<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.76.10</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В НАЗВАНИЯХ РЕПОРТАЖЕЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ ПРОГРАММЫ «ГОРОД»</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1316-9027</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=784971</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/D-7843-2015</contrib-id>
					<name>
						<surname>Спиридонов</surname>
						<given-names>Александр Владимирович</given-names>
					</name>
					<email>aleshandro@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0825-4040</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/E-6421-2015</contrib-id>
					<name>
						<surname>Мифтахова</surname>
						<given-names>Алия Наилевна</given-names>
					</name>
					<email>almiftahova@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-09">
				<day>09</day>
				<month>04</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>76</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-02-17">
					<day>17</day>
					<month>02</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-03-12">
					<day>12</day>
					<month>03</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/4-76-2026-april/10.60797/RULB.2026.76.10"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена изучению языковых особенностей прецедентных текстов в названиях репортажей информационной программы «Город» на телеканале «Эфир» (г. Казань). Цель работы — определение функциональной специфики указанных единиц. В работе доказано: во-первых, для создания прецедентных феноменов авторы репортажей используют названия и фразы из песен, фильмов, книг, пословицы, поговорки, фразеологизмы, бытовые устойчивые выражения и рекламные слоганы. Во-вторых, при создании названий используются оригинальные прецедентные тексты, структурные изменения, в отличие от семантических, носят незначительный характер. В-третьих, с помощью лингвистических загадок авторы вовлекают зрителей в языковую игру, повышая интерес к содержанию репортажей.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>прецедентные тексты</kwd>
				<kwd> названия репортажей</kwd>
				<kwd> функции</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Прецедентность и интертекстуальность как лингвистические феномены существуют на протяжении долгого времени. Языковые единицы, относящиеся к данным явлениям, характеризуются высокой степенью узнаваемости и эмоциональной насыщенности, позволяя сделать текст живым и ярким. В зависимости от целей авторы используют разные типы прецедентных феноменов (текст, высказывание, ситуация, имя), которые выполняют определенные функции (оценочную, моделирующую, прагматическую, эстетическую, игровую). Прецедентные феномены регулярно встречаются в текстах художественной литературы, что обуславливает повышенное внимание лингвистов и литературоведов. Не менее часто такие единицы функционируют в публицистических произведениях, также становясь объектом исследования ученых. К последнему типу работ относится данная статья.</p>
			<p>Цель исследования — выявление особенностей функционирования прецедентных текстов в названиях репортажей информационной программы «Город».</p>
			<p>Материалом для исследования послужили названия, в составе которых присутствуют прецедентные элементы. Был проанализирован массив репортажей, вышедших в данной программе за 4 года (2021–2024), всего было отобрано более 100 наименований.</p>
			<p>Теоретическую базу исследования составили труды ученых в области лингвистического анализа текстуальности и прецедентности [4], [6], [9], а также работы в сфере анализа прецедентности как лингвокультурного феномена [1], [2], [3], [5].</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Для проведения исследования функциональных особенностей прецедентных текстов в названиях репортажей в данной статье применяются следующие методы: метод сплошной выборки (при сборе необходимого для анализа материала), метод компонентного анализа (при выявлении семантики входящих в состав прецедентного текста лексических единиц), метод контекстного анализа (при выявлении связи названия с содержанием репортажа), а также сравнительно-сопоставительный метод (при сравнении оригинальных и трансформированных названий).</p>
			<p>3. Основные результаты и обсуждение</p>
			<p>В соответствии с источником прецедентного текста мы выделили следующие группы названий.</p>
			<p>3.1. Прецедентные тексты — названия песен и строки из них</p>
			<p>Первую подгруппу составляют репортажи, которые включают прецедентные тексты без изменений. При этом используются песни разных жанров.</p>
			<p>Например, в качестве источника может использоваться строка из песни в жанре «шансон». Так, название репортажа «Что ж ты, фраер, сдал назад?» (15.02.22) повторяет строку из песни известного российского шансонье Михаила Круга «Фраер» (1994). Использование данного названия объясняется соответствующей криминальной тематикой.</p>
			<p>В другом случае в заголовке репортажа используется строка из песни в стиле поп-рок. Например, в названии «Мы пойдем с конем …» (29.10.24) угадывается строка из песни группы Любэ «Конь» (1994) — одной из самых известных песен о конях в России: «Мы пойдём с конём по полю вдвоём».</p>
			<p>В качестве источника чаще используются песни, относящиеся к жанру «популярная музыка». Например, первая строка из песни Николая Расторгуева и Софии Ротару «» (1998) повторяется в названии репортажа «Засентябрило за окном, засентябрило» (19.09.24), что позволяет создать яркий и красочный образ казанской осени.</p>
			<p>Вторую подгруппу составляют репортажи, в составе которых названия российских песен и строки из них были изменены.</p>
			<p>Например, название репортажа «Лето буйное, лето пьяное!» (21.09.24) отсылает нас к строке из песни Вики Цыгановой «Лето пьяное» (1991), написанной в жанре шансон: «Лето жгучее, лето пьяное». Замене подверглось имя прилагательное, но оригинальная фраза с легкостью угадывается, а использование прецедентного феномена объясняется стремлением красиво описать тёплую осень.</p>
			<p>В качестве основы для прецедентного текста может использоваться песня в жанре рок. В следующем примере повторяется слово в середине, однако ритмическое построение названия позволяет его правильно идентифицировать: название репортажа «Март, солнце, психическая нестабильность» (3.03.22) отсылает нас к строке из песни группы 7Б «Осень» (2001):А в доме моёмВсегда лето, солнце, жара, кайф», использование прецедентного феномена в данном случае объясняется эвфемизацией, поскольку в репортаже речь идет о психическом заболевании.</p>
			<p>Источником большей части примеров данной подгруппы служат песни популярного жанра, причем название может трансформироваться довольно серьезно. Например, в репортаже «Увезите меня в Башкирию» (4.07.22) угадывается название песни российской певицы Маши Распутиной «Отпустите меня в Гималаи» (1991) (или «Увезите меня в Гималаи»), в самом репортаже с иронией говорится о человеке, который захватил автобус, чтобы добраться до г. Уфы.</p>
			<p>Встречаются российские песни, к которым журналисты обращаются чаще всего. В первую очередь речь идет о песне Ф. Киркорова «Цвет настроения синий» (2018 г.), которая может использоваться как в неизменном виде: «Цвет настроения синий» (28.03.23), так и подвергаться незначительной трансформации: «Цвет настроения красный» (24.09.24) и т.д. Данное название можно отнести к категории интернет-мемов, которые, по мнению ряда учёных, «являются одним из видов современной прецедентности» [7, С. 27].</p>
			<p>Третью подгруппу составляют названия советских песен и строки из них, не подвергшиеся изменениям. В основном журналисты используют в качестве источника популярные песни. Например, название репортажа «Дорогие мои старики…» (23.09.24), посвященного декаде пожилых людей, повторяет название песни И. Саруханова. Основной темой песни является любовь к родителям, что и объясняет её использование авторами репортажа.</p>
			<p>Часто используются песни, прозвучавшие в популярных советских фильмах. Это придает им дополнительную узнаваемость, например, «А снег идёт» (3.11.22), в котором повторяется название песни, прозвучавшей в кинофильме «Карьера Димы Горина» (1961).</p>
			<p>Четвертую подгруппу составляют названия советских песен и строки из них, подвергшиеся изменениям.</p>
			<p>В одном случае изменения незначительные. Например, репортаж «Сердце, тебе так хочется покоя…» (26.09.24) почти дословно повторяет название весёлой песни из фильма «Веселые ребята» (1934), меняется лишь служебное слово (не → так), хотя в самом репортаже поднимается весьма серьёзная тема необходимости проверки сосудов в поликлинике.</p>
			<p>Другой пример — изменение грамматической категории слова, например, числа глагола: в названии «В нашем доме поселились…» (30.09.24) повторяется строка из песни Э. Пьехи «Наш сосед» (1965), в которой единственное числа глагола заменяется множественным (поселился → поселились). Здесь имеет место ирония, поскольку в качестве соседей в репортаже фигурируют тараканы.</p>
			<p>Третий пример – изменение местоимения и числительного: в репортаже «Где мои 120 лет?» (8.10.24) узнаётся строка из песни В. Высоцкого «На Большом Каретном» (1962): Где твои семнадцать лет? // На Большом Каретном. Замена числительного оправдана, поскольку в репортаже говорится о том, нужно делать, чтобы дожить до ста с лишним лет.</p>
			<p>Наконец, в данной группе нам встретился источник, который авторы используют чаще остальных. Речь идёт о строке из песни Ю. Антонова «Крыша дома твоего» (1982), которая угадывается в названиях «Без крыши дома своего» (10.10.24), «Без крыши дома твоего» (14.10.24) и т.д. В репортажах речь идёт о людях, которые, в отличие от героя песни, лишились жилья и живут на улице.</p>
			<p>3.2. Прецедентные тексты — названия фильмов и цитаты из них</p>
			<p>Первую подгруппу составляют названия, которые повторяют фразы из советских фильмов. Авторы используют наиболее популярные кинофильмы, получившие культовый статус. Так они пытаются избежать «нулевого эффекта», который «возникает при отсутствии фоновых знаний у читателя» [8, С. 75].</p>
			<p> Например, в репортаже «О, тёпленькая пошла!» (30.09.24) узнаётся фраза Ипполита из кинофильма «Ирония судьбы, Или С легким паром!» (1975). Или: «Поскользнулся, упал, очнулся — гипс!» (17.02.23) в сокращенном виде повторяет фразу Семена Горбункова «Поскользнулся, упал, закрытый перелом, потерял сознание, очнулся — гипс!», прозвучавшую в кинофильме «Бриллиантовая рука» (1968). С помощью этих выражений авторы репортажей рассказывают о бытовых проблемах казанцев: старт отопительного сезона, уборка снега и т.д.</p>
			<p>Вторую подгруппу составляют незначительно изменённые названия и фразы из советских фильмов. Например, репортаж «Пауки-разбойники» (28.02.23) отсылает нас к названию кинофильма «Старики-разбойники» (1972), меняется лишь первое имя существительное и действующие лица (вместо стариков в репортаже речь идет о подростках). Репортаж «Чёрненькая пошла» (20.03.23) представляет собой измененную фразу «О, тепленькая пошла!», в нём рассказывается о процессе ликвидации последствий разлива нефти и т.д.</p>
			<p>Третью подгруппу составляют прецедентные тексты — названия иностранных фильмов и цитаты из них. Например, в репортаж «И целого мира мало…» (28.10.24) дублируется название одноимённого кинофильма о Джеймсе Бонде (1999), комический эффект достигается за счёт того, что речь идёт не о спасении мира, а о складировании мусора в подъезде дома одним из жильцов.</p>
			<p>Названия иностранных фильмов в процессе номинации могут незначительно меняться. В качестве источника при этом выступают как старые, так и относительно новые фильмы. Пример первого типа — название «Бегущие по кондиционерам» (30.11.22) — трансформированное название культового американского кинофильма «Бегущий по лезвию» (1982), в котором вместо детектива опасности подвергается ребёнок, который ходит по кондиционерам. Пример второго типа — название репортажа «Оттенки белого» (6.04.22) — отсылка к названию кинофильма «50 оттенков серого» (2015), в котором присутствует эффект обманутого ожидания, так как вместо эротического контекста имеет место бытовой (поступление отечественной бумаги в магазины г. Казани).</p>
			<p>3.3. Прецедентные тексты — названия книг и цитаты из них</p>
			<p>Первую подгруппу составляют репортажи, в которых имеются отсылки к русским народным сказкам.</p>
			<p>В одном случае журналисты повторяют название сказки. Так, в репортаже «Вершки и корешки» (19.09.24) повторяется название одноимённого произведения. В самом репортаже, в отличие от сказки, говорится о том, что дачники выкидывают растения на свалки.</p>
			<p>В другом случае имеет место цитата из сказки. Например, название репортажа «Ловись, рыбка…» (3.11.24) — это первая часть фразы волка «Ловись, рыбка, большая и маленькая» из русской народной сказке «Лисичка-сестричка и волк». Название использовано абсолютно уместно, поскольку речь в репортаже идёт о соревнованиях по рыбалке.</p>
			<p>Вторую подгруппу составляют примеры, в которых представлены названия произведений А.С. Пушкина и цитаты из них. В основном такие единицы используются в неизменном виде, позволяя сделать наименования репортажей более яркими и выразительными.</p>
			<p>Например, название «Что в имени тебе моём?» (3.10.24) отсылает нас к одноимённому стихотворению поэта, но, в отличие от оригинала, посвящено рассказу о том, что за использование имён национальных героев теперь будет необходимо платить деньги.</p>
			<p>В тех случаях, когда авторы репортажей меняют оригинал, трансформации носят незначительный характер: «Снова чистый изумруд!» (21.09.24) – изменённая строка из «Сказки о царе Салтане», в которой вместо имени существительного используется наречие (ядра → снова). Ср. с названием репортажа «Но в ней намек … » (28.10.24), которое отсылает нас к строке из стихотворения А.С. Пушкина «Сказка о Золотом петушке»: «Сказка ложь, да в ней намёк!» (да → но).</p>
			<p>Третью подгруппу составляют прецедентные тексты – цитаты из произведений классической отечественной литературы XIX–XX в.</p>
			<p>Рассмотрим примеры, в которых цитируются произведения XIX в. Например, в репортаже «Сирены я и не услышал!» (9.10.24) угадывается фраза из басни И.А. Крылова «Любопытный»: «Слона-то я и не приметил», но речь идёт не о животных, а о том, пропускают ли водители пожарные машины.</p>
			<p>Другое название «Я тебя породила, я тебя и бью!» (28.11.22) — это трансформация фразы Тараса Бульбы из одноимённого романа Н.В. Гоголя: «Я тебя породил, я тебя и убью!», в которой, в отличие от произведения классика, говорится о бытовой ситуации (жительница г. Казани избивает свою дочь).</p>
			<p>Название репортажа «Великий и могучий русский язык» (7.06.22) основано на строке из стихотворения И.С. Тургенева, в нём обыграно величие русского языка, присутствует иронической подтекст, поскольку речь в репортаже идёт о том, что название сети суши-баров Ёбидоёби созвучно с нецензурным словом.</p>
			<p>Также нам встретились примеры из произведений Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова и других классиков XIX в.</p>
			<p>Для создания заголовков репортажей регулярно используются и прецедентные тексты, извлеченные из произведений ХХ в. В основном речь идет о поэтических произведениях.</p>
			<p>Например, название «Пусть меня научат» (21.09.24) повторяет строку из стихотворения В.В. Маяковского «Кем быть?», а в репортаже говорится о том, о том, как искусственный интеллект помогает современным детям определиться с профессией.</p>
			<p>Некоторые наименования подвергаются незначительным изменениям: в репортаже «Судьбы сплетенья» (23.09.24) используется строка из стихотворения поэта «Зимняя ночь», одно имя существительное заменено на другое (скрещенья → сплетенья). Или репортаж «Роскошь передвижения» (30.10.24) — это часть фразы Остапа Бендера «Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения» из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и т.д.</p>
			<p>К этой же группе мы отнесли цитату из произведения зарубежного писателя, поскольку нам только один раз встретился такой пример. Речь идет о репортаже «Мумий Тролль» (26.09.24), который отсылает нас к Мумий Троллям из серии книг финской писательницы Туве Янссон. Здесь налицо созвучие названия персонажей со словом «мумия», что позволяет говорить о языковой игре, которая «способствует привлечению внимания к тексту, делает последний более ярким и запоминающимся» [10, С. 131].</p>
			<p>3.4. Прецедентные тексты — пословицы, поговорки, фразеологизмы</p>
			<p>Для создания названий репортажей часто используются устойчивые единицы, в основном речь идет о русских идиомах. К первой подгруппе относятся те из них, которые не были изменены.</p>
			<p>Название репортажа может полностью дублировать фразеологизм, причём такое название может функционировать в прямом значении: «Не всё коту масленица» (3.09.21) о том, как кот повис на балконе многоэтажного дома.</p>
			<p>Чаще название включает в состав русскую идиому, после которой идет уточнение содержания репортажа: «Хлеб всему голова: подорожания не будет» (24.03.22) о том, что социально значимые сорта хлеба не подорожают.</p>
			<p>В репортаже может использоваться часть фразеологизма. Например, в названии «Любовь зла: пропала с дарственной на дом» (29.03.22) узнается крылатое выражение «Любовь зла, полюбишь и козла». Авторы сознательно использовали только первую часть идиомы, в этом случае можно говорить о выполнении эвфемистической функции.</p>
			<p>В редких случаях в качестве источника прецедентного текста используется иностранный фразеологизм, например, древнегреческий, семантика которого не меняется: Детская площадка стала яблоком раздора (24.03.22), ср. с древнегреческим фразеологизмом «Яблоко раздора».</p>
			<p>Вторую подгруппу составляют фразеологизмы, которые подверглись минимальным изменениям. Так, название «Не умеешь — не садись!» (24.05.21) представляет собой трансформированную пословицу «Не умеешь — не берись», в которой один глагол заменен на другой. В процессе номинации может меняться одна из частей фразеологизма, например, в заголовке «От любви до ненависти ... всего один молоток» (15.02.22) узнается устойчивое сочетание «От любви до ненависти один шаг», а упоминание древнейшего ударного инструмента создаёт комический эффект.</p>
			<p>В редких случаях крылатое выражение может быть серьезно изменено: в названии «Выселить, нельзя оставить» (11.04.22) можно узнать крылатое выражение «Казнить нельзя помиловать» благодаря слову нельзя в середине фразы и общей грамматической структуре предложения. Постановка запятой в нужном месте заранее говорит нам о результате судебного процесса.</p>
			<p>Трансформации могут подвергаться иностранные фразеологизмы: «Инстаграм умер — да здравствует Вконтакте!» (15.03.22) отсылает нас к французскому фразеологизму «Король умер — да здравствует король!». Ср.: заголовок «Все дороги ведут в Казань» (22.10.24), связанный с латинским крылатым выражением «Все дороги ведут в Рим» (Казань → Рим). Авторы используют другие имена существительные, но общая структура фразеологизмов остаётся неизменной.</p>
			<p>3.5. Прецедентные тексты — бытовые устойчивые выражения</p>
			<p>Отдельно выделяется группа, в которой в качестве источника прецедентного феномена используется распространённое бытовое выражение.</p>
			<p>В одних случаях такие фразы не подвергаются изменениям. Например, в названии репортажа «Дай лапу! Помощь бездомным животным» (13.05.22) узнается фраза «Дай лапу!», которую хозяин собаки говорит ей во время дрессуры, что вполне оправданном в данном контексте.</p>
			<p>В других случаях изменениям подвергается определенное выражение, например, разговорное. Так, название репортажа «Кручу и лечу» (28.03.23) отсылает нас к фразе напёрсточников: «Кручу-верчу, запутать хочу!», ср. с выражением «Не царское это дело», послужившим источником для заголовка «Не «Царские» дороги» (7.04.22). Отметим, что использование подобных выражений настраивает зрителей на разговорно-шутливый лад.</p>
			<p>Трансформации в комическом ключе может подвергаться фраза из области юриспруденции. Например, название «Смерть не освобождает от ответственности» (20.12.22) представляет собой отсылку к юридическому принципу «Незнание законов не освобождает от ответственности», в котором подчёркивается абсурдность ситуации (умерший 9 лет назад ветеран задолжал большую сумму за коммунальные услуги).</p>
			<p>3.6. Прецедентные тексты — рекламные слоганы</p>
			<p>Последнюю группу составляют названия репортажей, источником которых послужили рекламные слоганы. Нам встретилось 2 примера.</p>
			<p>Первый пример с позитивной коннотацией: «Праздник к нам приходит?» (28.11.22), в котором дублируется первая строка рекламной песни компании «Кока-кола», ассоциирующейся с наступлением Нового года.</p>
			<p>Второй пример с негативной коннотацией: «Салават Купере: мечты не сбываются» (8.07.21) о том, что дети, проживающие в комплексе «Салават Купере», не смогли поступить в первый класс в связи с отсутствием мест, ср. с оригинальными слоганом «Газпром: мечты сбываются».</p>
			<p>Таким образом, источниками прецедентных текстов в заголовках репортажей служат названия и строки из песен и фильмов, выражения из русских народных сказок, названия и цитаты из произведений писателей и поэтов, идиомы, бытовые устойчивые выражения и рекламные слоганы. Все источники, кроме последнего, характеризуются высокой степенью продуктивности, ряд примеров регулярно повторяется в названиях репортажей.</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Итак, прецедентные тексты в названиях репортажей информационной программы «Город» функционируют как в оригинальном, так и в трансформированном виде. Структурные изменения носят незначительный характер, поскольку авторы стараются сохранить частеречную принадлежность единиц, входящих в состав названия. Семантические изменения, в отличие от структурных, более многочисленны. Авторы репортажей за счёт использования антонимов, эвфемизмов и разговорных конструкций меняют исходное значение, создавая эффект обманутого ожидания или придавая названиям шутливо-ироничный характер.</p>
			<p>В целом можно говорить о том, что функционирование прецедентных текстов в названиях репортажей программы «Город» обусловлено стремлением заинтересовать целевую аудиторию — мужчин и женщин старше 25 лет, поэтому авторы обращаются к общеизвестным прецедентным феноменам. Это позволяет привлечь внимание зрителей и включить их в языковую игру, состоящую в том, чтобы определить источник названия репортажа и попытаться понять, чему он будет посвящен.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/23891.docx">23891.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/23891.pdf">23891.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.76.10</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ахмедова С.Н. Феномен прецедентности в современных лингвистических исследованиях / С.Н. Ахмедова // Филология и литературоведение. — 2015. — № 2 (41). — С. 54–57. — URL: https://philology.snauka.ru/2015/02/1186 (дата обращения: 20.01.26).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Боярских О.С. Прецедентные феномены со сферой-источником «Литература» в дискурсе российских печатных СМИ (2004–2007 гг.) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / О.С. Боярских. — Екатеринбург, 2008. — 232 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Высоцкая И.В. Спорные вопросы теории прецедентности / И.В. Высоцкая // Критика и семиотика. — 2013. — № 1 (18). — С. 117–137.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. — Москва : Азбуковник, 2018. — 298 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — Москва : Наука, 2020. — 264 с</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кузьмина Н.А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса / Н.А. Кузьмина // Медиаскоп. — 2011. — № 1. — С. 2–12.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кунникова О.А. Прецедентные тексты в речи современной молодежи / О.А. Кунникова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории; — Санкт-Петербург : РГПУ им. А.И. Герцена, 2022. — С. 26–29.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Стародубова О.Ю. Прецедентный текст в публицистическом дискурсе как механизм реализации аутентичной авторской модальности / О.Ю. Стародубова // Знак: проблемное поле медиаобразования. — 2019. — № 2 (32). — С. 73–83.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» / Ю.С. Степанов // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2001. — № 1. — С. 3–11.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Флисак О.Ю. Прецедентный текст в современной публицистике: функционально-семантический аспект / О.Ю. Флисак // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. — 2017. — № 2. — С. 129–132.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>