легкий и доступный к раскрытию содержания концепта»

.

Следует отметить, что башня – это не просто абстрактное понятие, а целостный концепт-образ, складывающийся по частицам на  протяжении веков сначала в языческой культуре, а затем и в христианской. Концепт башня относится к характерным топосам,  имеет свою символику и связан с религией. Мы выяснили, что зачастую башня  являлась храмом, местом общения с богом, той высокой осью, которая соединяла божественное начало с земным. Такого рода сооружения являлись мостом из одного мира, подземного, к другому миру, духовному. 

В христианской традиции – это знаковый символ недоступности и стойкости, бдительности, а в сочетании с образом Девы Марии – образ чистоты.

Из всего вышеизложенного следует, что семантические значения концепта в трех языках переплетаются и повторяют друг друга. Башни использовались в трех странах для схожих целей и носили единый характер:  

- архитектурного сооружения с различным использованием, 

- места заключения, тюрьмы,

- оборонительного сооружения.

Если посмотреть на словарные дефиниции ретроспективно, то можно увидеть, что значения ключевого слова складывались постепенно. Данная словарная единица употребляется в трех языках, как в прямом, так и в переносном значениях. Кроме привычного значения архитектурного сооружения  лексема используется в иных контекстах и ситуациях. 

Лексическая единица существует в качестве фразеологизмов, что говорит о закреплении ее в языке народа. Концептуальное осмысление некоей категории воплощается не только в виде лексических значений слов, но и в системе образов, которые очень часто становятся концептуальными метафорами и отражают национальный образ мышления

.

Чтобы образ стал устойчивой языковой метафорой, нужен длительный период времени. В нашем же случае, учитывая тот факт, что слова věž, tower появились в чешском и английском языке достаточно давно, представляется особенно интересным проанализировать систему образов, связанных с концептом башня  через фразеологию.

3. Фразеологизмы с концептом věž ‘башня’ в чешском языке

Существует ряд чешских фразеологизмов с компонентом věž ‘башня’. В каждом фразеологизме понятие по-своему эмоционально окрашено, имеет свое значение. Рассмотрим фразеологизмы с точки зрения того, какой признак башни, семантический или символический, лежит в основе слова в обороте. На примере выбранного концепта мы попытаемся охарактеризовать небольшой фрагмент чешской языковой картины мира

Обратимся к словарям. Здесь присутствуют фразеологизмы, заслуживающие внимания. Они позволяют судить о том, какое место концепт věž занимает в чешской языковой картине мира и в культуре  народа.

Výsoký jako věž  /букв. Высокий, как башня/ ‘очень высокий’:  ‘být neobvykle, krajně vysoký, popř. i štihlý’

– cр. русск. каланча пожарная.

В данном изречении рассматривается признак сооружения по его высоте: здание сравнивают с человеческой фигурой. В русском языке мы можем встретить подобное сравнение: каланча ‘так говорят о человеке, который обладает очень высоким ростом’.  В русском языке за основу берется похожая лексема, и смысл изречений максимально совпадает.

Lež jako věž  /букв. ложь размером с башню/ ‘большая ложь’: ‘to je velká, drzá lež, je to zcela záměrná a tendenční nepravda’

– ср. русск. разводить турусы на колесах.

Здесь сравниваются ложь и башня, рассматривается сравнение по другому критерию, по критерию размера. За основу опять берется семантическое значение:

Stavět babylonskou věž /букв. возводить Вавилонскую башню/ ‘напрасно стараться’: ‘stát z pýchy a na znamení své moci: dělat, uskutečn’ovat něco troufale okázalého, gigantického a obvykle nemožného a snažit se tím ohromit’

– ср. русск. строить Вавилонскую башню.

Это, пожалуй, один из самых древних примеров употребления данного концепта, берущий свои корни из библейских сюжетов. Этот фразеологизм имеет символическое значение. Оно несет в себе идею разобщенности людей, смуты, суматохи и существует во всех языках мира, страны которых проповедуют христианство. 

В понимании людей это выражение до сих пор имеет символику недостижимости или труднодоступности какого-либо явления.

Словарь чешской фразеологии и идиоматики

дает нам еще несколько интересных выражений со словом věž:

Žit ve věži ze slonové kosti / věž ze slonové kosti /букв. жить в башне из слоновой кости/ ‘жить в изоляции от людей’ ‘žít osamoceně, uzavřeně v umělém (a estétském a filozofickém) odloučení’

– ср. русск. жить в башне из слоновой кости.

Выражение имеет символический смысл и обозначает добровольную изолированность человека от общества. Этот фразеологизм указывает на то, что башня из слоновой кости – это, прежде всего, изолированное, отдаленное от всех мирских проблем и отношений место, где человек закрывается от всего и живет одиноко, замкнуто, как отшельник. 

В русском языке также зафиксировано подобное выражение, но немного в другой интерпретации: построить себе башню из слоновой кости, обозначающее, что человек отдалился от общества людей и не желает контактировать ни с кем. 

Этот фразеологизм, в некоторой степени, обладает философской направленностью – человек желает быть наедине с собой, обратиться к своему внутреннему я, а, может быть, и в одиночестве обратиться к Богу.

Vyvést někoho na věž /букв. вывести кого-то на башню/ ‘обманывать’: ‘svým jednáním, postojem vůči důvěřivému druhému oklamat někoho a ošidit ho’

– ср. русск. обвести вокруг пальца.  

4. Фразеологизмы с концептом tower ‘башня’ в английском языке

В английском языке, как и в чешском, с концептом tower также существует множество примеров. Рассмотрим фразеологизм с точки зрения того, какой признак концепта башня, семантический или символический, проявляется в обороте.

Обратимся к Большому англо-русскому фразеологическому словарю

.

 Первая словарная статья с лексемой:

An ivory tower /букв. башня из слоновой кости/ ‘быть в изоляции от людей’  – ср. русск. башня из слоновой кости.

Оно обозначает оторванность от жизни. Словарная статья дает нам информацию, откуда пришло к нам это выражение: оно создано французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма. Этим и объясняется причина такого широкого и повсеместного распространения данного фразеологизма. Выражение имеет символический смысл.

The tower of Babel /букв. Вавилонская башня/ ‘Вавилонское столпотворение, смешение языков; шум, суматоха’ – ср. русск. Вавилонская башня.

Этот фразеологизм также пришел из библейского сюжета. Этим объясняется его присутствие и в русском, и в чешском, и в английском языках. Здесь башня также несет символический смысл.

Итак, существуют примеры фразеологизмов с концептом башня в чешском и английском языках, которые характерны для обоих языков, такие как:

- Stavět babylonskou věž, The tower of Babel (ср. Вавилонская башня);  

- Věž ze slonové kosti, An ivory tower (ср. башня из слоновой кости).

Очевидно, что концепт употребляется, и его можно рассматривать с двух позиций: семантической и символической. 

Повсеместное распространение христианской культуры не могло не привнести общие религиозные образы и мотивы в языковую картину мира чехов и англичан. Так образ Вавилонской башни, башни из слоновой кости употребляется в двух языках и имеет схожие толкования. Эти символические образы  интернациональны. Первоначальный смысл концепта из обозначения башни как архитектурного сооружения развился в понятие ‘башня, священное сооружение’. Казалось бы, нейтральная ценностная характеристика концепта превратилась в сугубо положительную. Однако, если мы вспомним этимологическое значение концепта, то увидим, что в его этимоне заложена положительная оценка

, ведь башня изначально являлась оборонительным сооружением.  Ни первая ценностная составляющая, ни вторая не утратили своего значения. Они параллельно живут в языковой картине мира двух народов.

Эта же положительная оценка, которую нес в себе первоначальный смысл концепта, живо ощущался нашими предками, которые возвели башенные сооружения в ранг сакральных и поклонялись им.

В чешском и английском национальном сознании концепт башня имеет значение архитектурного сооружения оборонительного характера или призванного содержать преступников, то есть в основу этой составляющей легло семантическое значение. Вторая составляющая имеет символическое значение.

5. Заключение

В ходе исследования было выявлено, что концепт башня давно появился в трех языках и хорошо освоен языковой действительностью.

Первообраз, лежащий в основе концепта башня, определяется как ‘высокое, узкое сооружение, входящее в состав других архитектурных строений (замка, церкви, тюрьмы, крепости) или стоящее отдельно, не являющееся частью здания’. Символический, библейский образ по-прежнему актуален для носителей чешского, английского и русского языков. 

Концепт-образ башня и фразеологизмы с этим компонентом являются частью языковых картин мира чешского, английского и русского языков

,
,
.

Метрика статьи

Просмотров:857
Скачиваний:4
Просмотры
Всего:
Просмотров:857