Имя существительное и местоимение в грамматической системе Ма Цзяньчжуна

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2026.77.9
EDN:
WRGFHE
Предложена:
18.03.2026
Принята:
30.04.2026
Опубликована:
08.05.2026
Выпуск: № 5 (77), 2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
16
1
XML
PDF

Аннотация

Цель. Проанализировать учение об имени существительном и местоимении в грамматической системе «Ма ши вэнь тун» и определить характер взаимодействия китайской филологической традиции с западноевропейской грамматической мыслью в классификации данных частей речи.

Задачи:

1) рассмотреть понятийный аппарат грамматики Ма Цзяньчжуна (термины 字, 實字, 虛字) и его связь с традиционной китайской филологией;

2) выявить состав и иерархию подклассов имени существительного (名字) и местоимения (代字) в системе «Ма ши вэнь тун»;

3) сопоставить выделенные Ма Цзяньчжуном категории с соответствующими классами в западноевропейской грамматической традиции.

Гипотеза. Классификация имени существительного и местоимения в «Ма ши вэнь тун» строится по западноевропейскому образцу, однако отдельные категории адаптированы автором к грамматической специфике классического китайского языка.

Процедура и методы. Основными методами исследования выступили метод контекстуального анализа (интерпретация употребления лексем в примерах, приводимых Ма Цзяньчжуном) и понятийный анализ (рассмотрение терминологического аппарата).

Результаты. Установлено, что категории 名字, 本名, 公名, 群名 являются семантическими кальками с латинских и английских грамматических терминов. Выявлено, что категория 通名 адаптирована для описания субстантивации прилагательных, глаголов и наречий, частотной в вэньяне. Показано, что классификация местоимений в целом следует западному образцу, однако подразделение указательных местоимений на четыре подкласса (逐指代字, 特指代字, 約指代字, 互指代字) представляет собой оригинальное решение автора, не имеющее прямых аналогов ни в западных, ни в традиционных китайских источниках.

Теоретическая и практическая значимость. Исследование уточняет представления о характере рецепции западноевропейской грамматической мысли в Китае конца XIX века и о специфике авторского подхода Ма Цзяньчжуна при создании первой китайской грамматики. Материалы работы могут быть использованы в курсах по истории лингвистических учений, теоретической грамматике китайского языка, а также при подготовке комментированных изданий «Ма ши вэнь тун».

1. Введение

На протяжении большей части своей истории китайская лингвистическая традиция была обращена к исследованию иероглифа, его звучания и значений, тогда как вопросы грамматического строя оставались на периферии научного интереса. Результаты изысканий китайских филологов находили применение при составлении толковых словарей, этимологических справочников и рифмических таблиц. Ситуация начала меняться лишь во второй половине XIX века, когда после Опиумных войн в Китай стали проникать достижения западной науки, в том числе лингвистической

.

Переломным моментом стал 1898 год, когда китайский общественно-политический деятель и ученый Ма Цзяньчжун опубликовал труд «Ма ши вэнь тун» («馬氏文通»), вошедший в историю как первое систематическое описание грамматики китайского языка, ориентированное на европейские стандарты. Название работы можно перевести как «Объяснение правил письменного языка господина Ма». Хотя в труде не даются ссылки на работы западных лингвистов, есть основания полагать, что при создании своей грамматики Ма Цзяньчжун опирался на такие работы, как «Грамматика Пор-Рояля» и труд французского миссионера Жозефа де Премара «Notitia Linguae Sinicae» («Сведения о китайском языке»)

.

Грамматическая система, предложенная Ма Цзяньчжуном, неоднократно привлекала внимание исследователей. Различные аспекты «Ма ши вэнь тун» рассматривались в работах В. А. Курдюмова

, Н. И. Конрада
, В. И. Горелова
, Л. В. Кирюхиной
,
, А. Пейроба и Сяо Линь
, М. Джаниниото
, И. В. Стекольщиковой и П. В. Гуровой
. Однако, несмотря на наличие значительного корпуса исследований, посвященных общим принципам грамматики Ма Цзяньчжуна и ее месту в истории языкознания, детальный анализ учения об отдельных частях речи, в частности об имени существительном и местоимении, до настоящего времени не проводился. Данная статья призвана восполнить этот пробел.

Материалом настоящего исследования выступил грамматический труд, являющийся непосредственным объектом анализа: «Ма ши вэнь тун» («馬氏文通») Ма Цзяньчжуна (2010 г.)

. Для проведения сравнительного анализа и определения исторического контекста также использовались грамматика Жозефа де Премара «Notitia Linguae Sinicae» (1831 г.)
.

Методологическую основу анализа составили работы «Еще раз к вопросу об определении термина» С. В. Гринева-Гриневича, Э. А. Сорокиной и М. А. Молчановой (2022 г.)

, а также «Основы антрополингвистики: к лексическим основаниям эволюции мышления человека» С. В. Гринева-Гриневича, Э. А. Сорокиной и Э. А. Скопюк (2005 г.)
, «Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике» С. В. Гринева-Гриневича, Э. А. Сорокиной (2015 г.)
.

2. Основные результаты

В грамматической системе «Ма ши вэнь тун» центральное место занимает понятие 字 (слово-слог), которое рассматривается как базовый элемент грамматического анализа. В системе Ма Цзяньчжуна нашли применение традиционные китайские термины 實字 и 虛字, однако их дефиниции были скорректированы в русле западной грамматической мысли. Под 實字 понимаются слова, чье содержание допускает логическое определение. К разряду 虛字 причисляются элементы, не обладающие собственным логическим значением и используемые для указания на отношения между полнозначными единицами

. В данной системе 實字 соответствуют знаменательным частям речи, тогда как 虛字 — служебным.

К полным словам в системе «Ма ши вэнь тун» относятся существительные, местоимения, глаголы, прилагательные и наречия. Существительные Ма называет 名字 и разделяет их на четыре класса: 本名 (имена собственные), 公名 (имена нарицательные), 群名 (собирательные существительные) и 通名 (абстрактные существительные)

.

Термин 名字 и обозначения его субкатегорий представляют собой кальку с западноевропейских грамматических понятий. Сравним:

名字 дословно «именное слово», соответствует лат. nomen и англ. noun (имя существительное);

本名 дословно «коренное/изначальное имя», соответствует лат. nomen proprium и англ. proper noun (имя собственное);

公名 дословно «общее имя», соответствует лат. nomen appellativum и англ. common noun (имя нарицательное);

群名 дословно: «групповое/собирательное имя». Соответствует лат. nomen collectivum и англ. collective noun (собирательное существительное).

Исключение составляет категория 通名, которая не полностью соответствует традиционному пониманию абстрактных существительных в европейских языках, так как в силу аморфности китайского языка в нем отсутствуют морфологические показатели, указывающие на различия в таких словах, как «длинный» и «длина». Данный термин охватывает случаи употребления других частей речи в синтаксической функции существительного.

Примечательно, что Ма заявляет нефиксированность частеречной принадлежности слов в китайском языке, подчеркивая необходимость обращения к контекстуальному окружению для определения синтаксической функции лексемы: «Иероглиф (字) не имеет определенного значения и, соответственно, не имеет определенного разряда» (здесь и далее перевод наш — П. Г.)

. Соответственно, в «Ма ши вэнь тун» мы не находим описаний глаголов, употреблённых как существительное, или прилагательных, употребленных как глагол. Тем не менее, в тексте «Ма ши вэнь тун» подобные формулировки встречаются при описании категории 通名. Ма обращает внимание на высокую частотность употребления в роли 通名 единиц, принадлежащих к иным частеречным классам, а именно: 靜字 (прилагательные), 動字 (глаголы) и 䉨字 (наречия). Например, в предложении «言之微眇,书不能文也» (Глубину его речей не выразить на письме) прилагательное 微眇 (глубокий) употребляется как абстрактное существительное
. Выделение отдельного подкласса именно для случаев адъективного, глагольного и наречного употребления в функции существительного, вероятно, объясняется крайне высокой частотностью данного типа синтаксической деривации
.

Местоимения (代字, термин соответствует латинскому понятию pronomen) представлены в системе «Ма ши вэнь тун» разветвленной классификацией, включающей следующие категории: 指名代字 (личные), 接讀代字 (относительные), 訊問代字 (вопросительные), 指示代字 (указательные)

.

Класс 指名代字 (букв. «местоимения, указывающие на имена») в своей основе соответствует категории личных местоимений в западной грамматической традиции. Все 指名代字 подразделяются на две основные группы.

1. 指前文者 — единицы, отсылающие к предшествующему контексту (анафорические). К ним относятся 之 и 其. Данные местоимения связывают высказывание с уже упомянутым объектом. Например: 郯子之徒, 贤不及孔子 (Ученики Тань-цзы, они не были столь добродетельны, как Конфуций)

. В западной терминологии они соответствуют анафорическим местоимениям, выполняющим функцию замещения ранее названного элемента
.

2. 指所语者 — единицы, указывающие на непосредственных участников речевого акта (собственно личные). Внутри данной группы выделяются три подкласса:

发语者 («тот, кто произносит речь») – местоимения первого лица (吾, 我, 余, 予);

与语者 («тот, кому говорят») — местоимения второго лица (尔, 汝, 而, 若);

所为语者 («тот, о ком говорят») — местоимения третьего лица (彼, 夫, 之).

Отметим, что местоимения 彼 и 夫 употребляются в роли подлежащего, тогда как 之 преимущественно выступает в роли объектного местоимения

. Примечательно, что этимологически 所为语者 и 指前文者 являются указательными местоимениями, и вэньяне отсутствуют личные местоимения третьего лица, в полной мере соответствующие современным 他 (он), 她 (она), 它 (оно)
.

Группа 接讀代字 (досл. «местоимения, присоединяющие фразы») включает лишь три лексемы: 所, 者 и 其. Данные единицы определяются как связующие элементы, присоединяющие, как следует из термина, 讀 — сочетания подлежащего и сказуемого, не обладающие законченным смыслом

). Например: 霜露所坠 (то, на что падают иней и роса)
. Очевидно, что данная категория моделируется по образцу западных относительных местоимений, поскольку конструкции с 所 и 者 соответствуют относительным оборотам в европейских языках, ср.:

所書 – то, что написано;

書者 – тот, кто пишет.

Лексема 其 означает «его, её, их», однако может также помещаться в начале придаточного предложения, замещая подлежащее. Рассмотрим пример: 周公知其將畔而使之. (Герцог Чжоу знал, что он будет бунтовать, но назначил его послом). В данном предложении за сказуемым главной части (знать) следует придаточная часть 其將畔 (он будет бунтовать), внутри которой выполняет роль подлежащего

.

Данное употребление, по всей видимости, послужило основанием для включения 其 в разряд относительных местоимений, хотя строгие основания для квалификации данного употребления как отличного от нормативного (то есть в значении «его, её, их») отсутствуют. Конструкция 知其將畔 буквально означает «зная о его будущем бунте». Как и в случае с 所 и 者, анализ авторов, вероятно, основывался на переводческих соответствиях, поскольку английское «that» и французское «que» функционируют и как относительные местоимения, и как союзы. Это могло навести Ма Цзяньчжуна на мысль, что китайские 所, 者 и 其 являются некими универсальными «связующими словами» (подобно that/que), которые можно объединить в одну категорию (относительные местоимения) по их переводческой функции, а не по внутренней грамматической природе.

В группу указательных местоимений Ма помещает следующие подклассы: 逐指代字 (обобщенно-указательные), 特指代字 (специализированно-указательные), 約指代字 (ограничительно-указательные) и 互指代字 (взаимно-указательные). Термин 指示代字 (досл. «указывающие местоимения») имеет более широкий объем, нежели его западный аналог. Собственно указательным местоимениям в европейском понимании соответствует лишь подкласс 特指代字. Категория 逐指代字 охватывает лексемы со значением «каждый», «всякий». К классу 約指代字 (ограничительно-указательные) относятся единицы, помещаемые после подлежащего и обозначающие его дистрибуцию. Группа 互指代字 включает лексемы со значением «друг друга»

.

3. Заключение

Грамматическая система, представленная в «Ма ши вэнь тун», представляет собой результат сложного взаимодействия двух научных традиций. В области базовой терминологии прослеживается воздействие филологической мысли на западную китаистику: европейские работы по грамматике китайского языка (например, грамматика Премара, где используются термины littera plena и littera vacua

) заимствуют концептуальный аппарат из китайской филологии. Аналогичный подход прослеживается и в современных исследованиях: термины «полные/пустые слова» используются российскими авторами В. А. Курдюмов
, Н. И. Конрад
, В. И. Горелов
, Л. В. Кирюхина
,
; “full/empty words” применяются в англоязычных работах (А. Пейроб и Сяо Линь
, М. Джаниниото
).

Однако при переходе к более детальной классификации частей речи обнаруживается обратное влияние — западной грамматической модели на систему Ма Цзяньчжуна. Термины, введенные Ма для обозначения существительного (名字) и его субкатегорий (本名, 公名, 群名), представляют собой семантические кальки с соответствующих латинских и английских понятий (nomen, nomen proprium, nomen appellativum, nomen collectivum). Классификация местоимений (代字) также в значительной степени следует западному образцу, включая выделение личных (指名代字), относительных (接讀代字), вопросительных (訊問代字) и указательных (指示代字) разрядов.

При этом Ма Цзяньчжун не ограничивается простым копированием западных схем, но адаптирует их к материалу китайского языка. Категория 通名 (абстрактные существительные) служит примером такого приспособления: она охватывает не только исконно абстрактную лексику, но и случаи субстантивации прилагательных, глаголов и наречий, что отражает специфику грамматического строя вэньяня. Наиболее оригинальным фрагментом системы представляется детализированное подразделение указательных местоимений на подклассы 逐指代字, 特指代字, 約指代字 и 互指代字. Для данной классификации не обнаруживается прямых соответствий ни в западных грамматиках, ни в традиционной китайской филологии; она является самостоятельным решением автора, продиктованным стремлением наиболее полно описать функциональное многообразие соответствующих единиц в классическом китайском языке.

Таким образом, грамматическая система Ма Цзяньчжуна демонстрирует сложный синтез двух научных традиций. При сохранении исконной терминологической основы (實字 / 虛字) и учете специфики китайского языкового материала, сама структура описания — выделение частей речи и их иерархическая классификация — строится по образцу, заданному западноевропейской грамматической наукой.

Метрика статьи

Просмотров:16
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:16