ОСОБЕННОСТИ ДИСТАНЦИОННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ «КИТАЙСКИЙ-РУССКИЙ»: ВЗГЛЯД ПЕРЕВОДЧИКОВ
Аннотация
Введение
2020 год внёс коррективы в жизнь каждого человека. Словами года объявлены «пандемия» (疫 yì) [1], «локдаун» (lockdown) [2] и «самоизоляция» [3]. Введённые ограничения потребовали поиска новых способов взаимодействия и налаживания межличностных и межгосударственных связей. Сейчас можно с уверенностью констатировать: пандемия не стала причиной для прекращения международного сотрудничества. В 2020–2021 гг. в рамках стратегического партнерства России и Китая было запланировано и осуществлено множество контактов, в том числе более тысячи мероприятий в рамках Годов российско-китайского научно-технического и инновационного сотрудничества: конференций, выставок, форумов, конкурсов совместных научно-исследовательских проектов и образовательных семинаров [4]. В шестом ежегодном докладе «Российско-китайский диалог: модель 2020» была обозначена необходимость использовать для реализации поставленных задач информационно-коммуникационные технологии: «интернет-платформы, включая трансграничную электронную торговлю, дистанционную медицину, дистанционное обучение, видеоконференции и т. д.» [5]. Таким образом, в дистанционный формат были перенесены переговорные процессы в дипломатической, гуманитарной, а также бизнес-сфере, что обусловило и удалённую работу переводчиков.
Переводчики и заказчики, впервые столкнувшиеся с онлайн-форматом, в особенности на местах в рамках локальных мероприятий, не имели достаточного опыта для того, чтобы оперативно подготовиться к новым условиям ни в техническом, ни в психологическом плане. На сегодняшний день благодаря международным организациям, а также профессиональным сообществам – как официальным, так и неформальным, – у переводчиков появилось больше ресурсов для эффективного осуществления дистанционного перевода. У отдельных переводчиков появился значительный опыт работы в онлайн-среде. Систематизация их наблюдений и описание сложившихся компетенций необходима для создания материалов учебных курсов, а также для проведения дальнейших исследований когнитивных и коммуникативных особенностей переводческой деятельности в условиях нового техноландшафта.
Материал и методика исследования
Среди традиционных задач, которые решает устный переводчик китайского языка в России, выделяют следующие: устный последовательный перевод в рамках важных мероприятий, в т. ч. официальных встреч, деловых и бизнес-переговоров, торжественных обедов, специальных технических совещаний; перевод при монтаже оборудования; на судебных заседаниях; перевод телефонных переговоров и видеоконференций; отдельно выделяется профессиональный синхронный перевод международных конференций [6, С. 132]. Соответственно, в условиях ограничений на первый план вышли виды перевода, обеспечивающие дистанционную коммуникацию.
Дистанционный устный перевод (distance interpreting) [7] подразумевает применение информационно-коммуникационных технологий в различных конфигурациях и сценариях, определяемых комбинацией трёх категорий параметров: 1) технологии связи – использование аудио- или видеосвязи; 2) способа перевода – последовательного или синхронного; а также 3) особенностей взаимодействия участников коммуникации (перевод диалогической/монологической речи) [8]. Ключевым основанием классификации сценариев дистанционного перевода является телеприсутствие: удалённо в коммуникации могут принимать участие а) переводчик (собственно удалённый перевод – remote interpreting), б) один из коммуникантов (перевод видеоконференцсвязи – video conference interpreting), в) все коммуниканты в режиме онлайн-конференции [7], [9]. В современных условиях особую актуальность приобрели три вида дистанционного перевода: перевод по телефону (over-the-phone interpreting, OPI – 电话口译 (diànhuà kǒuyì)), видеоудалённый перевод (video remote interpreting, VRI – 视频口译 (shìpín kǒuyì)) и удаленный синхронный перевод (remote simultaneous interpreting, RSI – 远程同传 (yuǎnchéng tóngchuán)). Если OPI и VRI могут осуществляться с использованием платформ для проведения конференций или видеозвонков (например, Skype, WeChat), то RSI подразумевает использование специализированных платформ для видеоконференцсвязи (Zoom) и непосредственно платформ удаленного перевода (KUDO, Interprefy и др.). По отзывам переводчиков, использование последних на территории Китая зачастую невозможно: “Live streaming into Mainland China is another major issue with most RSI platforms as there are no servers allocated at all in China from the platforms based outside China” [10]. Этот факт вносит коррективы в работу переводчиков, поскольку влияет на выбор способа перевода – синхронного или последовательного.
Информационно-коммуникационные технологии в устном переводе приобрели особую актуальность в связи с ограничениями пандемии, однако дистанционный перевод нельзя назвать новым явлением. Эксперименты и исследования в этой области, направленные на изучение особенностей как синхронного (конференц-перевода), так и последовательного перевода видеоконференций и конференц-связи (перевода в социальных ситуациях), начались под эгидой международных организаций уже несколько десятилетий назад. Тем не менее, особенности дистанционной работы переводчика в языковой паре китайский–русский пока значительно не освещены ни в отечественной, ни в зарубежной традиции. Исследования на материале европейских языков показали, что при удалённой работе переводчику приходится прилагать больше усилий, выстраивая переводческую стратегию; быстрее наступает усталость, снижается концентрация. Это связывают с тем, что в процессе общения по видеосвязи переводчик находится в двух пространствах – виртуальном и реальном – увеличивается когнитивная нагрузка (см. обзор ключевых исследований дистанционного перевода в [11]). Нагрузку также связывают с многозадачностью в дистанционном переводе (медиамногозадачностью [12]), поскольку переводчику зачастую приходится брать на себя роль модератора коммуникации и технического специалиста, «присутствуя» в двух пространствах – виртуальном и физическом – одновременно (например, в рамках выполнения перевода по видеосвязи в ходе пуско-наладочных работ [13]).
Настоящее исследование посвящено описанию отношения переводчиков к технологиям дистанционного перевода, а также их опыта работы с технологией видеосвязи. Среди поставленных задач следующие: выявить технические конфигурации дистанционного перевода, релевантные для переводчиков, работающих в языковой паре китайский–русский; описать распространённые коммуникативные ситуации, требующие использования дистанционного перевода в указанной комбинации; уточнить отношение переводчиков к технологиям дистанционного перевода; сравнить результаты с существующим корпусом исследований.
Наше исследование носит пилотный характер, однако позволяет описать ситуацию на региональном челябинском рынке устного перевода в языковой паре китайский–русский. В рамках исследования проведены интервью с шестью практикующими переводчиками из Челябинска и Москвы. Интервью стали первым этапом исследования, в ходе которого систематизированы данные об опыте работы переводчиков с применением технологии видеосвязи, опыте перевода телефонных переговоров и удалённого синхронного перевода. В процессе разметки интервью выделены три значимые темы: конфигурации и сценарии дистанционного перевода; трудности технического и психологического характера; отличия дистанционного и контактного перевода. В Таблице 1 представлены данные переводчиков, принявших участие в исследовании.
Таблица 1 – Характеристики респондентов (интервью)
Параметр |
Количество респондентов |
|
Общее количество участников |
6 |
|
Родной язык |
Русский |
6 |
Пол |
Женский |
6 |
Возраст |
18–25 26–35 Нет данных |
1 4 1 |
Опыт устного перевода |
3–5 6–10 >10 |
1 1 4 |
Должность |
Фрилансер |
4 2 |
На основе наших данных, а также данных, полученных европейскими коллегами (см. обзор исследований на основе анкетирования в [14]), на следующем этапе работы подготовлен опросный лист из 24 закрытых вопросов с возможностью комментирования ответа. Опросный лист распространялся в сентябре 2021 года в ряде онлайн-сообществ переводчиков и синологов. В результате своим отношением к новым технологиям в устном переводе поделились 26 респондентов (табл. 2). Из них 39% имели опыт дистанционного перевода (последовательного перевода или нашептывания в ходе переговоров, интервью и пр., где одна из сторон подключается по видеосвязи; последовательного перевода онлайн-видеоконференции с небольшим количеством участников (Zoom, Teams); синхронного перевода с применением RSI-технологий). Данной группе переводчиков было предложено заполнить более подробную анкету, в которой описывали своё отношение к новым технологическим контекстам, характеризовали своё психологическое и эмоциональное состояние, трудности, с которыми сталкивались, а также отмечали, в каких ситуациях, тематиках и на каких платформах чаще всего осуществляли удаленный последовательный и/или синхронный перевод.
Все респонденты, независимо от наличия опыта дистанционного перевода, указывали в анкете свой родной язык и рабочие языки, страну проживания, пол, возраст; а также наличие опыта устного перевода. В основной части опросного листа респонденты также выбирали из списка ключевые трудности, с которыми, по их мнению, сталкивается переводчик при работе по видеосвязи, а также оценивали, в каких сферах чаще всего необходим удаленный последовательный и удаленный синхронный перевод в языковой паре китайский–русский. Демографические характеристики участников опроса представлены в Таблице 2.
Таблица 2 – Характеристики респондентов (опрос)
Параметр |
Количество респондентов |
|
Общее количество участников |
26 |
|
Родной язык |
Русский Китайский |
25 1 |
Пол |
Женский Мужской |
23 3 |
Возраст |
18–25 26–35 36–45 без ответа |
5 14 4 3 |
Опыт устного перевода |
<1 3–5 6–10 >10 |
9 7 6 4 |
Опыт дистанционного перевода |
Есть Нет |
10 16 |
Результаты исследования
Обобщим ключевые результаты анкетирования и интервью. Несмотря на то, что все опрошенные в рамках интервью переводчики имеют опыт дистанционного перевода или организации онлайн-мероприятий с переводом, нельзя сказать, что этот опыт значительный. У отдельных переводчиков – участников опроса есть опыт удалённого синхронного перевода и перевода по телефону (20% опрошенных). 24% опрошенных регулярно выполняют видеоудалённый перевод и перевод по видеосвязи.
В целом респонденты отмечают наличие запроса на дистанционный перевод в различных конфигурациях. Среди значимых конфигураций и ситуаций перевода – перевод переговоров b2b с использованием платформ Zoom и WeChat. Можно заключить, что на локальном рынке востребован последовательный перевод онлайн-переговоров по видеосвязи (бизнес-переговоры, сфера образования) с применением платформ и приложений Zoom (указали 10 опрошенных), WeChat (8) и Skype (6). Рассмотрим мнения переводчиков относительно этого сценария более подробно.
Одной из наиболее обсуждаемых тем в переводческом сообществе в связи с экстренным переходом в онлайн-среду стала техническая сторона дистанционного перевода [15]. Как отмечают исследователи, технологически индустрия переводов была готова к трансформации: уже в 2018 году самым быстрорастущим сегментом рынка переводческих технологий стали виртуальные инструменты для устного перевода [16]. В этот момент Б. С. Олсен сравнивает профессию устного переводчика с птенцом, который только научился летать и ловил поток попутного ветра, чтобы расправить новые «технологические» крылья и взмыть ввысь, однако попал в ураган пандемии [17]: изменения произошли слишком быстро, и разработка рекомендаций шла буквально на лету. Опрошенные в сентябре 2021 года переводчики отмечают, что легко адаптируются к новым технологическим условиям, готовы к решению технических трудностей. В то же время они признаются, что для удаленного последовательного и удаленного синхронного перевода характерны проблемы со связью и звуком (зачастую – со стороны заказчика): «часто возникающие в моем регионе проблемы со связью делают практически невозможной любую долгую коммуникацию по видеосвязи, тем более, если требуется детальное понимание», – делится мнением респондент. В качестве проблемы выделяют фрагментацию дискурса, поскольку участники общения могут говорить одновременно, оказывается сложно выделить реплики для перевода. В результате переводчикам приходится выполнять роль модератора и технического консультанта. По словам одного из участников опроса, переводчик в условиях дистанционного общения оказывается «перегружен лишней информацией», что отражается на его психологическом состоянии: работа становится сопряжена со стрессом и быстрым наступлением усталости. В интервью респонденты, напротив, не акцентировали внимание на озвученных проблемах, но отмечали отчуждённость в процессе работы: «Психологически трудно чувствовать себя в одном месте и видеть человека в другом», «…объективно, мне кажется, сложнее воспринимать на слух не видя человека». Трудности подобного характера респонденты связывают и с тем, что переводчик в процессе работы не видит или плохо воспринимает паралингвистические средства – жесты и мимику говорящего, не может почувствовать его эмоции.
Переводчики замечают, что в b2b-переговорах видеосвязь изменила динамику общения. Во-первых, иногда переводчика просят выступить в роли менеджера со знанием языка: например, решить необходимый заказчику вопрос с использованием WeChat – приложения, в котором российская сторона не разбирается. Несмотря на то, что такие дополнительные задачи в целом характерны для перевода в коммуникативной ситуации с большим количеством участников в бизнес-среде [18], в данном случае постановка задачи обусловлена именно технологической опосредованностью общения. Во-вторых, при коммуникации по видеосвязи традиционный обмен любезностями также оказывается заменён общением по электронной почте, что делает видеовстречи намного короче, чем очные переговоры: «Зачастую, самое большое отличие – скорость общения по сравнению с переговорами вживую. Минута на экивоки, а потом все четко по делу. Все вопросы задали, вопросов больше нет, прощаемся… Все любезности переходят в переписку, а по видео уже решаются вопросы чётко и по делу», – отмечает один из респондентов. Таким образом, по видеосвязи обсуждаются только существенные вопросы. Однако, когда речь идет о налаживании деловых и личных связей с китайской стороной, многие традиционные аспекты, такие как общение в кулуарах и за официальным обедом, невозможно заменить видеосвязью. Соответственно, использование видеосвязи и устного перевода по видеосвязи в российской и китайской деловой среде требует дальнейшего изучения с точки зрения межкультурной коммуникации, социокультурных норм и этикета.
Выводы
Итак, несмотря на наличие трудностей технического и психологического плана, опрошенные переводчики в целом положительно относятся к развитию технологий дистанционного перевода. Нововведения воспринимаются как вынужденная мера, к которой придётся приспособиться, как «хорошая альтернатива, когда нет другого выбора». Тем не менее, аналитики отмечают, что сегодня трансформация техноландшафта в области устного перевода идёт быстрее, чем несколько десятилетий назад. Давление со стороны рынка лингвистических услуг и технологических компаний, в совокупности с ограничениями пандемии заставляют устного переводчика оперативно осваивать новые инструменты, которые не всегда облегчают его профессиональные задачи, а напротив, делают их более трудозатратными. Именно поэтому на сегодняшний день немаловажное место занимают исследования сложившихся практик дистанционного перевода, эргономики удалённого перевода и экологии переводческого пространства. Подобные исследования направлены на выявление факторов, определяющих особенности работы в дистанционном режиме, а также отработку технической стороны вопроса, поскольку исследования показывают [19], что трудности удалённой работы можно устранить благодаря специальной подготовке переводчиков.
Финансирование
Исследование проведено при поддержке гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых – кандидатов наук, МК-73.2021.2.
Статья частично основана на материалах доклада, прозвучавшего в рамках Международной конференции «V Готлибовские чтения: востоковедение и регионоведение АТР в русле трансдисциплинарной регионологии» 19–21 октября 2021 года.
Список литературы
China’s words and characters of 2020 [Электронный ресурс] // China Plus. – URL: http://chinaplus.cri.cn/nihao/learn-through-news/594780 (дата обращения: 1.10.2021).
Collins Word of the Year 2020 [Электронный ресурс] // Language Lovers : The year of lockdown / Collins Dictionary Blog. – URL: https://blog.collinsdictionary.com/language-lovers/the-year-of-lockdown/ (дата обращения: 1.10.2021).
Институт Пушкина назвал «самоизоляцию» и «обнуление» словами года [Электронный ресурс] // ТАСС. – URL: https://tass.ru/obschestvo/9969207 (дата обращения: 1.10.2021).
О российско-китайских отношениях стратегического партнерства [Электронный ресурс] // Министерство иностранных дел Российской Федерации. – URL: https://www.mid.ru/strategiceskoe-partnerstvo-s-kitaem (дата обращения: 1.10.2021).
Российско-китайский диалог: модель 2020: доклад № 58/2020 / Российский совет по международным делам (РСМД). – М.: НП РСМД, 2020. – 254 с.
Воропаев Н. Н. О проблемах становления устного переводчика с китайского языка / Н. Н. Воропаев // Китайский язык: лингвистические и методические аспекты : материалы международной научной конференции, 27 октября 2016 г., Чита / Забайкальский государственный университет – Чита, 2016. – С. 130–135.
Braun S. Technology and interpreting / S. Braun // The Routledge Handbook of Translation and Technology. – London : Routledge, 2019. – P. 271–288.
Pöchhacker F. “Going video” Mediality and multimodality in interpreting / F. Pöchhacker // Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2020. – P. 13–45.
Constable A. Distance Interpreting: A Nuremberg Moment for our Time [Электронный ресурс] / A. Constable // AIIC 2015 Assembly Day 3: Debate on Remote. – 18 January 2015. – URL: https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/di-a-nuremberg-moment-for-our-time-andrew-constable-01182015.pdf (дата обращения: 1.08.2021).
Song B. Considerations When Using Remote Simultaneous Interpreting During the Pandemics [Электронный ресурс] / B. Song // Dr. Bernard Song –Professional Consultant Interpreter in Singapore. – URL: https://www.bernardsong.com/post/considerations-when-using-remote-simultaneous-interpreting-during-the-pandemics (дата обращения: 1.10.2021).
Краснопеева Е. С. Дистанционный устный перевод: терминология, таксономия и ключевые направления исследования / Краснопеева Е. С. // Научный диалог. –2021. – № 11. – С. 143–167.
Солдатова Г.У. Медиамногозадачность: от когнитивных функций к цифровой повседневности / Г. У. Солдатова, Е. Ю. Никонова, А. Г. Кошевая, А. В. Трифонова // Современная зарубежная психология. – 2020. – Т. 9. – № 4. – С. 8–21.
Краева С. С. Опыт описания коммуникативных особенностей устного перевода по видеосвязи в ходе пуско-наладочных работ / С. С. Краева, Е. С. Краснопеева // MEDIAОбразование: медиавключенность vs медиаизоляция : материалы VI Международной научной конференции, 23–25 ноября 2021 г., Челябинск / под ред. А.А. Морозовой; Челябинский государственный университет – Челябинск, 2021. – С. 32–37.
Corpas Pastor G. Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice / G. Corpas Pastor, M. Gaber // SKASE Journal of Translation and Interpretation. – 2020. – Vol. 13 (2). – P. 58–78.
Краснопеева Е. С. Remote interpreting practices through the lens of social media // Е. С. Краснопеева / Пользовательский контент в современной коммуникации : Материалы I Международной научно-практической конференции, 22–23 апреля 2021 г., Челябинск / Челябинский государственный университет. – Челябинск, 2021.– С. 363–365.
Introduction to Virtual Interpreting Technology (VIT) [Электронный ресурс] / Nimdzi Insights. – 25 July 2018. – URL: https://www.nimdzi.com/vit-introduction/ (дата обращения: 1.10.2021).
Olsen B. S. Moving from the Bleachers to the Playing Field: The Tech-Savvy Interpreter Says Goodbye [Электронный ресурс] / B. S. Olsen // The 313th Tool Box Journal. – URL: https://myemail.constantcontact.com/The-313th-Tool-Box-Journal---Premium-Edition.html?soid=1101859302759&aid=lkbFv5CEmVY (дата обращения: 1.10.2021).
Takimoto M. Characteristics of an Interpreted Situation with Multiple Participants: Implications for Pedagogy / M. Takimoto // International Journal of Interpreter Education. – 2009. – Vol. 1. – P. 33–44.
Ko L. The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting / L. Ko // Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies. – 2006. – Vol. 5. – P. 325–338.