СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ TACO HEMINGWAY

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.62.12
Выпуск: № 2 (62), 2025
Предложена:
13.01.2025
Принята:
05.02.2025
Опубликована:
10.02.2025
105
4
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена анализу социолингвистических и семантических особенностей кодовых переключений в текстах польского рэпера Taco Hemingway. Материалом исследования послужили польскоязычные композиции Taco Hemingway, включающие примеры кодовых переключений на английский, немецкий, испанский; и формирующие тематическую группу «Культура и повседневность». Анализ показал, что кодовые переключения в текстах автора используются для описания культурных реалий, создания образов и усиления метафоричности текста. Семантический анализ продемонстрировал, что кодовые переключения служат для усиления эмоционального воздействия, социальной критики и деконструкции стереотипов. Среди ключевых тем – инфантилизм, проблемы эмигрантской жизни, глобализация и влияние цифровой эпохи на общество. Полученные результаты подтверждают, что кодовые переключения играют важную роль в современной рэп-культуре, объединяя локальное и глобальное, расширяя границы национальной музыки и формируя платформу для межкультурного диалога. Выводы исследования подчеркивают значимость кодовых переключений как средства передачи сложных культурных и социальных смыслов, делая творчество Taco Hemingway ярким примером интеграции разных культурных традиций.

1. Введение

Кодовые переключения представляют собой осознанный выбор языкового кода, позволяющий билингвам объединять элементы двух языков без нарушения их норм

. В публичных дискурсах, таких как песни или реклама, они используются как стратегический инструмент воздействия на аудиторию, способствующий утверждению социальной идентичности и статуса, а также реализации развлекательной и коммерческой функций
,
,
,
,
. Кодовые переключения создают ритм, рифму и сложные текстовые структуры, отражая культурный и языковой контекст; популяризируют национальную музыку и формируют международный имидж, объединяя унификацию музыкальных форм и культурное разнообразие
,

Хип-хоп сочетает культ аутентичности с деконструкцией идентичности, создавая напряжение между автобиографией и поэтическими экспериментами. Принцип "keepin’ it real" объединяет локальные корни и глобальные тренды, отражая протест против дискриминации и насилия, выражая идентичность через сленг, смешение языков и культурные отсылки

,
,
. При этом автобиографичность текстов часто сочетается с художественным вымыслом: рэп-исполнители создают лирического героя, который становится их alter ego или даже персонажем определенного художественного мира, приближая жанр к лиро-эпическому повествованию
. Дисфемизация и гибридизация стилей усиливают эмоциональную глубину и открывают новые формы самовыражения
,

Использование языков в хип-хопе подчеркивает смешанность культур, превращая национальные музыкальные традиции в транснациональные пространства. Этот процесс «глокализации» отражает адаптацию глобальных элементов к местным контекстам

. Английский язык в популярной культуре смешивается с другими языками, формируя многочисленные кодовые переключения в текстах на других языках. Таким образом, хип-хоп объединяет локальное и глобальное, переосмысляет идентичность и становится платформой для диалога о культуре и принадлежности
,
,
. При этом родной язык не всегда оказывается доминирующим в выражении эмоций. Так называемые «языки отстраненности» могут играть важную роль в передаче аффективных значений, а кодовые переключения становятся средством усиления выразительности
, следовательно, выбор языкового кода в хип-хопе определяется не только структурными, но и социальными, культурными и эмоциональными факторами, а локальное разнообразие, долгое время остававшееся в тени доминирующих культурных нарративов, получает новую ценность и признание
.

Цель настоящего исследования состоит в социолингвистическом и семантическом описании наиболее частотной тематической группы кодовых переключений «Культура и повседневность», которая сформирована на материале 1412 кодовых переключений, отобранных из 129 польскоязычных рэп-композиций Taco Hemingway в период творчества с 2014 по 2023 год.

2. Методы и принципы исследования

Методы исследования включают коррелятивный анализ для установления взаимосвязи между кодовыми переключениями и социолингвистическими характеристиками, количественный подсчет частотности тематических подгрупп переключений, семасиологический анализ значений слов и выражений, а также описательный анализ для классификации данных.

Методика исследования базируется на ряде принципов. Принцип детерминизма предполагает, что кодовые переключения обусловлены социокультурными факторами. Принцип целостности предусматривает анализ текстов как единого взаимодействия вербальных и культурных элементов. Принцип наглядности реализуется через использование примеров из песен Taco Hemingway и представление результатов в количественной форме. Принцип системности обеспечивает единообразие анализа за счет применения общей терминологической базы. Принцип сравнимости позволяет сопоставлять тексты на разных языках по типологии и социокультурным аспектам кодовых переключений.

Среди 11 альбомов рэпера выделено 1412 кодовых переключений, которые вошли в состав тематической группы «Культура и повседневность». В свою очередь, в ней выделены следующие подгруппы: «Чувства» (383 единицы, 27%); «Экономика и деньги» (353 единицы, 25%); «Рэп-культура» (216 единиц, 15%); «Явления массовой культуры» (151 единица, 11%); «Интернет и электроника» (150 единиц, 10%); «Этикет» (108 единиц, 8%); «Вредные привычки» (54 единицы, 4%).

3. Обсуждение

Перейдем к обсуждению примеров кодовых переключений на английский, немецкий и испанский в рэп-текстах Taco Hemingway. Начнем с двух примеров тематической подгруппы «Чувства»:

 Mówi się: „szare bloki”? Gdzie, kurwa, szare bloki?

Tutaj wszystko pstrokate – baby, typy i yorki

Purpurowe siniaki, pewnie bo była naughty

On ma kefir dla mężczyzn, taki well-balanced protein o smaku toffee

Использование английского слова "naughty" служит примером кросс-культурного комментария, намекающего на домашнее насилие, что придает тексту многослойность. Здесь англоязычные кодовые переключения naughty (badly behaved) и well-balanced (providing a good range of the things to stay healthy) приобретают в контексте саркастический и насмешливый коннотативные компоненты, когда героиня характеризуется как непослушная и заслуживающая наказания, а лирический герой при этом заботится только о своем сбалансированном питании и спокойном состоянии. Интересно, что упоминание белкового йогурта с вкусом "toffee" подчеркивает распространение привычек, заимствованных из других культур, которые становятся популярными, но не способствуют решению социальных проблем:

Jak tego słuchasz teraz w aucie, jedź wolno, kuzyn

Rest in peace, młody Leh, wieczny pokój duszy

Английская фраза "Rest in peace" интегрируется в польский текст как универсальный символ траура, делая послание доступным и понятным для международной аудитории. Она служит актом социальной инклюзивности, соединяя память о польском рэпере Leh, трагически погибшем в автокатастрофе в 2019 году, с глобальной культурной традицией почтения к умершим. Семантический минимализм фразы усиливает ее эмоциональное воздействие, превращая строку в мощное выражение скорби. Одновременно она выполняет роль социального предупреждения, напоминая о ценности жизни и важности соблюдения правил дорожного движения.

Далее приведем пример из тематической подгруппы «Экономика и деньги»:

Więc jadę do UK za szansą, a ziomo mi mówi, że kradną

I sztyletują, ja brak hajsu, żywię się opcją najtańszą

Żółta naklejka to price off

Poznaję pieniądza wartość nie mając siły

Слово "UK", использованное вместо польского эквивалента "WB" (Wielka Brytania), представляет собой кодовое переключение, подчеркивающее влияние англоязычного мира. Данное сокращение естественно для глобальной аудитории и символизирует стремление эмигрантов ассоциировать себя с международной культурой. Кодовое переключение "price off" акцентирует внимание на экономических реалиях эмигрантской жизни, где даже скидки становятся символом борьбы за выживание. Вместе эти элементы создают многослойное изображение: "UK" выступает как символ мечты о «земле возможностей», тогда как "price off" раскрывает контраст между высокими ожиданиями и суровой реальностью адаптации.

Обратимся к подгруппе «Рэп-культура», замыкающей тройку наиболее частотных подгрупп:

Więc uwierz mi, nie czuję bólu, gdy ciągle mi piszą, że Taco nie raper

Gdy piszą, że Taco nie hustler

Chyba nie myślą, że łatwo nie zasnę

Siedzę i raczę się kawą i ciastem

Кодовое переключение "hustler" связано с англоязычной хип-хоп культурой, в которой оно символизирует «трудягу» или «предприимчивого человека», добивающегося успеха своими усилиями. В данном контексте "hustler" является метафорой профессионализма и независимости. Так, Taco подчеркивает свою самодостаточность, демонстрируя, что слова критиков не способны поколебать его уверенность. Кодовое переключение также указывает на влияние американской рэп-культуры и создает контраст с такими польскими элементами, как "kawą i ciastem".

W '03 wypalałem tracki z Kazyy na CD, o

Bo mi brakowało kasy na CD

OMG, ci MCs byli tacy prawdziwi

DC shoes, baggy jeans, by być tacy jak inni

В данном примере представлены многочисленные переключения на английские разговорные лексемы: "tracki", "CD", "OMG", "MCs", "DC shoes", "baggy jeans". Они передают атмосферу начала 2000-х, когда польская молодежь активно перенимала западные культурные тренды. Кодовые переключения создают ностальгический эффект, возвращая к моде и стилю той эпохи. "OMG" (разговорная аббревиатура со значением «О Боже», используется, когда кто-то удивлен или взволнован чем-то), символизирует неподдельные эмоции и искренность, тогда как "DC shoes" (обувь для активного отдыха) и "baggy jeans" (мешковатые джинсы) отражают популярные элементы молодежного стиля:

Coraz młodszy z wiekiem, powiedz, mordo, kto to robi lepiej?

Jestem młody Taco, czyli młody jefe, jestem młody ese, to mój nowy esej

Coraz młodszy z wiekiem, powiedz, mordo, kto to robi lepiej?

Powiedz, kto Ci wyrapować umie kilkadziesiąt wersów i to one-take'iem?

Использование испанских слов "jefe" (босс) и "ese" (братан) подчеркивает интернациональность стиля Taco и его связь с латиноамериканской культурой. Приведенные лексемы создают образ уверенного лидера ("jefe"), который остается близким и дружелюбным ("ese"). Английская единица "one-take" (программа, номер, сцена, сделанные верно за один раз) акцентирует внимание на техническом аспекте записи, символизируя профессионализм и талант автора, который записал трек с первого дубля. Комбинирование испанских и английских лексем указывает на мастерство Taco в интеграции различных языковых элементов, что делает его исполнительский стиль уникальным.

Следующей является тематическая подгруппа «Явления массовой культуры»:

Kiedy już nie ręczę za siebie podaj mi rękę

Budujemy mury, ja wolałbym Keine Grenzen

Использование немецкой фразы "Keine Grenzen" (нет границ) отсылает к песне группы Ich Troje, исполненной на Евровидении в 2003 году. Кодовое переключение подчеркивает интернациональный взгляд Taco, символизируя свободу и открытость, противопоставленные идее разделения. Фраза "Keine Grenzen" служит метафорой преодоления барьеров — как физических, так и ментальных:

A ziomek mówi: twoje polskie są o niebo lepsze

Right hand on the mic, my teeth crooked

I saw the spark up in your heart and then I took it

Z Londynem się nie lubię i kwestionuję tu mój byt

Выделенное кодовое переключение является цитатой двух первых строк из англоязычного альбома "Young Hems", которая демонстрирует способность музыканта легко переключаться между языками и при этом вербализует внутреннюю борьбу Taco и его стремление найти свое место в мире. Строка также отражает личную неуверенность Taco в период пребывания в Лондоне, становясь символом поиска и сомнений. Кодовые переключения здесь служат связующими звеньями между различными аспектами его идентичности: польскими корнями и международной карьерой:

When I was seventeen opalałem, gramy‚ saszety

Dzisiaj rzadko, lecz vibe ciągle taki jak wtedy

Переключение "When I was seventeen" – фраза из песни Фрэнка Синатры "It Was a Very Good Year" добавляет тексту ретроспективный и меланхоличный оттенок, отражая влияние американской музыкальной культуры на творчество исполнителя. Цитата Синатры углубляет слой воспоминаний и ностальгии, подчеркивая изменения в ценностях Taco с течением времени. Разговорная лексема vibe со значением «настроение человека, атмосфера места или ситуации», связываясь со фразой when I was seventeen, говорит о том, что лирический герой сумел сохранить те ощущения и эмоции, которые испытывал в возрасте 17 лет. 

Перейдем к рассмотрению тематической подгруппы «Интернет и электроника»:

Licz tych followersów, ja sukcesy mierzę w płytach

A nie lajkach

Кодовое переключение "followers", противопоставленное "lajki" (лайк), отражает цифровую эпоху, в которой популярность и успех часто оцениваются через количество подписчиков. Taco, в свою очередь, выделяет более традиционные критерии успеха, демонстрируя приверженность реальным достижениям, а не виртуальным показателям. Такое разделение ценностей создает контраст между поверхностной популярностью и значимостью творчества. Taco показывает, что его успех не сводится к цифрам в социальных сетях, а основывается на профессиональных результатах, символизирующих подлинное признание:

Cała Polska czyta celebrytom

Każdy jest influencerem z misją

Nie, nie musisz wcale siedzieć cicho

Ale pokaż tylko gdzie ten dyplom?

Вышеприведенное четверостишие отсылает к социальной кампании фонда «ABCXXI – Вся Польша читает детям», начатой в июне 2001 года, целью которой стало продвижение ежедневного чтения детям как способа их всестороннего развития. Taco здесь критикует знаменитостей, которые ведут себя инфантильно, живут в мире роскоши, оторванные от повседневности; автор говорит о необходимости «воспитания» знаменитостей, поскольку они часто делают безответственные заявления. Использование англоязычной единицы "influencer" со значением «знаменитый человек, эксперт в определенной области, блогер с большой и лояльной аудиторией» указывает на глобальную тенденцию доминирования социальных сетей:

Stare ziomki wyskakują jak pop-upy Co u ciebie?

Trza się spotkać tak poza tym

Zobacz, Filip, wszyscy chętni na to, a ty? (Taco, a ty?)

Ja uniki ze zwinnością akrobaty

Использование англоязычного разговорного переключения "pop-upy" символизирует навязчивую природу интернет-рекламы или сообщений, которые неожиданно появляются и отвлекают внимание. Сравнение старых друзей со всплывающими окнами подчеркивает разочарование Taco, вызванное тем, что эти люди появляются в его жизни лишь тогда, когда это им выгодно, когда они хотят воспользоваться его известностью. Такое сравнение отражает утрату искренности в отношениях: друзья, которые раньше были близкими, начинают видеть в нем не личность, а ресурс для реализации своих собственных интересов.

4. Заключение

Таким образом, кодовые переключения в текстах Taco Hemingway представляют собой сложное и многослойное явление, сочетающее социолингвистические и семантические аспекты. Они не только выполняют роль мостов между разными культурами и языками, но и служат инструментом для создания образов, усиления эмоций и передачи значимых смыслов. Анализ текстов продемонстрировал, как Taco интегрирует элементы глобальной и локальной культур. Английские, немецкие, испанские кодовые переключения подчеркивают его способность обращаться к широкой аудитории, сохраняя при этом уникальную национальную идентичность. Кроме того, кодовые переключения в творчестве Taco Hemingway являются важным инструментом социальной критики. Они акцентируют внимание на таких темах, как инфантилизм, давление цифровой эпохи, сложности эмигрантской жизни. Следует отметить, что кодовые переключения в польских текстах исполнителя характеризуются наличием компонентов денотативной и коннотативной оценки, степени, цели, образа действия.

Итак, кодовые переключения становятся не только стилистическим приемом, но и мощным средством выражения, позволяющим Taco Hemingway транслировать сложные культурные, социальные и эмоциональные послания, что делает его творчество ярким примером современной межкультурной коммуникации в рэп-дискурсе.

Метрика статьи

Просмотров:105
Скачиваний:4
Просмотры
Всего:
Просмотров:105