СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В НАЗВАНИЯХ РЕПОРТАЖЕЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ ПРОГРАММЫ «ГОРОД»

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2026.76.10
EDN:
ABSZUO
Предложена:
17.02.2026
Принята:
12.03.2026
Опубликована:
09.04.2026
Выпуск: № 4 (76), 2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
10
1
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена изучению языковых особенностей прецедентных текстов в названиях репортажей информационной программы «Город» на телеканале «Эфир» (г. Казань). Цель работы — определение функциональной специфики указанных единиц. В работе доказано: во-первых, для создания прецедентных феноменов авторы репортажей используют названия и фразы из песен, фильмов, книг, пословицы, поговорки, фразеологизмы, бытовые устойчивые выражения и рекламные слоганы. Во-вторых, при создании названий используются оригинальные прецедентные тексты, структурные изменения, в отличие от семантических, носят незначительный характер. В-третьих, с помощью лингвистических загадок авторы вовлекают зрителей в языковую игру, повышая интерес к содержанию репортажей.

1. Введение

Прецедентность и интертекстуальность как лингвистические феномены существуют на протяжении долгого времени. Языковые единицы, относящиеся к данным явлениям, характеризуются высокой степенью узнаваемости и эмоциональной насыщенности, позволяя сделать текст живым и ярким. В зависимости от целей авторы используют разные типы прецедентных феноменов (текст, высказывание, ситуация, имя), которые выполняют определенные функции (оценочную, моделирующую, прагматическую, эстетическую, игровую). Прецедентные феномены регулярно встречаются в текстах художественной литературы, что обуславливает повышенное внимание лингвистов и литературоведов. Не менее часто такие единицы функционируют в публицистических произведениях, также становясь объектом исследования ученых. К последнему типу работ относится данная статья.

Цель исследования — выявление особенностей функционирования прецедентных текстов в названиях репортажей информационной программы «Город».

Материалом для исследования послужили названия, в составе которых присутствуют прецедентные элементы. Был проанализирован массив репортажей, вышедших в данной программе за 4 года (2021–2024), всего было отобрано более 100 наименований.

Теоретическую базу исследования составили труды ученых в области лингвистического анализа текстуальности и прецедентности

,
,
, а также работы в сфере анализа прецедентности как лингвокультурного феномена
,
,
,
.

2. Методы и принципы исследования

Для проведения исследования функциональных особенностей прецедентных текстов в названиях репортажей в данной статье применяются следующие методы: метод сплошной выборки (при сборе необходимого для анализа материала), метод компонентного анализа (при выявлении семантики входящих в состав прецедентного текста лексических единиц), метод контекстного анализа (при выявлении связи названия с содержанием репортажа), а также сравнительно-сопоставительный метод (при сравнении оригинальных и трансформированных названий).

3. Основные результаты и обсуждение

В соответствии с источником прецедентного текста мы выделили следующие группы названий.

3.1. Прецедентные тексты — названия песен и строки из них

Первую подгруппу составляют репортажи, которые включают прецедентные тексты без изменений. При этом используются песни разных жанров.

Например, в качестве источника может использоваться строка из песни в жанре «шансон». Так, название репортажа «Что ж ты, фраер, сдал назад?» (15.02.22) повторяет строку из песни известного российского шансонье Михаила Круга «Фраер» (1994). Использование данного названия объясняется соответствующей криминальной тематикой.

В другом случае в заголовке репортажа используется строка из песни в стиле поп-рок. Например, в названии «Мы пойдем с конем …» (29.10.24) угадывается строка из песни группы Любэ «Конь» (1994) — одной из самых известных песен о конях в России: «Мы пойдём с конём по полю вдвоём».

В качестве источника чаще используются песни, относящиеся к жанру «популярная музыка». Например, первая строка из песни Николая Расторгуева и Софии Ротару «Засентябрило» (1998) повторяется в названии репортажа «Засентябрило за окном, засентябрило» (19.09.24), что позволяет создать яркий и красочный образ казанской осени.

Вторую подгруппу составляют репортажи, в составе которых названия российских песен и строки из них были изменены.

Например, название репортажа «Лето буйное, лето пьяное!» (21.09.24) отсылает нас к строке из песни Вики Цыгановой «Лето пьяное» (1991), написанной в жанре шансон: «Лето жгучее, лето пьяное». Замене подверглось имя прилагательное, но оригинальная фраза с легкостью угадывается, а использование прецедентного феномена объясняется стремлением красиво описать тёплую осень.

В качестве основы для прецедентного текста может использоваться песня в жанре рок. В следующем примере повторяется слово в середине, однако ритмическое построение названия позволяет его правильно идентифицировать: название репортажа «Март, солнце, психическая нестабильность» (3.03.22) отсылает нас к строке из песни группы 7Б «Осень» (2001): «А в доме моём // Всегда лето, солнце, жара, кайф», использование прецедентного феномена в данном случае объясняется эвфемизацией, поскольку в репортаже речь идет о психическом заболевании.

Источником большей части примеров данной подгруппы служат песни популярного жанра, причем название может трансформироваться довольно серьезно. Например, в репортаже «Увезите меня в Башкирию» (4.07.22) угадывается название песни российской певицы Маши Распутиной «Отпустите меня в Гималаи» (1991) (или «Увезите меня в Гималаи»), в самом репортаже с иронией говорится о человеке, который захватил автобус, чтобы добраться до г. Уфы.

Встречаются российские песни, к которым журналисты обращаются чаще всего. В первую очередь речь идет о песне Ф. Киркорова «Цвет настроения синий» (2018 г.), которая может использоваться как в неизменном виде: «Цвет настроения синий» (28.03.23), так и подвергаться незначительной трансформации: «Цвет настроения красный» (24.09.24) и т.д. Данное название можно отнести к категории интернет-мемов, которые, по мнению ряда учёных, «являются одним из видов современной прецедентности»

.

Третью подгруппу составляют названия советских песен и строки из них, не подвергшиеся изменениям. В основном журналисты используют в качестве источника популярные песни. Например, название репортажа «Дорогие мои старики…» (23.09.24), посвященного декаде пожилых людей, повторяет название песни И. Саруханова. Основной темой песни является любовь к родителям, что и объясняет её использование авторами репортажа.

Часто используются песни, прозвучавшие в популярных советских фильмах. Это придает им дополнительную узнаваемость, например, «А снег идёт» (3.11.22), в котором повторяется название песни, прозвучавшей в кинофильме «Карьера Димы Горина» (1961).

Четвертую подгруппу составляют названия советских песен и строки из них, подвергшиеся изменениям.

В одном случае изменения незначительные. Например, репортаж «Сердце, тебе так хочется покоя…» (26.09.24) почти дословно повторяет название весёлой песни из фильма «Веселые ребята» (1934), меняется лишь служебное слово (не → так), хотя в самом репортаже поднимается весьма серьёзная тема необходимости проверки сосудов в поликлинике.

Другой пример — изменение грамматической категории слова, например, числа глагола: в названии «В нашем доме поселились…» (30.09.24) повторяется строка из песни Э. Пьехи «Наш сосед» (1965), в которой единственное числа глагола заменяется множественным (поселился → поселились). Здесь имеет место ирония, поскольку в качестве соседей в репортаже фигурируют тараканы.

Третий пример – изменение местоимения и числительного: в репортаже «Где мои 120 лет?» (8.10.24) узнаётся строка из песни В. Высоцкого «На Большом Каретном» (1962): Где твои семнадцать лет? // На Большом Каретном. Замена числительного оправдана, поскольку в репортаже говорится о том, нужно делать, чтобы дожить до ста с лишним лет.

Наконец, в данной группе нам встретился источник, который авторы используют чаще остальных. Речь идёт о строке из песни Ю. Антонова «Крыша дома твоего» (1982), которая угадывается в названиях «Без крыши дома своего» (10.10.24), «Без крыши дома твоего» (14.10.24) и т.д. В репортажах речь идёт о людях, которые, в отличие от героя песни, лишились жилья и живут на улице.

3.2. Прецедентные тексты — названия фильмов и цитаты из них

Первую подгруппу составляют названия, которые повторяют фразы из советских фильмов. Авторы используют наиболее популярные кинофильмы, получившие культовый статус. Так они пытаются избежать «нулевого эффекта», который «возникает при отсутствии фоновых знаний у читателя»

.

Например, в репортаже «О, тёпленькая пошла!» (30.09.24) узнаётся фраза Ипполита из кинофильма «Ирония судьбы, Или С легким паром!» (1975). Или: «Поскользнулся, упал, очнулся гипс!» (17.02.23) в сокращенном виде повторяет фразу Семена Горбункова «Поскользнулся, упал, закрытый перелом, потерял сознание, очнулся — гипс!», прозвучавшую в кинофильме «Бриллиантовая рука» (1968). С помощью этих выражений авторы репортажей рассказывают о бытовых проблемах казанцев: старт отопительного сезона, уборка снега и т.д.

Вторую подгруппу составляют незначительно изменённые названия и фразы из советских фильмов. Например, репортаж «Пауки-разбойники» (28.02.23) отсылает нас к названию кинофильма «Старики-разбойники» (1972), меняется лишь первое имя существительное и действующие лица (вместо стариков в репортаже речь идет о подростках). Репортаж «Чёрненькая пошла» (20.03.23) представляет собой измененную фразу «О, тепленькая пошла!», в нём рассказывается о процессе ликвидации последствий разлива нефти и т.д.

Третью подгруппу составляют прецедентные тексты — названия иностранных фильмов и цитаты из них. Например, в репортаж «И целого мира мало…» (28.10.24) дублируется название одноимённого кинофильма о Джеймсе Бонде (1999), комический эффект достигается за счёт того, что речь идёт не о спасении мира, а о складировании мусора в подъезде дома одним из жильцов.

Названия иностранных фильмов в процессе номинации могут незначительно меняться. В качестве источника при этом выступают как старые, так и относительно новые фильмы. Пример первого типа — название «Бегущие по кондиционерам» (30.11.22) — трансформированное название культового американского кинофильма «Бегущий по лезвию» (1982), в котором вместо детектива опасности подвергается ребёнок, который ходит по кондиционерам. Пример второго типа — название репортажа «Оттенки белого» (6.04.22) — отсылка к названию кинофильма «50 оттенков серого» (2015), в котором присутствует эффект обманутого ожидания, так как вместо эротического контекста имеет место бытовой (поступление отечественной бумаги в магазины г. Казани).

3.3. Прецедентные тексты — названия книг и цитаты из них

Первую подгруппу составляют репортажи, в которых имеются отсылки к русским народным сказкам.

В одном случае журналисты повторяют название сказки. Так, в репортаже «Вершки и корешки» (19.09.24) повторяется название одноимённого произведения. В самом репортаже, в отличие от сказки, говорится о том, что дачники выкидывают растения на свалки.

В другом случае имеет место цитата из сказки. Например, название репортажа «Ловись, рыбка…» (3.11.24) — это первая часть фразы волка «Ловись, рыбка, большая и маленькая» из русской народной сказке «Лисичка-сестричка и волк». Название использовано абсолютно уместно, поскольку речь в репортаже идёт о соревнованиях по рыбалке.

Вторую подгруппу составляют примеры, в которых представлены названия произведений А.С. Пушкина и цитаты из них. В основном такие единицы используются в неизменном виде, позволяя сделать наименования репортажей более яркими и выразительными.

Например, название «Что в имени тебе моём?» (3.10.24) отсылает нас к одноимённому стихотворению поэта, но, в отличие от оригинала, посвящено рассказу о том, что за использование имён национальных героев теперь будет необходимо платить деньги.

В тех случаях, когда авторы репортажей меняют оригинал, трансформации носят незначительный характер: «Снова чистый изумруд!» (21.09.24) – изменённая строка из «Сказки о царе Салтане», в которой вместо имени существительного используется наречие (ядра → снова). Ср. с названием репортажа «Но в ней намек … » (28.10.24), которое отсылает нас к строке из стихотворения А.С. Пушкина «Сказка о Золотом петушке»: «Сказка ложь, да в ней намёк!» (да → но).

Третью подгруппу составляют прецедентные тексты – цитаты из произведений классической отечественной литературы XIX–XX в.

Рассмотрим примеры, в которых цитируются произведения XIX в. Например, в репортаже «Сирены я и не услышал!» (9.10.24) угадывается фраза из басни И.А. Крылова «Любопытный»: «Слона-то я и не приметил», но речь идёт не о животных, а о том, пропускают ли водители пожарные машины.

Другое название «Я тебя породила, я тебя и бью!» (28.11.22) — это трансформация фразы Тараса Бульбы из одноимённого романа Н.В. Гоголя: «Я тебя породил, я тебя и убью!», в которой, в отличие от произведения классика, говорится о бытовой ситуации (жительница г. Казани избивает свою дочь).

Название репортажа «Великий и могучий русский язык» (7.06.22) основано на строке из стихотворения И.С. Тургенева, в нём обыграно величие русского языка, присутствует иронической подтекст, поскольку речь в репортаже идёт о том, что название сети суши-баров Ёбидоёби созвучно с нецензурным словом.

Также нам встретились примеры из произведений Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова и других классиков XIX в.

Для создания заголовков репортажей регулярно используются и прецедентные тексты, извлеченные из произведений ХХ в. В основном речь идет о поэтических произведениях.

Например, название «Пусть меня научат» (21.09.24) повторяет строку из стихотворения В.В. Маяковского «Кем быть?», а в репортаже говорится о том, о том, как искусственный интеллект помогает современным детям определиться с профессией.

Некоторые наименования подвергаются незначительным изменениям: в репортаже «Судьбы сплетенья» (23.09.24) используется строка из стихотворения поэта «Зимняя ночь», одно имя существительное заменено на другое (скрещенья → сплетенья). Или репортаж «Роскошь передвижения» (30.10.24) — это часть фразы Остапа Бендера «Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения» из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и т.д.

К этой же группе мы отнесли цитату из произведения зарубежного писателя, поскольку нам только один раз встретился такой пример. Речь идет о репортаже «Мумий Тролль» (26.09.24), который отсылает нас к Мумий Троллям из серии книг финской писательницы Туве Янссон. Здесь налицо созвучие названия персонажей со словом «мумия», что позволяет говорить о языковой игре, которая «способствует привлечению внимания к тексту, делает последний более ярким и запоминающимся»

.

3.4. Прецедентные тексты — пословицы, поговорки, фразеологизмы

Для создания названий репортажей часто используются устойчивые единицы, в основном речь идет о русских идиомах. К первой подгруппе относятся те из них, которые не были изменены.

Название репортажа может полностью дублировать фразеологизм, причём такое название может функционировать в прямом значении: «Не всё коту масленица» (3.09.21) о том, как кот повис на балконе многоэтажного дома.

Чаще название включает в состав русскую идиому, после которой идет уточнение содержания репортажа: «Хлеб всему голова: подорожания не будет» (24.03.22) о том, что социально значимые сорта хлеба не подорожают.

В репортаже может использоваться часть фразеологизма. Например, в названии «Любовь зла: пропала с дарственной на дом» (29.03.22) узнается крылатое выражение «Любовь зла, полюбишь и козла». Авторы сознательно использовали только первую часть идиомы, в этом случае можно говорить о выполнении эвфемистической функции.

В редких случаях в качестве источника прецедентного текста используется иностранный фразеологизм, например, древнегреческий, семантика которого не меняется: Детская площадка стала яблоком раздора (24.03.22), ср. с древнегреческим фразеологизмом «Яблоко раздора».

Вторую подгруппу составляют фразеологизмы, которые подверглись минимальным изменениям. Так, название «Не умеешь не садись!» (24.05.21) представляет собой трансформированную пословицу «Не умеешь не берись», в которой один глагол заменен на другой. В процессе номинации может меняться одна из частей фразеологизма, например, в заголовке «От любви до ненависти ... всего один молоток» (15.02.22) узнается устойчивое сочетание «От любви до ненависти один шаг», а упоминание древнейшего ударного инструмента создаёт комический эффект.

В редких случаях крылатое выражение может быть серьезно изменено: в названии «Выселить, нельзя оставить» (11.04.22) можно узнать крылатое выражение «Казнить нельзя помиловать» благодаря слову нельзя в середине фразы и общей грамматической структуре предложения. Постановка запятой в нужном месте заранее говорит нам о результате судебного процесса.

Трансформации могут подвергаться иностранные фразеологизмы: «Инстаграм умер да здравствует Вконтакте!» (15.03.22) отсылает нас к французскому фразеологизму «Король умер да здравствует король!». Ср.: заголовок «Все дороги ведут в Казань» (22.10.24), связанный с латинским крылатым выражением «Все дороги ведут в Рим» (Казань → Рим). Авторы используют другие имена существительные, но общая структура фразеологизмов остаётся неизменной.

3.5. Прецедентные тексты — бытовые устойчивые выражения

Отдельно выделяется группа, в которой в качестве источника прецедентного феномена используется распространённое бытовое выражение.

В одних случаях такие фразы не подвергаются изменениям. Например, в названии репортажа «Дай лапу! Помощь бездомным животным» (13.05.22) узнается фраза «Дай лапу!», которую хозяин собаки говорит ей во время дрессуры, что вполне оправданном в данном контексте.

В других случаях изменениям подвергается определенное выражение, например, разговорное. Так, название репортажа «Кручу и лечу» (28.03.23) отсылает нас к фразе напёрсточников: «Кручу-верчу, запутать хочу!», ср. с выражением «Не царское это дело», послужившим источником для заголовка «Не «Царские» дороги» (7.04.22). Отметим, что использование подобных выражений настраивает зрителей на разговорно-шутливый лад.

Трансформации в комическом ключе может подвергаться фраза из области юриспруденции. Например, название «Смерть не освобождает от ответственности» (20.12.22) представляет собой отсылку к юридическому принципу «Незнание законов не освобождает от ответственности», в котором подчёркивается абсурдность ситуации (умерший 9 лет назад ветеран задолжал большую сумму за коммунальные услуги).

3.6. Прецедентные тексты — рекламные слоганы

Последнюю группу составляют названия репортажей, источником которых послужили рекламные слоганы. Нам встретилось 2 примера.

Первый пример с позитивной коннотацией: «Праздник к нам приходит?» (28.11.22), в котором дублируется первая строка рекламной песни компании «Кока-кола», ассоциирующейся с наступлением Нового года.

Второй пример с негативной коннотацией: «Салават Купере: мечты не сбываются» (8.07.21) о том, что дети, проживающие в комплексе «Салават Купере», не смогли поступить в первый класс в связи с отсутствием мест, ср. с оригинальными слоганом «Газпром: мечты сбываются».

Таким образом, источниками прецедентных текстов в заголовках репортажей служат названия и строки из песен и фильмов, выражения из русских народных сказок, названия и цитаты из произведений писателей и поэтов, идиомы, бытовые устойчивые выражения и рекламные слоганы. Все источники, кроме последнего, характеризуются высокой степенью продуктивности, ряд примеров регулярно повторяется в названиях репортажей.

4. Заключение

Итак, прецедентные тексты в названиях репортажей информационной программы «Город» функционируют как в оригинальном, так и в трансформированном виде. Структурные изменения носят незначительный характер, поскольку авторы стараются сохранить частеречную принадлежность единиц, входящих в состав названия. Семантические изменения, в отличие от структурных, более многочисленны. Авторы репортажей за счёт использования антонимов, эвфемизмов и разговорных конструкций меняют исходное значение, создавая эффект обманутого ожидания или придавая названиям шутливо-ироничный характер.

В целом можно говорить о том, что функционирование прецедентных текстов в названиях репортажей программы «Город» обусловлено стремлением заинтересовать целевую аудиторию — мужчин и женщин старше 25 лет, поэтому авторы обращаются к общеизвестным прецедентным феноменам. Это позволяет привлечь внимание зрителей и включить их в языковую игру, состоящую в том, чтобы определить источник названия репортажа и попытаться понять, чему он будет посвящен.

Метрика статьи

Просмотров:10
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:10