ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАНСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАНСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
Аннотация
Статья посвящена анализу лексико-семантических особенностей ганского варианта английского языка в современном англоязычном медиадискурсе Ганы. Целью исследования является выявление и классификация лексических инноваций как средств формирования этнической идентичности и культурной релевантности. Материалом исследования послужил корпус новостных статей 2025 года ведущих англоязычных ганских СМИ (Citinewsroom, Graphic Online, Ghanaian Times). Методология включает количественный корпусный анализ, контекстуальное описание и сопоставление с британской нормой. Результаты исследования показали, что англоязычный ганский медиадискурс является ключевым пространством натитивизации английского языка, где лексические особенности отражают процессы эндонормативной стабилизации и конструирования современной ганской идентичности.
1. Введение
Лексические особенности английского языка на материале англоязычного медиадискурса Ганы представляют собой сложное лингвистическое явление, отражающее процессы языкового контакта, культурной адаптации и глобализации в постколониальный период. Они не только обогащают британский английский язык локальными заимствованиями, семантическими сдвигами и гибридными формами, но и способствуют формированию национальной идентичности, влияя на восприятие англоязычного медиаконтента аудиторией и усиливая эмоциональную вовлеченность. В последние годы наблюдается повышенный интерес к изучению лексических инноваций в африканских вариантах английского языка в трудах зарубежных исследователей , , , , однако системный анализ лексических особенностей ганского варианта английского языка именно в англоязычном медиадискурсе остается недостаточно разработанным, особенно с учетом влияния цифровых платформ и социокультурных факторов , .
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что англоязычный медиадискурс Ганы, включающий письменные тексты и видеоматериалы, выступает ключевым каналом распространения и нормализации локальных лексических инноваций, формируя общественное мнение и способствуя эволюции языка в условиях цифровизации и многоязычия. Изучение лексических особенностей в этом контексте позволит понять, как англоязычный медиадискурс способствует институционализации ганских лингвокультурем и какие стратегии словообразования используются для отражения культурных реалий, таких как повседневная жизнь, политика и социальные нормы , .
Научная новизна исследования заключается в выявлении новых признаков ганского варианта английского языка на основе проведения комплексного сопоставительного анализа лексических особенностей ганского варианта английского языка и британского английского языка.
Необходимо отметить, что Гана является одним из крупнейших англоязычных государств Африки с давними традициями использования английского языка в качестве официального как в колониальный период, так и в настоящее время. Ганский вариант английского языка представляет собой уникальный гибридный вариант, сочетающий британские нормы с локальными языковыми и культурными особенностями. Более того, изучение лексической системы ганского варианта английского языка в современном контексте позволяет выявить динамику его развития и специфику адаптации к новым лингвокультурным условиям современного ганского социума.
2. Методы и принципы исследования
Материалом исследования послужил корпус письменных текстов и видеороликов англоязычных ганских онлайн и печатных СМИ, включающий 67 новостных статей 2025 года (общий объём около 185 000 словоупотреблений), опубликованных на трёх ведущих национальных платформах:
– Citinewsroom.com (27 статьи);
– Graphic.com.gh (40 статей);
– GhanaianTimes.com.gh (10 статей).
Выборка сформирована целенаправленно и охватывает преимущественно оригинальный англоязычный ганский контент (политические, экономические, медицинские, социальные и культурные новости), исключая полностью синдицированные международные материалы, где лексические изменения минимальны. Тексты отбирались по критерию высокой локальной релевантности (упоминание ганских реалий, институтов, топонимов, персоналий и социальных проблем).
Для сопоставления использовались фрагменты британских изданий аналогичных жанров (The Guardian UK, The Times) 2025 года (объём сравнительного подкорпуса — около 50 000 слов), а также нормативные британские корпусы (BNC XML edition, GloWbE — раздел Ghana vs. Great Britain).
Методология исследования включала следующие этапы и принципы:
– формирование корпуса: сбор полных текстов статей через официальные сайты и веб-архивацию, разметка метаданных (источник, дата, тематика, жанр), преобразование в текстовый формат для корпусной обработки;
– количественный анализ: автоматический и полуавтоматический поиск лексических единиц с помощью программного обеспечения AntConc 4.2, Sketch Engine и Laurence Anthony’s TextStat; подсчёт частотности лингвокультурем, гибридных форм, семантических расширений, клише и заимствований; построение коллокаций профилей ключевых единиц (girl child, of blessed memory, exercise, galamsey, MoMo и др.); сравнение частотности инноваций в ганском варианте английского языка (далее используется ГВАЯ) и подкорпусах британского английского языка (далее используется БАЯ);
– качественный контекстуальный анализ: ручной отбор и описание 250+ примеров отклонений от БАЯ с фиксацией значения в ГВАЯ, значения в БАЯ, типа инновации (заимствование, семантический сдвиг, гибридизация, неологизм, клиширование) и социокультурной функции; классификация по моделям натитивизации
, ;– дискурсивный и социолингвистический анализ: изучение функций лексических инноваций в конструировании этнической и локальной идентичности, выражении уважения (титулы), политической критики (paying lip service, MahamaCare), культурной релевантности (widowhood rites, ancestral realm) и экономии выражения в коротких текстах; оценка влияния формата издания (печатный и онлайн форматы) и тематики на частотность функционирования лингвокультурем;
– критическая оценка эндонормативности: определение степени институционализации выявленных единиц как нормы ганского варианта английского языка (на основе частотности, отсутствия пояснений для ганской аудитории и фиксации в словарях Ghanaian English)
.3. Основные результаты
В отличие от британской The Guardian, где обычная новостная статья уже составляет 800–1 200 слов, а в лонгридах объем превышает 3 000 слов, в ганских печатных газетах The Ghanaian Chronicle и Ghanaian Times тексты крайне компактны: даже серьёзные расследования и редакционные материалы редко превышают 900 слов (Chronicle) или 700 слов (Times). В отличие от британской The Times, где аналитические колонки и комментарии составляют 1 200–1 800 слов, в англоязычных ганских изданиях тот же жанр ограничивается 600–800 словами, чаще 400–500 словами. Британские газеты предоставляют информацию для глубокого погружения в тему, ганские — ориентированы на оперативность и доступность.
В отличие от всех четырёх печатных изданий, онлайн-платформа Citinewsroom радикально сокращает длину текстов до 150–350 слов даже в аналитических материалах, компенсируя краткость обилием видео, подкастов и инфографики. Таким образом, если британские газеты предлагают «медленное чтение», а ганские печатные — «быстрое, но всё ещё текстовое», то Citinewsroom представляет уже совершенно иной тип потребления — «мгновенное мультимедийное».
Анализ текстов англоязычных газет ганских СМИ позволил установить, что ганский вариант английского языка демонстрирует ярко выраженную нативизацию английского языка на лексико-семантическом уровне. К основным типам лексических особенностей относятся:
1. Прямые заимствования из местных языков (акан, га, эве, дагбани и др.) представляют собой линвгокультуремы, отражающие специфику местных реалий, продуктивность лингвокультурем в англоязычном ганском медиапространстве составляют 28%. К лингвокультуремам относятся такие слова как: galamsey, fufu, chop bar, omanhene, nana (титул), cedi, GHS, MoMo, wassa abrehyia и др. Слова используются без перевода и пояснений, стали стандартной частью англоязычного медийного контента.
2. Семантические инновации составляют 25% корпуса и демонстрируют систематическую адаптацию британской лексики под ганские реалии. Примеры:
– exercise → любое официальное мероприятие (recruitment/health screening exercise);
– indiscipline (неисчисляемое, массовая черта); close of day; bring the hospital closer to them;
– handed the baton/cross the line (политические спортивные метафоры).
В отличие от БАЯ, где значения остаются более узкими или метафорически ограниченными, в ГВАЯ наблюдается расширение и переосмысление для выражения локальных бюрократических и социальных концептов.
3. Гибридизация и неологизация составляют 22% выявленных особенностей и являются одной из самых продуктивных трансформаций ГВАЯ, например, agripreneurs, MahamaCare, girl child education, 24-hour economy, Agenda 111, financial clearance, pumps (= АЗС), oil marketing companies, of blessed memory. В отличие от БАЯ, где подобные образования редки и обычно требуют контекстного обоснования, в англоязычном ганском медиадискурсе они функционируют как стандартные термины локальной политики, экономики и культуры .
4. Клишированные выражения составляют 15% отклонений от норм БАЯ и придают англоязычному ганскому медиатексту узнаваемый национальный стиль, например: of blessed memory, will not relent in its effort, paying lip service, the paper believes, in recent times, fast-track, girl child, societal norms. В отличие от современного БАЯ, где многие из этих формул звучат архаично или избыточно формально, в ГВАЯ они сохраняют высокую частотность и выполняют функцию культурно-риторических маркеров.
5. Комбинированные титулы составляют 10% примеров и являются яркой социолингвистической чертой ГВАЯ, например: Dr Mrs…, Nana…, Chief Imam, Municipal Chief Executive (MCE), National Chief Imam. В отличие от британского английского языка, где титулы минималистичны и редко комбинируются, в англоязычном ганском дискурсе такие конструкции обязательны для выражения уважения, социального статуса и традиционной иерархии .
4. Заключение
Таким образом, лексико-семантический пласт англоязычного ганского медийного пространства 2025 года достиг стадии зрелого эндонормативного варианта (фаза 4–5 по модели Schneider) . В ходе анализа было установлено 70–80% отличий от британской нормы, что имеет прагматическую направленность: лингвокультуремы ганского варианта английского языка обеспечивают культурную релевантность, компактность выражения и максимальную понятность для местной аудитории.
