<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.74.10</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАНСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0003-7935-082X</contrib-id>
					<name>
						<surname>Кутелия</surname>
						<given-names>Виктория Юрьевна</given-names>
					</name>
					<email>v.viktory777@list.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-02-09">
				<day>09</day>
				<month>02</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>3</volume>
			<issue>74</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>3</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-12-21">
					<day>21</day>
					<month>12</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-01-16">
					<day>16</day>
					<month>01</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/2-74-2026-february/10.60797/RULB.2026.74.10"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена анализу лексико-семантических особенностей ганского варианта английского языка в современном англоязычном медиадискурсе Ганы. Целью исследования является выявление и классификация лексических инноваций как средств формирования этнической идентичности и культурной релевантности. Материалом исследования послужил корпус новостных статей 2025 года ведущих англоязычных ганских СМИ (Citinewsroom, Graphic Online, Ghanaian Times). Методология включает количественный корпусный анализ, контекстуальное описание и сопоставление с британской нормой. Результаты исследования показали, что англоязычный ганский медиадискурс является ключевым пространством натитивизации английского языка, где лексические особенности отражают процессы эндонормативной стабилизации и конструирования современной ганской идентичности.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>медийный дискурс</kwd>
				<kwd> лингвокультурология</kwd>
				<kwd> ганский вариант английского языка</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Лексические особенности английского языка на материале англоязычного медиадискурса Ганы представляют собой сложное лингвистическое явление, отражающее процессы языкового контакта, культурной адаптации и глобализации в постколониальный период. Они не только обогащают британский английский язык локальными заимствованиями, семантическими сдвигами и гибридными формами, но и способствуют формированию национальной идентичности, влияя на восприятие англоязычного медиаконтента аудиторией и усиливая эмоциональную вовлеченность. В последние годы наблюдается повышенный интерес к изучению лексических инноваций в африканских вариантах английского языка в трудах зарубежных исследователей [1], [2], [4], [5], [11] однако системный анализ лексических особенностей ганского варианта английского языка именно в англоязычном медиадискурсе остается недостаточно разработанным, особенно с учетом влияния цифровых платформ и социокультурных факторов [8], [10].</p>
			<p>Актуальность данного исследования обусловлена тем, что англоязычный медиадискурс Ганы, включающий письменные тексты и видеоматериалы, выступает ключевым каналом распространения и нормализации локальных лексических инноваций, формируя общественное мнение и способствуя эволюции языка в условиях цифровизации и многоязычия. Изучение лексических особенностей в этом контексте позволит понять, как англоязычный медиадискурс способствует институционализации ганских лингвокультурем и какие стратегии словообразования используются для отражения культурных реалий, таких как повседневная жизнь, политика и социальные нормы [5], [9].</p>
			<p>Научная новизна исследования заключается в выявлении новых признаков ганского варианта английского языка на основе проведения комплексного сопоставительного анализа лексических особенностей ганского варианта английского языка и британского английского языка.</p>
			<p>Необходимо отметить, что Гана является одним из крупнейших англоязычных государств Африки с давними традициями использования английского языка в качестве официального как в колониальный период, так и в настоящее время. Ганский вариант английского языка представляет собой уникальный гибридный вариант, сочетающий британские нормы с локальными языковыми и культурными особенностями. Более того, изучение лексической системы ганского варианта английского языка в современном контексте позволяет выявить динамику его развития и специфику адаптации к новым лингвокультурным условиям современного ганского социума.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Материалом исследования послужил корпус письменных текстов и видеороликов англоязычных ганских онлайн и печатных СМИ, включающий 67 новостных статей 2025 года (общий объём около 185 000 словоупотреблений), опубликованных на трёх ведущих национальных платформах:</p>
			<p>– Citinewsroom.com (27 статей);</p>
			<p>– Graphic.com.gh (40 статей);</p>
			<p>– GhanaianTimes.com.gh (10 статей).</p>
			<p> Выборка сформирована целенаправленно и охватывает преимущественно оригинальный англоязычный ганский контент (политические, экономические, медицинские, социальные и культурные новости), исключая полностью синдицированные международные материалы, где лексические изменения минимальны. Тексты отбирались по критерию высокой локальной релевантности (упоминание ганских реалий, институтов, топонимов, персоналий и социальных проблем).</p>
			<p> Для сопоставления использовались фрагменты британских изданий аналогичных жанров (The Guardian UK, The Times) 2025 года (объём сравнительного подкорпуса — около 50 000 слов), а также нормативные британские корпусы (BNC XML edition, GloWbE — раздел Ghana vs. Great Britain).</p>
			<p> Методология исследования включала следующие этапы и принципы:</p>
			<p>– формирование корпуса: сбор полных текстов статей через официальные сайты и веб-архивацию, разметка метаданных (источник, дата, тематика, жанр), преобразование в текстовый формат для корпусной обработки;</p>
			<p>– количественный анализ: автоматический и полуавтоматический поиск лексических единиц с помощью программного обеспечения AntConc 4.2, Sketch Engine и Laurence Anthony’s TextStat; подсчёт частотности лингвокультурем, гибридных форм, семантических расширений, клише и заимствований; построение коллокаций профилей ключевых единиц (girl child, of blessed memory, exercise, galamsey, MoMo и др.); сравнение частотности инноваций в ганском варианте английского языка (далее используется ГВАЯ) и подкорпусах британского английского языка (далее используется БАЯ); </p>
			<p>– качественный контекстуальный анализ: ручной отбор и описание 250+ примеров отклонений от БАЯ с фиксацией значения в ГВАЯ, значения в БАЯ, типа инновации (заимствование, семантический сдвиг, гибридизация, неологизм, клиширование) и социокультурной функции; классификация по моделям натитивизации </p>
			<p>[7][12]</p>
			<p>– дискурсивный и социолингвистический анализ: изучение функций лексических инноваций в конструировании этнической и локальной идентичности, выражении уважения (титулы), политической критики (paying lip service, MahamaCare), культурной релевантности (widowhood rites, ancestral realm) и экономии выражения в коротких текстах; оценка влияния формата издания (печатный и онлайн форматы) и тематики на частотность функционирования лингвокультурем;</p>
			<p>– критическая оценка эндонормативности: определение степени институционализации выявленных единиц как нормы ганского варианта английского языка (на основе частотности, отсутствия пояснений для ганской аудитории и фиксации в словарях Ghanaian English) </p>
			<p>[3]</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>В отличие от британской The Guardian, где обычная новостная статья уже составляет 800–1 200 слов, а в лонгридах объем превышает 3 000 слов, в ганских печатных газетах The Ghanaian Chronicle и Ghanaian Times тексты крайне компактны: даже серьёзные расследования и редакционные материалы редко превышают 900 слов (Chronicle) или 700 слов (Times). В отличие от британской The Times, где аналитические колонки и комментарии составляют 1 200–1 800 слов, в англоязычных ганских изданиях тот же жанр ограничивается 600–800 словами, чаще 400–500 словами. Британские газеты предоставляют информацию для глубокого погружения в тему, ганские — ориентированы на оперативность и доступность.</p>
			<p>В отличие от всех четырёх печатных изданий, онлайн-платформа Citinewsroom радикально сокращает длину текстов до 150–350 слов даже в аналитических материалах, компенсируя краткость обилием видео, подкастов и инфографики. Таким образом, если британские газеты предлагают «медленное чтение», а ганские печатные — «быстрое, но всё ещё текстовое», то Citinewsroom представляет уже совершенно иной тип потребления — «мгновенное мультимедийное».</p>
			<p>Анализ текстов англоязычных газет ганских СМИ позволил установить, что ганский вариант английского языка демонстрирует ярко выраженную нативизацию английского языка на лексико-семантическом уровне. К основным типам лексических особенностей относятся:</p>
			<p>1. Прямые заимствования из местных языков (акан, га, эве, дагбани и др.) представляют собой линвгокультуремы, отражающие специфику местных реалий, продуктивность лингвокультурем в англоязычном ганском медиапространстве составляют 28%. К лингвокультуремам относятся такие слова как: galamsey, fufu, chop bar, omanhene, nana (титул), cedi, GHS, MoMo, wassa abrehyia и др. Слова используются без перевода и пояснений, стали стандартной частью англоязычного медийного контента.</p>
			<p>2. Семантические инновации составляют 25% корпуса и демонстрируют систематическую адаптацию британской лексики под ганские реалии. Примеры:</p>
			<p>– </p>
			<p>exercise → любое официальное мероприятие (recruitment/health screening exercise);</p>
			<p>– </p>
			<p>indiscipline (неисчисляемое, массовая черта); close of day; bring the hospital closer to them;</p>
			<p>– </p>
			<p>handed the baton/cross the line (политические спортивные метафоры).</p>
			<p>В отличие от БАЯ, где значения остаются более узкими или метафорически ограниченными, в ГВАЯ наблюдается расширение и переосмысление для выражения локальных бюрократических и социальных концептов.</p>
			<p>3. Гибридизация и неологизация составляют 22% выявленных особенностей и являются одной из самых продуктивных трансформаций ГВАЯ, например, agripreneurs, MahamaCare, girl child education, 24-hour economy, Agenda 111, financial clearance, pumps (= АЗС), oil marketing companies, of blessed memory. В отличие от БАЯ, где подобные образования редки и обычно требуют контекстного обоснования, в англоязычном ганском медиадискурсе они функционируют как стандартные термины локальной политики, экономики и культуры [11].</p>
			<p>4. Клишированные выражения составляют 15% отклонений от норм БАЯ и придают англоязычному ганскому медиатексту узнаваемый национальный стиль, например: of blessed memory, will not relent in its effort, paying lip service, the paper believes, in recent times, fast-track, girl child, societal norms. В отличие от современного БАЯ, где многие из этих формул звучат архаично или избыточно формально, в ГВАЯ они сохраняют высокую частотность и выполняют функцию культурно-риторических маркеров.</p>
			<p>5. Комбинированные титулы составляют 10% примеров и являются яркой социолингвистической чертой ГВАЯ, например: Dr Mrs…, Nana…, Chief Imam, Municipal Chief Executive (MCE), National Chief Imam. В отличие от британского английского языка, где титулы минималистичны и редко комбинируются, в англоязычном ганском дискурсе такие конструкции обязательны для выражения уважения, социального статуса и традиционной иерархии [6].</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Таким образом, лексико-семантический пласт англоязычного ганского медийного пространства 2025 года достиг стадии зрелого эндонормативного варианта (фаза 4–5 по модели Schneider) [12]. В ходе анализа было установлено 70–80% отличий от британской нормы, что имеет прагматическую направленность: лингвокультуремы ганского варианта английского языка обеспечивают культурную релевантность, компактность выражения и максимальную понятность для местной аудитории.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/22996.docx">22996.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/22996.pdf">22996.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.74.10</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Appah C.K. Lexical inventiveness in Ghanaian socio-political discourse: The form, meaning and motivation for dumsor and dumsor-based neologisms / C.K. Appah // Contemporary Journal of African Studies. — 2019. — Vol. 6. — № 2. — P. 23–53.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Bamiro E.O. Lexical innovation in Ghanaian English: Some examples from recent fiction / E.O. Bamiro // American Speech. — 1997. — Vol. 72. — № 1. — P. 105–112.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Blench R. A Dictionary of Ghanaian English / R. Blench // A Dictionary of Ghanaian English. — 2006 — URL: https://www.rogerblench.info/Language/Africa/Ghana/Ghana%2520English%2520dictionary.pdf (дата обращения: 14.10.2025) [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Dako K. Code-switching and lexical borrowing: Which is what in Ghanaian English? / K. Dako // English Today. — 2002. — Vol. 18. — № 3Code-switching and lexical borrowing: Which is what in Ghanaian English?. — P. 48–54.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Dako K. Ghanaianisms: Towards a semantic and formal classification / K. Dako // English World-Wide. — 2001. — Vol. 22. — № 2. — P. 23–53.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Guerini F. Multilingualism and language attitudes in Ghana / F. Guerini; edited by M.E. Kropp Dakubu [et al.] // The Languages of Ghana Revisited. — Accra : Language Centre, University of Ghana, 2009. — P. 226–243.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Kachru B.B. Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle / B.B. Kachru // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. — Cambridge : Cambridge University Press, 1985. — P. 11–30.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Koranteng L. Ghanaian English: A description of the sound system and phonological features / L. Koranteng; edited by M. Huber, K. Dako // Ghanaian English: Contributions to its status and features. — Frankfurt am Main : Peter Lang, 2006. — P. 85–104.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Lomotey C.F. Borrowed Akan Discourse-Pragmatic Markers in Ghanaian English / C.F. Lomotey // Journal of Pragmatics. — 2013. — Vol. 45. — № 1. — P. 120–135.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ngula R.S. Corpus Linguistics and Language Development in Ghana / R.S. Ngula // Asian Journal of Humanities and Social Studies. — 2014. — Vol. 2. — № 4. — P. 522–534.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ngula R.S. Hybridized Lexical Innovations in Ghanaian English / R.S. Ngula // Nordic Journal of African Studies. — 2014. — Vol. 23. — № 3. — P. 180–200.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Schneider E.W. Postcolonial English: Variaries around the World / E.W. Schneider. — Cambridge : Cambridge University Press, 2007. — 367 p.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>