<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN"
        "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
         xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
            <journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2025.62.12</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Brief communication</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ TACO HEMINGWAY
                </article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    
                    <name>
                        <surname>Макаров</surname>
                        <given-names>Никита Сергеевич</given-names>
                    </name>
                    <email>maerzmai@mail.ru</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>

                </contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9809-8899</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Моисеенко</surname>
                        <given-names>Анна Валерьевна</given-names>
                    </name>
                    <email>anna.moiseenko@mail.ru</email>
                    
                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>Череповецкий государственный университет</aff>
            
        <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-02-10">
            <day>10</day>
            <month>02</month>
            <year>2025</year>
        </pub-date>
        
            
        <pub-date pub-type="collection">
            <year>2025</year>
        </pub-date>
        
            <volume>5</volume>
            <issue>62</issue>
            <fpage>1</fpage>
            <lpage>5</lpage>
            <history>
                
        <date date-type="received" iso-8601-date="2025-01-21">
            <day>21</day>
            <month>01</month>
            <year>2025</year>
        </date>
        
                
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-02-05">
            <day>05</day>
            <month>02</month>
            <year>2025</year>
        </date>
        
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2022</copyright-year>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons
                        Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution,
                        and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri
                                xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                            http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.
                    </license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/2-62-2025-february/10.60797/RULB.2025.62.12"/>
            <abstract>
                <p>Статья посвящена анализу социолингвистических и семантических особенностей кодовых переключений в текстах польского рэпера Taco Hemingway. Материалом исследования послужили польскоязычные композиции Taco Hemingway, включающие примеры кодовых переключений на английский, немецкий, испанский; и формирующие тематическую группу «Культура и повседневность». Анализ показал, что кодовые переключения в текстах автора используются для описания культурных реалий, создания образов и усиления метафоричности текста. Семантический анализ продемонстрировал, что кодовые переключения служат для усиления эмоционального воздействия, социальной критики и деконструкции стереотипов. Среди ключевых тем – инфантилизм, проблемы эмигрантской жизни, глобализация и влияние цифровой эпохи на общество. Полученные результаты подтверждают, что кодовые переключения играют важную роль в современной рэп-культуре, объединяя локальное и глобальное, расширяя границы национальной музыки и формируя платформу для межкультурного диалога. Выводы исследования подчеркивают значимость кодовых переключений как средства передачи сложных культурных и социальных смыслов, делая творчество Taco Hemingway ярким примером интеграции разных культурных традиций.</p>
            </abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>кодовые переключения</kwd>
<kwd> рэп-культура</kwd>
<kwd> межкультурное взаимодействие</kwd>
<kwd> рэп-дискурс</kwd>
</kwd-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body> 
        
 
        
<sec>
	<title>HTML-content</title>
	<p>1. Введение</p>
	<p>Кодовые переключения представляют собой осознанный выбор языкового кода, позволяющий билингвам объединять элементы двух языков без нарушения их норм [5, С. 48]. В публичных дискурсах, таких как песни или реклама, они используются как стратегический инструмент воздействия на аудиторию, способствующий утверждению социальной идентичности и статуса, а также реализации развлекательной и коммерческой функций [3, С. 12], [9, С. 368], [15, С. 349], [17, С. 184], [18, С. 4]. Кодовые переключения создают ритм, рифму и сложные текстовые структуры, отражая культурный и языковой контекст; популяризируют национальную музыку и формируют международный имидж, объединяя унификацию музыкальных форм и культурное разнообразие [9, С. 368], [10, С. 248]. </p>
	<p>Хип-хоп сочетает культ аутентичности с деконструкцией идентичности, создавая напряжение между автобиографией и поэтическими экспериментами. Принцип &quot;keepin’ it real&quot; объединяет локальные корни и глобальные тренды, отражая протест против дискриминации и насилия, выражая идентичность через сленг, смешение языков и культурные отсылки [4, С. 83], [6, С. 92], [7, С. 162]. При этом автобиографичность текстов часто сочетается с художественным вымыслом: рэп-исполнители создают лирического героя, который становится их alter ego или даже персонажем определенного художественного мира, приближая жанр к лиро-эпическому повествованию [2, С. 86]. Дисфемизация и гибридизация стилей усиливают эмоциональную глубину и открывают новые формы самовыражения [1, С. 142, 144], [14, С. 154]. </p>
	<p>Использование языков в хип-хопе подчеркивает смешанность культур, превращая национальные музыкальные традиции в транснациональные пространства. Этот процесс «глокализации» отражает адаптацию глобальных элементов к местным контекстам [16, С. 30]. Английский язык в популярной культуре смешивается с другими языками, формируя многочисленные кодовые переключения в текстах на других языках. Таким образом, хип-хоп объединяет локальное и глобальное, переосмысляет идентичность и становится платформой для диалога о культуре и принадлежности [6, С. 92], [8, С. 526], [13, С. 541]. При этом родной язык не всегда оказывается доминирующим в выражении эмоций. Так называемые «языки отстраненности» могут играть важную роль в передаче аффективных значений, а кодовые переключения становятся средством усиления выразительности [11, С. 180], следовательно, выбор языкового кода в хип-хопе определяется не только структурными, но и социальными, культурными и эмоциональными факторами, а локальное разнообразие, долгое время остававшееся в тени доминирующих культурных нарративов, получает новую ценность и признание [12, С. 16].</p>
	<p>Цель настоящего исследования состоит в социолингвистическом и семантическом описании наиболее частотной тематической группы кодовых переключений «Культура и повседневность», которая сформирована на материале 1412 кодовых переключений, отобранных из 129 польскоязычных рэп-композиций Taco Hemingway в период творчества с 2014 по 2023 год.</p>
	<p>2. Методы и принципы исследования</p>
	<p>Методы исследования включают коррелятивный анализ для установления взаимосвязи между кодовыми переключениями и социолингвистическими характеристиками, количественный подсчет частотности тематических подгрупп переключений, семасиологический анализ значений слов и выражений, а также описательный анализ для классификации данных.</p>
	<p>Методика исследования базируется на ряде принципов. Принцип детерминизма предполагает, что кодовые переключения обусловлены социокультурными факторами. Принцип целостности предусматривает анализ текстов как единого взаимодействия вербальных и культурных элементов. Принцип наглядности реализуется через использование примеров из песен Taco Hemingway и представление результатов в количественной форме. Принцип системности обеспечивает единообразие анализа за счет применения общей терминологической базы. Принцип сравнимости позволяет сопоставлять тексты на разных языках по типологии и социокультурным аспектам кодовых переключений.</p>
	<p>Среди 11 альбомов рэпера выделено 1412 кодовых переключений, которые вошли в состав тематической группы «Культура и повседневность». В свою очередь, в ней выделены следующие подгруппы: «Чувства» (383 единицы, 27%); «Экономика и деньги» (353 единицы, 25%); «Рэп-культура» (216 единиц, 15%); «Явления массовой культуры» (151 единица, 11%); «Интернет и электроника» (150 единиц, 10%); «Этикет» (108 единиц, 8%); «Вредные привычки» (54 единицы, 4%).</p>
	<p>3. Обсуждение</p>
	<p>Перейдем к обсуждению примеров кодовых переключений на английский, немецкий и испанский в рэп-текстах Taco Hemingway. Начнем с двух примеров тематической подгруппы «Чувства»:</p>
	<p> Mówi się: „szare bloki”? Gdzie, kurwa, szare bloki?</p>
	<p>Tutaj wszystko pstrokate – baby, typy i yorki</p>
	<p>Purpurowe siniaki, pewnie bo była naughty</p>
	<p>On ma kefir dla mężczyzn, taki well-balanced protein o smaku toffee</p>
	<p>Использование английского слова &quot;naughty&quot; служит примером кросс-культурного комментария, намекающего на домашнее насилие, что придает тексту многослойность. Здесь англоязычные кодовые переключения naughty (badly behaved) и well-balanced (providing a good range of the things to stay healthy) приобретают в контексте саркастический и насмешливый коннотативные компоненты, когда героиня характеризуется как непослушная и заслуживающая наказания, а лирический герой при этом заботится только о своем сбалансированном питании и спокойном состоянии. Интересно, что упоминание белкового йогурта с вкусом &quot;toffee&quot; подчеркивает распространение привычек, заимствованных из других культур, которые становятся популярными, но не способствуют решению социальных проблем:</p>
	<p>Jak tego słuchasz teraz w aucie, jedź wolno, kuzyn</p>
	<p>Rest in peace, młody Leh, wieczny pokój duszy</p>
	<p>Английская фраза &quot;Rest in peace&quot; интегрируется в польский текст как универсальный символ траура, делая послание доступным и понятным для международной аудитории. Она служит актом социальной инклюзивности, соединяя память о польском рэпере Leh, трагически погибшем в автокатастрофе в 2019 году, с глобальной культурной традицией почтения к умершим. Семантический минимализм фразы усиливает ее эмоциональное воздействие, превращая строку в мощное выражение скорби. Одновременно она выполняет роль социального предупреждения, напоминая о ценности жизни и важности соблюдения правил дорожного движения.</p>
	<p>Далее приведем пример из тематической подгруппы «Экономика и деньги»:</p>
	<p>Więc jadę do UK za szansą, a ziomo mi mówi, że kradną</p>
	<p>I sztyletują, ja brak hajsu, żywię się opcją najtańszą</p>
	<p>Żółta naklejka to price off</p>
	<p>Poznaję pieniądza wartość nie mając siły</p>
	<p>Слово &quot;UK&quot;, использованное вместо польского эквивалента &quot;WB&quot; (Wielka Brytania), представляет собой кодовое переключение, подчеркивающее влияние англоязычного мира. Данное сокращение естественно для глобальной аудитории и символизирует стремление эмигрантов ассоциировать себя с международной культурой. Кодовое переключение &quot;price off&quot; акцентирует внимание на экономических реалиях эмигрантской жизни, где даже скидки становятся символом борьбы за выживание. Вместе эти элементы создают многослойное изображение: &quot;UK&quot; выступает как символ мечты о «земле возможностей», тогда как &quot;price off&quot; раскрывает контраст между высокими ожиданиями и суровой реальностью адаптации.</p>
	<p>Обратимся к подгруппе «Рэп-культура», замыкающей тройку наиболее частотных подгрупп:</p>
	<p>Więc uwierz mi, nie czuję bólu, gdy ciągle mi piszą, że Taco nie raper</p>
	<p>Gdy piszą, że Taco nie hustler</p>
	<p>Chyba nie myślą, że łatwo nie zasnę</p>
	<p>Siedzę i raczę się kawą i ciastem</p>
	<p>Кодовое переключение &quot;hustler&quot; связано с англоязычной хип-хоп культурой, в которой оно символизирует «трудягу» или «предприимчивого человека», добивающегося успеха своими усилиями. В данном контексте &quot;hustler&quot; является метафорой профессионализма и независимости. Так, Taco подчеркивает свою самодостаточность, демонстрируя, что слова критиков не способны поколебать его уверенность. Кодовое переключение также указывает на влияние американской рэп-культуры и создает контраст с такими польскими элементами, как &quot;kawą i ciastem&quot;. </p>
	<p>W '03 wypalałem tracki z Kazyy na CD, o</p>
	<p>Bo mi brakowało kasy na CD</p>
	<p>OMG, ci MCs byli tacy prawdziwi</p>
	<p>DC shoes, baggy jeans, by być tacy jak inni</p>
	<p>В данном примере представлены многочисленные переключения на английские разговорные лексемы: &quot;tracki&quot;, &quot;CD&quot;, &quot;OMG&quot;, &quot;MCs&quot;, &quot;DC shoes&quot;, &quot;baggy jeans&quot;. Они передают атмосферу начала 2000-х, когда польская молодежь активно перенимала западные культурные тренды. Кодовые переключения создают ностальгический эффект, возвращая к моде и стилю той эпохи. &quot;OMG&quot; (разговорная аббревиатура со значением «О Боже», , символизирует неподдельные эмоции и искренность, тогда как &quot;DC shoes&quot; (обувь для активного отдыха) и &quot;baggy jeans&quot; (мешковатые джинсы) отражают популярные элементы молодежного стиля:</p>
	<p>Coraz młodszy z wiekiem, powiedz, mordo, kto to robi lepiej?</p>
	<p>Jestem młody Taco, czyli młody jefe, jestem młody ese, to mój nowy esej</p>
	<p>Coraz młodszy z wiekiem, powiedz, mordo, kto to robi lepiej?</p>
	<p>Powiedz, kto Ci wyrapować umie kilkadziesiąt wersów i to one-take'iem?</p>
	<p>Использование испанских слов &quot;jefe&quot; (босс) и &quot;ese&quot; (братан) подчеркивает интернациональность стиля Taco и его связь с латиноамериканской культурой. Приведенные лексемы создают образ уверенного лидера (&quot;jefe&quot;), который остается близким и дружелюбным (&quot;ese&quot;). Английская единица &quot;one-take&quot; (программа, номер, сцена, сделанные верно за один раз) акцентирует внимание на техническом аспекте записи, символизируя профессионализм и талант автора, который записал трек с первого дубля. Комбинирование испанских и английских лексем указывает на мастерство Taco в интеграции различных языковых элементов, что делает его исполнительский стиль уникальным.</p>
	<p>Следующей является тематическая подгруппа «Явления массовой культуры»:</p>
	<p>Kiedy już nie ręczę za siebie podaj mi rękę</p>
	<p>Budujemy mury, ja wolałbym Keine Grenzen</p>
	<p>Использование немецкой фразы &quot;Keine Grenzen&quot; (нет границ) отсылает к песне группы Ich Troje, исполненной на Евровидении в 2003 году. Кодовое переключение подчеркивает интернациональный взгляд Taco, символизируя свободу и открытость, противопоставленные идее разделения. Фраза &quot;Keine Grenzen&quot; служит метафорой преодоления барьеров — как физических, так и ментальных:</p>
	<p>A ziomek mówi: twoje polskie są o niebo lepsze</p>
	<p>Right hand on the mic, my teeth crooked</p>
	<p>I saw the spark up in your heart and then I took it</p>
	<p>Z Londynem się nie lubię i kwestionuję tu mój byt</p>
	<p>Выделенное кодовое переключение является цитатой двух первых строк из англоязычного альбома &quot;Young Hems&quot;, которая демонстрирует  способность музыканта легко переключаться между языками и при этом вербализует внутреннюю борьбу Taco и его стремление найти свое место в мире. Строка также отражает личную неуверенность Taco в период  пребывания в Лондоне, становясь символом поиска и сомнений. Кодовые переключения здесь служат связующими звеньями между различными аспектами его идентичности: польскими корнями и международной карьерой:</p>
	<p>When I was seventeen opalałem, gramy‚ saszety</p>
	<p>Dzisiaj rzadko, lecz vibe ciągle taki jak wtedy</p>
	<p>Переключение &quot;When I was seventeen&quot; – фраза из песни Фрэнка Синатры &quot;It Was a Very Good Year&quot; добавляет тексту ретроспективный и меланхоличный оттенок, отражая влияние американской музыкальной культуры на творчество исполнителя. Цитата Синатры углубляет слой воспоминаний и ностальгии, подчеркивая изменения в ценностях Taco с течением времени. Разговорная лексема vibe со значением «»</p>
	<p>Перейдем к рассмотрению тематической подгруппы «Интернет и электроника»:</p>
	<p>Licz tych followersów, ja sukcesy mierzę w płytach</p>
	<p>A nie lajkach</p>
	<p>Кодовое переключение &quot;followers&quot;, противопоставленное &quot;lajki&quot; (лайк), отражает цифровую эпоху, в которой популярность и успех часто оцениваются через количество подписчиков. Taco, в свою очередь, выделяет более традиционные критерии успеха, демонстрируя приверженность реальным достижениям, а не виртуальным показателям. Такое разделение ценностей создает контраст между поверхностной популярностью и значимостью творчества. Taco показывает, что его успех не сводится к цифрам в социальных сетях, а основывается на  профессиональных результатах, символизирующих подлинное признание:</p>
	<p>Cała Polska czyta celebrytom</p>
	<p>Każdy jest influencerem z misją</p>
	<p>Nie, nie musisz wcale siedzieć cicho</p>
	<p>Ale pokaż tylko gdzie ten dyplom?</p>
	<p>Вышеприведенное четверостишие отсылает к социальной кампании фонда «ABCXXI – Вся Польша читает детям», начатой в июне 2001 года, целью которой стало продвижение ежедневного чтения детям как способа их всестороннего развития. Taco здесь критикует знаменитостей, которые ведут себя инфантильно, живут в мире роскоши, оторванные от повседневности; автор говорит о необходимости «воспитания» знаменитостей, поскольку они часто делают безответственные заявления. Использование англоязычной единицы &quot;influencer&quot; со значением «знаменитый человек, эксперт в определенной области, блогер с большой и лояльной аудиторией» указывает на глобальную тенденцию доминирования социальных сетей:</p>
	<p>Stare ziomki wyskakują jak pop-upy Co u ciebie?</p>
	<p>Trza się spotkać tak poza tym</p>
	<p>Zobacz, Filip, wszyscy chętni na to, a ty? (Taco, a ty?)</p>
	<p>Ja uniki ze zwinnością akrobaty</p>
	<p>Использование англоязычного разговорного переключения &quot;pop-upy&quot; символизирует навязчивую природу интернет-рекламы или сообщений, которые неожиданно появляются и отвлекают внимание. Сравнение старых друзей со всплывающими окнами подчеркивает разочарование Taco, вызванное тем, что эти люди появляются в его жизни лишь тогда, когда это им выгодно, когда они хотят воспользоваться его известностью. Такое сравнение отражает утрату искренности в отношениях: друзья, которые раньше были близкими, начинают видеть в нем не личность, а ресурс для реализации своих собственных интересов.</p>
	<p>4. Заключение</p>
	<p>Таким образом, кодовые переключения в текстах Taco Hemingway представляют собой сложное и многослойное явление, сочетающее социолингвистические и семантические аспекты. Они не только выполняют роль мостов между разными культурами и языками, но и служат инструментом для создания образов, усиления эмоций и передачи значимых смыслов. Анализ текстов продемонстрировал, как Taco интегрирует элементы глобальной и локальной культур. Английские, немецкие, испанские кодовые переключения подчеркивают его способность обращаться к широкой аудитории, сохраняя при этом уникальную национальную идентичность. Кроме того, кодовые переключения в творчестве Taco Hemingway являются важным инструментом социальной критики. Они акцентируют внимание на таких темах, как инфантилизм, давление цифровой эпохи, сложности эмигрантской жизни. Следует отметить, что кодовые переключения в польских текстах исполнителя характеризуются наличием компонентов денотативной и коннотативной оценки, степени, цели, образа действия.</p>
	<p>Итак, кодовые переключения становятся не только стилистическим приемом, но и мощным средством выражения, позволяющим Taco Hemingway транслировать сложные культурные, социальные и эмоциональные послания, что делает его творчество ярким примером современной межкультурной коммуникации в рэп-дискурсе.</p>
</sec>
        <sec sec-type="supplementary-material">
            <title>Additional File</title>
            <p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
            <supplementary-material id="S1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                    xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/17792.docx">17792.docx</inline-supplementary-material>]-->
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/17792.pdf">17792.pdf</inline-supplementary-material>]-->
                <label>Online Supplementary Material</label>
                <caption>
                    <p>Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
                        <italic>
                            <uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2025.62.12</uri>
                        </italic>
                    </p>
                </caption>
            </supplementary-material>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <ack>
            <title>Acknowledgements</title>
            <p>None</p>
        </ack>
        <sec>
            <title>Competing Interests</title>
            <p>None</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                    <label>1</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Гриценко Е.С. Языковые особенности рэпа в аспекте глобализации / Е.С. Гриценко, Л.Г. Дуняшева // Политическая лингвистика. — 2013. — № 2(44). — С. 141–147.

                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B2">
                    <label>2</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Грудева Е.В. Лингвистические и экстралингвистические аспекты изучения современных русскоязычных рэп-текстов / Е.В. Грудева, А. А. Дивеева // Научный диалог. — 2021. — № 9. — С. 74–97. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-9-74-97
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B3">
                    <label>3</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Жиганова А.В. Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках : дис. ...канд. : 10.02.04 : защищена 2014-12-03 / А.В. Жиганова. — Нижний Новrород, 2014. — 178 c.

                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B4">
                    <label>4</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Кожелупенко Т.М. Рэп как язык конфликта в субкультуре хип-хопа / Т.М. Кожелупенко // Вестник РУДН. — 2008. — № 4. — С. 83–89.

                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B5">
                    <label>5</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация / Г.Н. Чиршева. — Череповец : Череповецкий государственный университет, 2004. — 189 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B6">
                    <label>6</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Baker C. Languages of Global Hip Hop / C. Baker // IASPM. — 2012. — № 3(1). — Р. 91–92.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B7">
                    <label>7</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Bradley A. Book of Rhymes: The Poetics of Hip Hop / A. Bradley. — Philadelphia, PA : Basic Civitas, 2009. — 272 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B8">
                    <label>8</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Cutler C. Hip-Hop Language in Sociolinguistics and Beyond / C. Cutler // Language and Linguistics Compass. — 2007. — № 1(5). — Р. 519–538.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B9">
                    <label>9</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Davies E.E. Code switching and the globalisation of popular music: The case of North African rai and rap / E.E. Davies, A. Bentahila // Multilingua-journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication. — 2006. — № 25. — Р. 367–392.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B10">
                    <label>10</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Davies E.E. Translation and Code Switching in the Lyrics of Bilingual Popular Songs / E.E. Davies, A. Bentahila // The Translator. — 2008. — № 14(2). — Р. 247–272.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B11">
                    <label>11</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        La Causa L. Arabic–English code-switching in Egyptian rap music and social networks / L. La Causa. — London : Bloomsbury Academic, 2022. — P. 163–185. DOI: 10.5040/9781350332898.0017
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B12">
                    <label>12</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Lamia S. Tunisian hip-hop music discourse: Linguistic, socio-cultural and political movements from the local to the global or vice versa? A case study of Balti's songs / S. Lamia, L. Bach Baoueb // Language &amp; Communication. — 2020. — № 75(4). — P. 1–20. DOI: 10.1016/j.langcom.2020.07.005
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B13">
                    <label>13</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Moody A. The Englishes of popular cultures / A. Moody. — London and New York : Routledge, 2010. — P. 535–549.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B14">
                    <label>14</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Nykvist K. Language Play and Politics in Contemporary Swedish Hip-Hop / K. Nykvist. — New York : Routledge, 2019. — P. 153–175.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B15">
                    <label>15</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Picone M.D. Lyrical code‑switching, multimodal intertextuality, and identity in popular music / M.D. Picone // Languages. — 2024. — № 9. — P. 349–383. DOI: 10.3390/languages9110349
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B16">
                    <label>16</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Robertson R. Glocalization: time-space and monogeneity-heterogeneity / R. Robertson. — London : Sage, 1995. — P. 25–44.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B17">
                    <label>17</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Sarkar M. Multilingual Codeswitching in Quebec Rap: Poetry, Pragmatics and Performativity / M. Sarkar, L. Winer // International Journal of Multilingualism. — 2006. — № 3. — P. 173–192.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B18">
                    <label>18</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Sethi P. A Study of Code-Switching and Code-Mixing of English in Punjabi lyrics and their Sociocultural implication / P. Sethi // Dialog. — 2018. — № 33. — P. 1–29.
                    </mixed-citation>
                </ref>
        </ref-list>
    </back>
    <fundings>
        
    </fundings>
</article>