Вернуться к статье
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КНР СИ ЦЗИНЬПИНА)
Таблица 1 - Неустойчивые четырехсложные выражения, представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина
Четырёхиероглифное выражение | Дословный перевод | Смысловой перевод |
一国两制 | Одна страна — две системы | Принцип «одна страна — две системы» |
改革开放 | Реформы и открытость | Политика реформ и открытости |
三大倡议 | Три крупных инициативы | Три глобальные инициативы |
窑洞对话 | Беседа в пещерном доме (яодун) | Исторический диалог в яодуне |
绿水青山 | Зелёные воды и зелёные горы | Экологическое богатство / «Зелёные горы и чистые воды» |
