ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЭКСПЕРИМЕНТ НА ОСНОВАНИИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА КОРОТКОГО ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.51.15
Выпуск: № 3 (51), 2024
Предложена:
08.02.2024
Принята:
19.02.2024
Опубликована:
11.03.2024
158
1
XML
PDF

Аннотация

Настоящая статья посвящена анализу этимологического состава английского языка на примере фрагмента актуального англоязычного текста, принадлежащего публицистическому стилю. Ввиду функциональных характеристик устных и письменных текстов, публикуемых в средствах массовой информации, подобный материал представляет собой источник, способный в наиболее полной мере отразить все уровни словарного запаса языка. Именно поэтому этимологический анализ лексических единиц, представленных в текстах публицистического стиля, позволяет очертить актуальный этимологический состав данного языка, проследить динамику изменений в контексте соотношения исконных слов и заимствований, а также выявить заимствования, недавно пополнившие его лексикон.

1. Введение

Изучение этимологического состава современного английского языка остается актуальным направлением лингвистических исследований. Этимологический анализ заимствований как неотъемлемой части словарного запаса позволяет не только проследить историческое развитие английского, но и рассмотреть некоторые геополитические тенденции, связанные с его функционированием. С одной стороны, текущие миграционные процессы обусловливают развитие мультикультурализма в англоязычных странах, где происходит ассимиляция представителей различных этносов. С другой стороны, английский применяется для общения практически во всех странах мира, что приводит к обособлению его специфических национальных вариантов с внедренными в них элементами языка местных жителей. Проследить же динамику появления в английском языке заимствованной лексики позволяет анализ текстов публицистического стиля, основной функцией которого выступает транслирование массовой аудитории актуальной для нее информации.

2. Цели, методы и материал исследования

Целью настоящего исследования является определение доли исконных слов и заимствований в современном английском языке. Материалом исследования послужил фрагмент текста, опубликованный в популярном англоязычном периодическом издании. Методами исследования выступили этимологический анализ и категоризация.

3. Обсуждение проблемы

Любой коммуникативный акт представляет собой комплекс взаимосвязанных лингвистических и экстралингвистических факторов. В числе последних можно выделить обстоятельства, которые обусловливают характер общения: сфера и форма коммуникации, статус и цели ее участников, тональность. Обобщение и категоризация данных факторов позволила выделить ряд функциональных стилей речи, среди которых выделяют научный, публицистический, литературный, официально-деловой и разговорный

. Сфера функционирования публицистического стиля преимущественно представлена средствами массовой информации, а также некоторыми жанрами публичных выступлений на общественно важные темы. Ведущей целью общения в рамках описываемого стиля выступает информирование аудитории, а одной из его важнейших функций остается комментарийно-оценочная, что во многом связано с частной задачей автора склонить читателя или слушателя к своей точке зрения. В контексте языковых особенностей для публицистической литературы характерно функционирование газетной фразеологии и стилистических приемов
. Более того, в зависимости от рассматриваемой тематики в текстах публицистического стиля могут быть представлены разные лексические категории, характерные для остальных функциональных стилей: научные термины, понятия административного дискурса, высокопарная лексика. Таким образом, тексты периодических новостных изданий и авторских колонок в СМИ, где зачастую представлены практически все возможные категории лексических единиц, представляют собой наиболее гибкую с точки зрения этимологического анализа разновидность текстов.

Под заимствованием понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой»

. Данное явление остается одним из наиболее продуктивных способов пополнения лексического запаса любого языка. Процесс заимствования слов в язык-реципиент обусловлен как внешними, так и внутренними причинами и традиционно происходит разными путями: как стихийно в процессе разного рода культурных, социально-политических и экономических контактов, так и целенаправленно, в рамках пополнения категориально-понятийного аппарата
.

Английский язык, принадлежащий к германской группе индоевропейских языков, ввиду исторического пути его носителей преимущественно состоит из заимствований. Его основой выступал древнеанглийский, сформировавшийся посредством смешения диалектов германских племен англов, саксов и ютов. Это произошло в процессе заселения ими острова Великобритания в V–VII вв., где на тот момент проживало романо-бриттское и кельтское население. В процессе своего развития древнеанглийский перенял некоторые кельтские лексемы (преимущественно топонимы), а также заимствования из разных европейских языков

. Последние можно условно объединить в несколько категорий:

1) первая волна латинских заимствований, связанная с покорением кельтского племени бриттов римскими легионерами в I в. н. э. (обозначения повседневных реалий, пищи, меры измерения, топонимы);

2) скандинавские заимствования IX–XI вв. (обозначения повседневных реалий, прилагательные, топонимы, словообразовательные морфемы);

3) второй слой латинских заимствований, связанный с распространением в Англии христианства в VI–VII вв. (обозначение церковных и религиозных реалий).

Отправной же точкой формирования современного английского языка стал XI в., а именно 1066 год, когда в результате кризиса власти в королевстве Англия местное англосаксонское население было покорено выходцами из французского региона Нормандия. В результате постепенного смешения двух слоев населения, англо-саксов и нормандцев, к древнеанглийскому языку добавились старофранцузские заимствования: обозначения феодальных титулов, армейских званий, профессий, кулинарных изделий, административные и военные термины

. Так на территории современной Англии появился англо-французский (англо-нормандский язык), который в научной литературе принято обозначать как среднеанглийский
.

Следующей ступенью эволюции описываемого языка стал новоанглийский, в котором также появился слой латинских, а также греческих заимствований, связанных с расцветом науки и культуры в XV–XVI вв. Их основу составили научные термины и обозначения реалий искусства

. Наконец, с начала XVII века на фоне колониальной экспансии и культурной апроприации английский вобрал в себя множество заимствований из разных (прежде всего азиатских) языков мира. Однако важно подметить, что данный процесс активно продолжается и в XXI веке, что связано с глобализационными тенденциями и реверсивной колонизацией на территории постколониального пространства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
.

4. Основные результаты

В рамках исследования был проведен этимологический анализ 100 лексических единиц в тексте статьи “Labour ditches radical reforms as it prepares ‘bombproof’ election manifesto” (электронное периодическое издание The Guardian)

. В число анализируемых лексем не вошли две даты; более того, каждое из двух двусоставных слова считалось как два. Выбранная обзорная статья освещает политическую тему, что обусловливает функционирование в тексте некоторых специфических понятий, формирующих основу британского политического дискурса. Данный факт подразумевает наличие определенной доли заимствований из старофранцузского языка, откуда в среднеанглийский пришли обозначения реалий, связанных с государственным устройством. Источником этимологических справок послужил Интернет-ресурс, этимологический словарь Online etymological dictionary
.

Как показал эксперимент, подавляющее число лексем в выбранном тексте составляют исконные (древнеанглийские) слова – 57 единиц. Процентное соотношение заимствованных лексических единиц представлено в рисунке 1.

Источники заимствований в анализируемом тексте

Рисунок 1 - Источники заимствований в анализируемом тексте

Как показывает диаграмма, значительную часть заимствований составляют слова из старофранцузского языка, функционирование которого охватывает период с IX по XIII в.
. Впрочем, важно обозначить ряд уточнений:

1) лексемы среднеанглийского языка можно воспринимать как измененные формы слов, часть из которых представляет лексикон древнеанглийского, и часть – лексикон старофранцузского;

2) некоторые слова французского языка восходят к старофранцузскому.

Учитывая данный фактор, процентное соотношение лексем из древнеанглийского и старофранцузского можно увеличить до 60% и 23% соответственно. Более того, на основе полученных данных можно прийти к следующим частным выводам:

1) несмотря на небольшое (2 единицы) количество прямых заимствований из латыни, к ней восходит подавляющее большинство французских и старофранцузских лексем;

2) разработчики этимологического словаря отдельно выделяют позднелатинские заимствования, заимствования из средневековой, а также вульгарной латыни (вероятно, британской вульгарной латыни, на котором говорило романо-бриттское население);

3) среди германизмов выделяется ряд слов как общегерманского, так и западногерманского происхождения;

4) меньше всего заимствований – из средненижненемецкого языка (1 слово);

5) одна из анализируемых лексем восходит корнями к средневековому флорентийскому диалекту итальянского;

6) рассматривая исконные этимологические гнезда, можно выделить 33% латинских заимствований (из них 2 восходят к греческому языку) и 24% протогерманских заимствований.

Наконец, 31% заимствований восходят к определенным протоиндоевропейским корням. Однако, на взгляд автора, данное число по той или иной причине может быть приуменьшено, так как все языки-реципиенты, представленные в рамках настоящего исследования, относятся к индо-европейской языковой семье

.

5. Заключение

Как показал анализ англоязычного текста, принадлежащего публицистическому стилю, соотношение исконных слов и заимствований в современном английском языке в целом не претерпело существенных изменений. Основу рассматриваемого языка по-прежнему составляют лексемы, восходящие к древнеанглийскому языку, в то время как самая значительная доля заимствований принадлежит к романским языкам. В тексте также отсутствуют заимствования из азиатских языков, что может объясняться сравнительно узким контекстом употребления таких слов. Более того, при этимологическом анализе слов в текстах, принадлежащих публицистическому стилю, важно принимать во внимание тематику, которая зачастую обусловливает функционирование тематической лексики.

Метрика статьи

Просмотров:158
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:158