<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.77.9</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Имя существительное и местоимение в грамматической системе Ма Цзяньчжуна</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7221-0080</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1154648</contrib-id>
					<name>
						<surname>Гурова</surname>
						<given-names>Полина Вячеславовна</given-names>
					</name>
					<email>gurovapv@mgpu.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Московский городской педагогический университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-05-08">
				<day>08</day>
				<month>05</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>6</volume>
			<issue>77</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>6</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-03-18">
					<day>18</day>
					<month>03</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-04-30">
					<day>30</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/5-77-2026-may/10.60797/RULB.2026.77.9"/>
			<abstract>
				<p>Цель. Проанализировать учение об имени существительном и местоимении в грамматической системе «Ма ши вэнь тун» и определить характер взаимодействия китайской филологической традиции с западноевропейской грамматической мыслью в классификации данных частей речи.Задачи:1) рассмотреть понятийный аппарат грамматики Ма Цзяньчжуна (термины 字, 實字, 虛字) и его связь с традиционной китайской филологией;2) выявить состав и иерархию подклассов имени существительного (名字) и местоимения (代字) в системе «Ма ши вэнь тун»;3) сопоставить выделенные Ма Цзяньчжуном категории с соответствующими классами в западноевропейской грамматической традиции.Гипотеза. Классификация имени существительного и местоимения в «Ма ши вэнь тун» строится по западноевропейскому образцу, однако отдельные категории адаптированы автором к грамматической специфике классического китайского языка.Процедура и методы. Основными методами исследования выступили метод контекстуального анализа (интерпретация употребления лексем в примерах, приводимых Ма Цзяньчжуном) и понятийный анализ (рассмотрение терминологического аппарата). Результаты. Установлено, что категории 名字, 本名, 公名, 群名 являются семантическими кальками с латинских и английских грамматических терминов. Выявлено, что категория 通名 адаптирована для описания субстантивации прилагательных, глаголов и наречий, частотной в вэньяне. Показано, что классификация местоимений в целом следует западному образцу, однако подразделение указательных местоимений на четыре подкласса (逐指代字, 特指代字, 約指代字, 互指代字) представляет собой оригинальное решение автора, не имеющее прямых аналогов ни в западных, ни в традиционных китайских источниках.Теоретическая и практическая значимость. Исследование уточняет представления о характере рецепции западноевропейской грамматической мысли в Китае конца XIX века и о специфике авторского подхода Ма Цзяньчжуна при создании первой китайской грамматики. Материалы работы могут быть использованы в курсах по истории лингвистических учений, теоретической грамматике китайского языка, а также при подготовке комментированных изданий «Ма ши вэнь тун».</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>китайская филологическая традиция</kwd>
				<kwd> классификация частей речи</kwd>
				<kwd> «Ма ши вэнь тун»</kwd>
				<kwd> Ма Цзяньчжун</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>На протяжении большей части своей истории китайская лингвистическая традиция была обращена к исследованию иероглифа, его звучания и значений, тогда как вопросы грамматического строя оставались на периферии научного интереса. Результаты изысканий китайских филологов находили применение при составлении толковых словарей, этимологических справочников и рифмических таблиц. Ситуация начала меняться лишь во второй половине XIX века, когда после Опиумных войн в Китай стали проникать достижения западной науки, в том числе лингвистической [8, C. 270].</p>
			<p>Переломным моментом стал 1898 год, когда китайский общественно-политический деятель и ученый Ма Цзяньчжун опубликовал труд «Ма ши вэнь тун» («馬氏文通»), вошедший в историю как первое систематическое описание грамматики китайского языка, ориентированное на европейские стандарты. Название работы можно перевести как «Объяснение правил письменного языка господина Ма». Хотя в труде не даются ссылки на работы западных лингвистов, есть основания полагать, что при создании своей грамматики Ма Цзяньчжун опирался на такие работы, как «Грамматика Пор-Рояля» и труд французского миссионера Жозефа де Премара «Notitia Linguae Sinicae» («Сведения о китайском языке») [17, С. 111].</p>
			<p>Грамматическая система, предложенная Ма Цзяньчжуном, неоднократно привлекала внимание исследователей. Различные аспекты «Ма ши вэнь тун» рассматривались в работах В. А. Курдюмова [9], Н. И. Конрада [7], В. И. Горелова [1], Л. В. Кирюхиной [5], [6], А. Пейроба и Сяо Линь [15], М. Джаниниото [13], И. В. Стекольщиковой и П. В. Гуровой [12]. Однако, несмотря на наличие значительного корпуса исследований, посвященных общим принципам грамматики Ма Цзяньчжуна и ее месту в истории языкознания, детальный анализ учения об отдельных частях речи, в частности об имени существительном и местоимении, до настоящего времени не проводился. Данная статья призвана восполнить этот пробел.</p>
			<p>Материалом настоящего исследования выступил грамматический труд, являющийся непосредственным объектом анализа: «Ма ши вэнь тун» («馬氏文通») Ма Цзяньчжуна (2010 г.) [18]. Для проведения сравнительного анализа и определения исторического контекста также использовались грамматика Жозефа де Премара «Notitia Linguae Sinicae» (1831 г.) [16].</p>
			<p>Методологическую основу анализа составили работы «Еще раз к вопросу об определении термина» С. В. Гринева-Гриневича, Э. А. Сорокиной и М. А. Молчановой (2022 г.) [2], а также «Основы антрополингвистики: к лексическим основаниям эволюции мышления человека» С. В. Гринева-Гриневича, Э. А. Сорокиной и Э. А. Скопюк (2005 г.) [3], «Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике» С. В. Гринева-Гриневича, Э. А. Сорокиной (2015 г.) [4].</p>
			<p>2. Основные результаты</p>
			<p>В грамматической системе «Ма ши вэнь тун» центральное место занимает понятие 字 (слово-слог), которое рассматривается как базовый элемент грамматического анализа. В системе Ма Цзяньчжуна нашли применение традиционные китайские термины 實字 и 虛字, однако их дефиниции были скорректированы в русле западной грамматической мысли. Под 實字 понимаются слова, чье содержание допускает логическое определение. К разряду 虛字 причисляются элементы, не обладающие собственным логическим значением и используемые для указания на отношения между полнозначными единицами [18, C. 13]. В данной системе 實字 соответствуют знаменательным частям речи, тогда как 虛字 — служебным.</p>
			<p>К полным словам в системе «Ма ши вэнь тун» относятся существительные, местоимения, глаголы, прилагательные и наречия. Существительные Ма называет 名字 и разделяет их на четыре класса: 本名 (имена собственные), 公名 (имена нарицательные), 群名 (собирательные существительные) и 通名 (абстрактные существительные) [18, C. 27–30].</p>
			<p>Термин 名字 и обозначения его субкатегорий представляют собой кальку с западноевропейских грамматических понятий. Сравним:</p>
			<p>名字 — дословно «именное слово», соответствует лат. nomen и англ. noun (имя существительное);</p>
			<p>本名— дословно «коренное/изначальное имя», соответствует лат. nomen proprium и англ. proper noun (имя собственное);</p>
			<p>公名 — дословно «общее имя», соответствует лат. nomen appellativum и англ. common noun (имя нарицательное);</p>
			<p>群名 — дословно: «групповое/собирательное имя». Соответствует лат. nomen collectivum и англ. collective noun (собирательное существительное).</p>
			<p>Исключение составляет категория 通名, которая не полностью соответствует традиционному пониманию абстрактных существительных в европейских языках, так как в силу аморфности китайского языка в нем отсутствуют морфологические показатели, указывающие на различия в таких словах, как «длинный» и «длина». Данный термин охватывает случаи употребления других частей речи в синтаксической функции существительного.</p>
			<p>Примечательно, что Ма заявляет нефиксированность частеречной принадлежности слов в китайском языке, подчеркивая необходимость обращения к контекстуальному окружению для определения синтаксической функции лексемы: «Иероглиф (字) не имеет определенного значения и, соответственно, не имеет определенного разряда» (здесь и далее перевод наш — П. Г.) [18, C. 13]. Соответственно, в «Ма ши вэнь тун» мы не находим описаний глаголов, употреблённых как существительное, или прилагательных, употребленных как глагол. Тем не менее, в тексте «Ма ши вэнь тун» подобные формулировки встречаются при описании категории 通名. Ма обращает внимание на высокую частотность употребления в роли 通名 единиц, принадлежащих к иным частеречным классам, а именно: 靜字 (прилагательные), 動字 (глаголы) и 䉨字 (наречия). Например, в предложении «言之微眇，书不能文也» (Глубину его речей не выразить на письме) прилагательное 微眇 (глубокий) употребляется как абстрактное существительное [18, C. 29]. Выделение отдельного подкласса именно для случаев адъективного, глагольного и наречного употребления в функции существительного, вероятно, объясняется крайне высокой частотностью данного типа синтаксической деривации [10, C. 26–28].</p>
			<p>Местоимения (代字, термин соответствует латинскому понятию pronomen) представлены в системе «Ма ши вэнь тун» разветвленной классификацией, включающей следующие категории: 指名代字 (личные), 接讀代字 (относительные), 訊問代字 (вопросительные), 指示代字 (указательные) [18, C. 40–82].</p>
			<p>Класс 指名代字 (букв. «местоимения, указывающие на имена») в своей основе соответствует категории личных местоимений в западной грамматической традиции. Все 指名代字 подразделяются на две основные группы.</p>
			<p>1. 指前文者 — единицы, отсылающие к предшествующему контексту (анафорические). К ним относятся 之 и 其. Данные местоимения связывают высказывание с уже упомянутым объектом. Например: 郯子之徒, 其贤不及孔子 (Ученики Тань-цзы, они не были столь добродетельны, как Конфуций) [18, C. 42]. В западной терминологии они соответствуют анафорическим местоимениям, выполняющим функцию замещения ранее названного элемента [11].</p>
			<p>2. 指所语者 — единицы, указывающие на непосредственных участников речевого акта (собственно личные). Внутри данной группы выделяются три подкласса:</p>
			<p>发语者 («тот, кто произносит речь») – местоимения первого лица (吾, 我, 余, 予);</p>
			<p>与语者 («тот, кому говорят») — местоимения второго лица (尔, 汝, 而, 若);</p>
			<p>所为语者 («тот, о ком говорят») — местоимения третьего лица (彼, 夫, 之).</p>
			<p>Отметим, что местоимения 彼 и 夫 употребляются в роли подлежащего, тогда как 之 преимущественно выступает в роли объектного местоимения [18, C. 50]. Примечательно, что этимологически 所为语者 и 指前文者 являются указательными местоимениями, и вэньяне отсутствуют личные местоимения третьего лица, в полной мере соответствующие современным 他 (он), 她 (она), 它 (оно) [14, C. 297].</p>
			<p>Группа 接讀代字 (досл. «местоимения, присоединяющие фразы») включает лишь три лексемы: 所, 者 и 其. Данные единицы определяются как связующие элементы, присоединяющие, как следует из термина, 讀 — сочетания подлежащего и сказуемого, не обладающие законченным смыслом [18, C. 23]). Например: 霜露所坠 (то, на что падают иней и роса) [18, C. 53]. Очевидно, что данная категория моделируется по образцу западных относительных местоимений, поскольку конструкции с 所 и 者 соответствуют относительным оборотам в европейских языках, ср.:</p>
			<p>所書 – то, что написано;</p>
			<p>書者 – тот, кто пишет.</p>
			<p>Лексема 其 означает «его, её, их», однако может также помещаться в начале придаточного предложения, замещая подлежащее. Рассмотрим пример: 周公知其將畔而使之. (Герцог Чжоу знал, что он будет бунтовать, но назначил его послом). В данном предложении за сказуемым главной части 知 (знать) следует придаточная часть 其將畔 (он будет бунтовать), внутри которой 其 выполняет роль подлежащего [18, C. 60].</p>
			<p>Данное употребление, по всей видимости, послужило основанием для включения 其 в разряд относительных местоимений, хотя строгие основания для квалификации данного употребления как отличного от нормативного (то есть в значении «его, её, их») отсутствуют. Конструкция 知其將畔 буквально означает «зная о его будущем бунте». Как и в случае с 所 и 者, анализ авторов, вероятно, основывался на переводческих соответствиях, поскольку английское «that» и французское «que» функционируют и как относительные местоимения, и как союзы. Это могло навести Ма Цзяньчжуна на мысль, что китайские 所, 者 и 其 являются некими универсальными «связующими словами» (подобно that/que), которые можно объединить в одну категорию (относительные местоимения) по их переводческой функции, а не по внутренней грамматической природе.</p>
			<p>В группу указательных местоимений Ма помещает следующие подклассы: 逐指代字 (обобщенно-указательные), 特指代字 (специализированно-указательные), 約指代字 (ограничительно-указательные) и 互指代字 (взаимно-указательные). Термин 指示代字 (досл. «указывающие местоимения») имеет более широкий объем, нежели его западный аналог. Собственно указательным местоимениям в европейском понимании соответствует лишь подкласс 特指代字. Категория 逐指代字 охватывает лексемы со значением «каждый», «всякий». К классу 約指代字 (ограничительно-указательные) относятся единицы, помещаемые после подлежащего и обозначающие его дистрибуцию. Группа 互指代字 включает лексемы со значением «друг друга» [18, C. 65–72].</p>
			<p>3. Заключение</p>
			<p>Грамматическая система, представленная в «Ма ши вэнь тун», представляет собой результат сложного взаимодействия двух научных традиций. В области базовой терминологии прослеживается воздействие филологической мысли на западную китаистику: европейские работы по грамматике китайского языка (например, грамматика Премара, где используются термины littera plena и littera vacua [16]) заимствуют концептуальный аппарат из китайской филологии. Аналогичный подход прослеживается и в современных исследованиях: термины «полные/пустые слова» используются российскими авторами В. А. Курдюмов [9], Н. И. Конрад [7], В. И. Горелов [1], Л. В. Кирюхина [5], [6]; “full/empty words” применяются в англоязычных работах (А. Пейроб и Сяо Линь [15], М. Джаниниото [13]).</p>
			<p>Однако при переходе к более детальной классификации частей речи обнаруживается обратное влияние — западной грамматической модели на систему Ма Цзяньчжуна. Термины, введенные Ма для обозначения существительного (名字) и его субкатегорий (本名, 公名, 群名), представляют собой семантические кальки с соответствующих латинских и английских понятий (nomen, nomen proprium, nomen appellativum, nomen collectivum). Классификация местоимений (代字) также в значительной степени следует западному образцу, включая выделение личных (指名代字), относительных (接讀代字), вопросительных (訊問代字) и указательных (指示代字) разрядов.</p>
			<p>При этом Ма Цзяньчжун не ограничивается простым копированием западных схем, но адаптирует их к материалу китайского языка. Категория 通名 (абстрактные существительные) служит примером такого приспособления: она охватывает не только исконно абстрактную лексику, но и случаи субстантивации прилагательных, глаголов и наречий, что отражает специфику грамматического строя вэньяня. Наиболее оригинальным фрагментом системы представляется детализированное подразделение указательных местоимений на подклассы 逐指代字, 特指代字, 約指代字 и 互指代字. Для данной классификации не обнаруживается прямых соответствий ни в западных грамматиках, ни в традиционной китайской филологии; она является самостоятельным решением автора, продиктованным стремлением наиболее полно описать функциональное многообразие соответствующих единиц в классическом китайском языке.</p>
			<p>Таким образом, грамматическая система Ма Цзяньчжуна демонстрирует сложный синтез двух научных традиций. При сохранении исконной терминологической основы (實字 / 虛字) и учете специфики китайского языкового материала, сама структура описания — выделение частей речи и их иерархическая классификация — строится по образцу, заданному западноевропейской грамматической наукой.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24405.docx">24405.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24405.pdf">24405.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.77.9</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.) / В.И. Горелов. — Москва : Просвещение, 1989. — 318 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гринев-Гриневич С.В. Еще раз к вопросу об определении термина / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, М.А. Молчанова // Вестник Российского университета дружбы народов. — 2022. — Т. 13, № 3. — С. 710–729. — DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гринев-Гриневич С.В. Основы антрополингвистики: к лексическим основаниям эволюции мышления человека / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, Т.Г. Скопюк. — Москва : ООО &quot;Издательство &quot;Спутник+&quot;, 2005. — 114 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гринев-Гриневич С.В. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике / С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2015. — № 4. — С. 51–64. — DOI: 10.18384/2310-712X-2015-4-51-64</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кирюхина Л.В. Об основных положениях грамматической теории Ма Цзяньчжуна / Л.В. Кирюхина // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. — 2019. — № 1(57). — С. 32–36.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кирюхина Л. В. Сопоставление как ведущий метод при создании первых грамматик (на примере грамматики Ма Цзяньчжуна) / Л. В. Кирюхина // Вестник Челябинского государственного университета. — 2019. — № 1(423). — с. 76–80. DOI: 10.24411/1994-2796-2019-10111.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Конрад Н. И. О национальной традиции в китайском языкознании / Н. И. Конрад // Вопросы языкознания. — 1959. — № 6. — с. 18–27.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Крюков М.В. Этническая история китайцев в XIX – начале XX века / М.В. Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов и др. — Москва : Наука; Восточная литература, 1993. — 413 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов. — Москва : Цитадель; Лада, 2005. — 576 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов: синтаксические структуры : учебное пособие / Т.Н. Никитина. — Ленинград : Издательство Ленинградского университета, 1982. — 132 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — 1976. — № 2. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Стекольщикова И.В. Традиции синологических исследований в Европе и Китае в конце XIX – первой половине XX веков / И.В. Стекольщикова, П.В. Гурова // Военно-гуманитарный альманах : материалы XVIII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод». — 2024. — Вып. 9. — С. 21–28.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Alain A. Bazin, Edkins and Bi Huazhen's Yǎnxù cǎotáng bǐjì (Notes on the abundant heritage of the thatched cottage) / A. Alain, L. Xiao // When the West meets the East: Early Western Accounts of the Languages of the Sinosphere and their Impact on the History of Chinese Linguistics; edited by Meisterernst B. — Wiesbaden : Harrassowitz, 2023. — P. 89–110.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Graham A.C. The terminations of the Archaic Chinese pronouns / A.C. Graham // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. — 1973. — Vol. 36, № 2. — P. 293–298. — DOI: 10.1017/S0041977X00134251</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<label>15</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Gianninoto M. Transposing Linguistic Categories and Terminology: Interactions between Western and Chinese Linguistic Traditions / M. Gianninoto // When the West meets the East: Early Western Accounts of the Languages of the Sinosphere and their Impact on the History of Chinese Linguistics; edited by Meisterernst B. — Wiesbaden : Harrassowitz, 2023. — P. 147–168.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<label>16</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Premare J. Notitia Linguae Sinicae / J. Premare. — Canton : Academia Anglo-Sinensis, 1831. — 290 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<label>17</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">姚小平. 《馬氏文通》来源考 / 姚小平 // 《馬氏文通》与中国语言学史：首届中国语法学史研讨会文集. – 北京 : 外语教学与研究出版社, 2000. — 页 112–137. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<label>18</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">馬建忠. 馬氏文通 / 馬建忠. — 北京 : 商務印書館, 1929. — 324 頁.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>