ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МНОГОТОЧИЯ В СЕТЕВОМ ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЧУВАШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2021.28.4.26
Выпуск: № 4 (28), 2021
PDF

Аннотация

Настоящая статья посвящена выявлению и сопоставлению функций многоточия в заголовках сетевых версий качественных печатных изданий: «Ведомости» и «Известия» (на русском языке), «Хыпар» (на чувашском языке), The Times и The Guardian (на английском языке). В качестве материала исследования использовались собранные автором заголовки за 2017-2021 гг. Актуальность работы объясняется тем, что анализ речевой практики в Интернете позволяет, с одной стороны, уточнить ключевые тенденции пунктуационного оформления сетевых текстов, а с другой – проанализировать и переосмыслить актуальные функции и значения знаков препинания, определить их экспрессивный потенциал, в частности, многоточия. В ходе сопоставительного исследования установлено, что в сетевых газетных заголовках на русском языке многоточие используется в составе стилистического приема «умолчание»; на английском языке – для указания на подтекст, а также в эмотивных значениях «удивления» и «иронизирования»; на чувашском языке – в эмотивных значениях «сожаления» и «удивления», а также стилистически окрашивает высказывания, выделяя содержательный аспект фактуальной информации, усиливая эмоции, указывая на социальную значимость и на подтекст. С помощью многоточия журналисты эффективно реализуют различные коммуникативные интенции и воздействуют на массовую аудиторию.

Введение

Первая четверть XXI века войдет в историю языкознания как время становления и развития теории интернет-лингвистики. Сеть Интернет стала для людей новым масштабным каналом коммуникации и получения информации, в пределах которого сложилась своя уникальная речевая культура. Зарубежные и отечественные лингвисты сейчас активно изучают ее особенности [7], [8], [9]. Наиболее интересными нам представляются сетевые медиатексты, в частности, сетевые газетные заголовки, создаваемые журналистами профессиональных редакций. С одной стороны, на их примере мы можем проследить трансформацию публицистического стиля под влиянием языка Интернета, определить набор языковых средств, используемых журналистами с целью усиления выразительности своих сообщений и эффективного воздействия на массовую аудиторию. С другой стороны, наблюдения над современной речевой практикой журналистов в Интернете позволят зафиксировать языковые инновации, новые функции и значения языковых знаков, в том числе пунктуационных. 

Цель настоящей статьи – выявить и сопоставить функции многоточия в сетевых газетных заголовках на русском, чувашском и английском языках. Сопоставительный аспект исследования позволит уточнить актуальные функциональные значения многоточия в медиатексте, а также установить межъязыковые сходства и различия его употребления в трех разноструктурных языках. Важно отметить, что многоточие является популярным средством  пунктуационного оформления интернет-заголовков: «Многоточие стало активно использоваться в современных заголовках, особенно в заглавиях аналитических материалов, поскольку в них, в отличие от информационно-новостной журналистики, проявляется субъективный взгляд журналиста или героев его статьи» [3, С. 6].

Методы и принципы исследования

В качестве материала исследования использовались заголовки аналитических материалов сетевых версий качественных изданий: «Ведомости» и «Известия» (на русском языке), «Хыпар» (на чувашском языке), «The Times» и «The Guardian» (на английском языке). Хронологические рамки исследования охватывают период с 2017 по 2021 гг. Работа проводилась методами сплошной выборки, систематизации и классификации исследуемого материала, сопоставительным и описательно-аналитическим методами.

Основные результаты

Пунктуация как система знаков препинания главным образом используется с целью членения письменного текста. Знаки препинания способствуют облегчению понимания написанного и подчеркивают интонационные и смысловые акценты в соответствии с замыслом автора. Принципы пунктуации в разных языках различаются между собой. Как отмечает исследователь английской пунктуации Н.Н. Гончарова, «В русском языке ведущим является формально-грамматический принцип, в английском – интонационно-риторический» [4, С. 13]. В связи с этим, по классификации авторитетного отечественного лингвиста Л.В. Щербы [10], русская пунктуация относится к немецкому типу (строго регламентированному), а английская – к французскому (свободному, опирающемуся в большей степени на смысловой принцип). Теория чувашской пунктуации с момента своего формирования (1919 г.) [11] развивается под влиянием принципов русской пунктуации (триумвирата формально-грамматического, смыслового и интонационного [2, С. 415]), но подчиняется собственной системе правил и исключений из них [12]. Однако стоит заметить, что в зависимости от сферы употребления, знаки препинания расширяют диапазон своих основных функций. «Тексты научные, официально-деловые, газетно-публицистические, художественные хотя и обслуживаются единой пунктуационной системой, но имеют свои закономерности употребления знаков» [6, С. 176]. Рассмотрим этот языковой феномен на примере функционирования многоточия в сетевых газетных заголовках на русском, чувашском и английском языках. 

В большинстве пунктуационных справочников и учебных пособий называются две основные функции многоточия – указание на пропуск информации в тексте и на незаконченность высказывания. Однако в публицистическом стиле этот знак проявляет себя значительно шире. Теоретик экспрессивной пунктуации и автор пособия, посвященного экспрессии многоточия в медиатекстах, Л.А. Будниченко определяет многоточие как «смысловой эмотивный знак, обладающий своим собственным типовым значением и вносящий в текст дополнительные смысловые (коннотативные) оттенки» [1, С. 54]. К ним исследователь относит эмотивное значение «сожаления» (в позиции конца предложения) и эмотивное значение «удивления» (в позиции середины предложения), а также обращает особое внимание на стилистические функции многоточия и его использование в составе экспрессивных пунктуационных приемов. Все эти закономерности нам удалось проследить в ходе лингвистического анализа сетевых газетных заголовков и выявить особенности, присущие рассматриваемым языкам.

К тенденциям пунктуационного оформления русско-, чуваше- и англоязычных заголовков относится использование многоточия в следующих функциях:

1. В эмотивном значении «сожаления» в позиции конца предложения:

Унччен «Нарспи» вулаттăмăр… / Раньше, бывало, читали «Нарспи»… / (Хыпар, 20 ноября 2018);

Асфальт çинчи Акатуй… / Акатуй на асфальте… / (Хыпар, 17 июля 2018);

Интернет урлă туянма меллĕ, çапах… / Удобно покупать через Интернет, однако… / (Хыпар, 21 мая 2019).

2. В эмотивном значении «удивления» в позиции середины предложения:

Чуна лăпкать… тасалăх / Душу ласкает… чистота / (Хыпар, 23 апреля 2018);

Хваттере хуçипе пĕрлех… сутаççĕ / Квартиру вместе с владельцем… продают / (Хыпар, 15 октября 2018);

Escape to the country… and the Hell’s Angels / Сбежать в деревнюи к «Ангелам Ада» / (The Times, 26 июля 2021);

You ain’t going nowhere… for a while, anyhow / Ты никуда не пойдешь… во всяком случае, пока / (The Times, 01 января 2021).

3. В эмотивном значении «иронизирования» в позиции середины предложения:

Women reach 40 and hit their stride . . . only to be cruelly shoved aside at work / Женщины достигают 40 лет и становятся мастерами своего дела… только для того, чтобы их жестко «подвинули» на работе / (The Guardian, 07 апреля 2021);

July heatwave: Pace yourself . . . it’s going to get hotter / Успокойтесь... станет жарче / (The Times, 19 июля 2021).

В представленных выше примерах заголовков многоточие актуализирует эмотивную категорию: с помощью пунктуационного знака автор передает читателям конкретные эмоции. В первом случае многоточие выражает сожаление по поводу сказанного, во втором – создает интригующую паузу и вызывает удивление, поскольку продолжение прерванной знаком препинания фразы является непредсказуемым, а в третьем – усиливает семантику первой части высказывания и подчеркивает ироническое отношение автора к истории/ ситуации, описанной в озаглавливаемом тексте. Все три варианта использования многоточия в заголовках прагматически эффективны. Такие заглавия «цепляют» взгляд читателя и создают определенный эмоциональный фон, благодаря чему выделяются на фоне других заголовков. 

Кроме того, в сетевых газетных заголовках многоточие выполняет стилистические функции: актуализирует ключевые категории публицистической поэтики:

1. Содержательный аспект фактуальной информации:

Прививка чиртен хÿтĕлет… / Прививка защищает от болезни… / (Хыпар, 14 июля 2021);

Пурччĕ ал ăсти ялта… / Жил в деревне умелец… / (Хыпар, 04 сентября 2017).

2. Социальную значимость и эмоциональную окраску факта:

Юр ирĕлет васкаса… / Снег быстро тает… / (Хыпар, 16 апреля 2018);

Паянхи пике хăйне кÿрентерме памасть… / Современная девушка не даст себя в обиду… / (Хыпар, 16 апреля 2018).

3. Образные детали факта:

Юррăм та пур, ташшăм та… / У меня и песня есть, и танец… / (Хыпар, 27 июня 2020);

Пирĕн елка питĕ капăр… / Наша елка очень нарядная… / (Хыпар, 24 декабря 2018).

4. Подтекст:

Тĕпсĕр хутаç… / Бездонная сумка… / (Хыпар, 04 сентября 2017);

Никĕссĕр… / Без основы… / (Хыпар, 26 марта 2018);

No kidding . . . goats are cleverer than you thought / Это не шуткакозы умнее, чем ты думал / (The Times, 22 мая 2020);

So an ancient TV set can bring down the mighty broadband? Good… / Значит, древний телевизор может обрушить мощную широкополосную связь? Хорошо... / (The Guardian, 27 сентября 2020).

В приведенных примерах мы видим, как с помощью многоточия журналисты развивают воображение читателей, выделяя те или иные детали преподнесенной информации в заголовке: будь то само содержание, эмоциональная окраска, образность или подтекст. В последнем случае, как правило, на первый план выходит субъективизация изложения озаглавливаемого материала: прослеживается позиция автора к фактам, событиям и явлениям, и она нередко сопровождается его оценочными комментариями. В указанных примерах на английском языке – это отдельные сегменты двухчастных заголовков (No kidding . . . / Good…).

Многоточие в сетевых газетных заголовках также выступает в качестве экспрессивного пунктуационного знака в составе стилистического приема «умолчание». Под приемом лингвисты понимают «преднамеренный способ использования определенных языковых средств в целях достижения выразительного (экспрессивного) эффекта» [5, С. 80], а под умолчанием – «невербализованный компонент речевого сообщения, который в ситуации намеренного обрыва говорящим речевой цепи реализуется на письме многоточием [1, С. 44]. Причем, профессор Л.А. Будниченко подчеркивает, что, используя данный прием, «автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю (или слушателю) возможность самому догадываться о невысказанном» [1, С. 45]. Таким образом, умолчание представляет собой постановку многоточия в конце завершенной конструкции, где многоточие может актуализировать разные категории публицистической поэтики и делать заголовок более ярким, образным, экспрессивным:

Пир во время… / (Ведомости, 28 мая 2020);

Ты виноват уж тем… / (Известия, 13 января 2021);

Дареному броневику… / (Известия, 02 сентября 2021).

В каждом из примеров читатели могут легко восстановить продолжение фразы, спрятанной за многоточием: «Пир во время чумы» (название произведения А.С. Пушкина), «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» (фраза из басни «Волк и ягненок» И.А. Крылова), «Дареному коню в зубы не смотрят» (русская пословица). Такое построение объясняется тем, что для заголовка авторы намеренно выбирают прецедентные феномены, широко известные носителям языка, на котором он написан. С одной стороны, подобного рода заголовки за счет узнаваемости используемых прецедентов вызывают эмоциональную реакцию у аудитории, а с другой – более емко, образно и оценочно передают читателям суть материалов, намекая на прямую связь с известными сюжетами.

Заключение

В ходе мониторинга аналитических материалов качественных изданий «Ведомости», «Известия», «Хыпар», «The Times» и «The Guardian» выявлены общие и особенные функции многоточия в русско-, чуваше- и англоязычных сетевых газетных заголовках. Так, в заглавиях на русском языке многоточие используется редко: только в составе экспрессивного приема «умолчание». В англоязычных – чаще, в основном для указания на подтекст, а также в эмотивных значениях «удивления» и «иронизирования» в позиции середины предложения. Кстати, употребление многоточия в заголовке как средства выражения иронии, на наш взгляд, является особенностью исключительно английской медиаречи. Что касается чувашеязычных заголовков с многоточием, то их мы обнаружили наибольшее количество, причем в них данный знак препинания занимает различные позиции и выполняет ряд функций: используется в эмотивном значении «сожаления» (в позиции конца предложения) и «удивления» (в позиции середины предложения), а также стилистически окрашивает высказывания, выделяя содержательный аспект фактуальной информации, усиливая эмоции, указывая на социальную значимость и на подтекст. Таким образом, постановка многоточия в заголовках позволяет журналистам не только отразить синтаксическую структуру, но и эффективно реализовать различные авторские интенции: привлечь внимание читателей, передать им определенные эмоции, транслировать субъективные оценки описываемых в материалах явлений и событий.

Список литературы

  • Будниченко Л. А. Экспрессия многоточия в медиатекстах: учеб. пособие / Л. А. Будниченко. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2014. – 60 с.

  • Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: учебник для вузов / Н. С. Валгина. – 2-е изд. – М. : Высшая школа, 1978. – 440 с.

  • Гаврилов А. Д. Сопоставительное изучение пунктуации в сетевом газетном заголовке: к постановке проблемы / А. Д. Гаврилов // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. – 2021. – № 3(112). – С. 3–8. – DOI 10.37972/chgpu.2021.112.3.001.

  • Гончарова Н. Н. Основы английской пунктуации: знаки препинания, небуквенные знаки, выделения / Н. Н. Гончарова. – М. : ЛЕНАНД, 2019. – 256 с.

  • Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста / В. А. Маслова. – Минск: Вышэйшая школа, 1997. – 156 с.

  • Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под. ред. В. В. Лопатина. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2020. – 432 с.

  • Современный русский язык в Интернете / ред. Я. Э. Ахапкина, Е. В. Рахилина. – М. : Языки славянской культуры, 2014. – 328 с.

  • Тошович Б. Интернет-стилистика: монография / Б. Тошович. – М. : ФЛИНТА, 2018. – 238 с.

  • Трофимова, Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России / Г. Н. Трофимова. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва: РУДН, 2011. – 436 с.

  • Щерба Л. В. Пунктуация // В кн. : Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 241–245.

  • Тимофеев, Ф. Т. Чӑвашла тӗрӗс ҫырмалли правилӑсем / Ф. Т. Тимофеев. – Казань: Типо-литография Казанского университета, 1919. – 16 с.

  • Чӑваш орфографийӗпе пунктуацийӗ (тӗрӗс ҫырмалли правилӑсем). – Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1992. – 80 с.