Лингвокультурные особенности маркеров конфликтогенности в проявлении оппозиции «свой-чужой» (на материале текстов социальных сетей)
Лингвокультурные особенности маркеров конфликтогенности в проявлении оппозиции «свой-чужой» (на материале текстов социальных сетей)
Аннотация
Социальные сети не являются официальными СМИ, однако в последние годы фактически выполняют их функции, в связи с чем оказывают огромное влияние на свою аудиторию. Достоинством социальных сетей является их открытость, возможность быстро дать обратную связь и вступить в диалог с другими пользователями или непосредственно с автором публикации. Зачастую в таких коммуникативных взаимодействиях, особенно касающихся заведомо конфликтных тем (политика, религия и т.д.), повышается уровень речевой агрессии. В данной статье предпринимается попытка описать лексические прагматические маркеры конфликтогенности (ЛПМК), которые функционируют в текстах социальных сетей и являются характерными для русскоязычных пользователей при проявлении оппозиции «свой-чужой».
1. Введение
Непрерывные социально-политические изменения, происходящие в последние десятилетия, увеличивают уровень напряжённости в обществе, что приводит к различным конфликтным столкновениям как в реальной, так и в цифровой среде. Конфликты изучаются в разных науках – конфликтологии, психологии, социологии, политологии, философии, лингвистике и пр. В фокусе внимания последней находятся тексты, уже вызвавшие конфликт, либо провоцирующие его. Их обозначают синонимичными терминами – конфликтный/конфликтогенный (иногда также – спорный) текст . Его обязательная черта – наличие одного или нескольких маркеров конфликтогенности, «плотность которых в тексте и/или их высокий когнитивно-прагматический потенциал способствуют возникновению конфликтных ситуаций» . Под конфликтогеном понимается какое-либо слово, вербальное или невербальное действие, способное спровоцировать ситуацию, которая может перерасти в конфликт: угрозы, насмешки, обвинения, сравнения, слова и невербальные средства оскорбительного характера либо выражающие недоверие, отрицательное отношение, категоричность, компоненты категории долженствования, оценки и т.д. . Значительную часть конфликтогенов составляют лексические прагматические маркеры конфликтогенности (ЛПМК), которым присущи следующие основные свойства:
- обладание высоким когнитивно-прагматическим потенциалом, актуализация которого способствует возникновению конфликтных ситуаций;
- указание на негативное отношение адресанта к предмету коммуникации, адресату и выражение субъективной агрессивной (воинственной, враждебной, нетерпимой и др.) оценки;
- сознательное совершение речевых действий в ущерб другой стороне через упрёк, замечание, возражение, обвинение, угрозу, оскорбление и т.п.;
- отрицательная эмоционально-оценочная окраска;
- наличие имплицитных смыслов, запускающих конфликтный сценарий .
2. Методы и принципы исследования
Материал для исследования составляют посты социально-политической направленности, а также комментарии к ним, которые были отобраны из социальной сети «Вконтакте» и коммуникативной платформы Telegram, совмещающей в себе функции мессенджера и социальной сети. Выборка представлена текстами, опубликованными в конце 2021 – первой половине 2022 гг. Были использованы методы компонентного, когнитивно-дискурсивного и прагмасемантического анализа.
3. Основные результаты
Общение в социальных сетях обладает некоторыми отличительными признаками, которые выступают и как факторы конфликтогенности коммуникации. К ним относят отсутствие невербальных средств, растянутость коммуникации во времени, недифференцированность признаков публичность/интимность, ослабление традиционных этических запретов для заочного общения, стилистическую сниженность речевой культуры коммуникации .
Такая особенность, как наличие сетевых сообществ, представляющих собой группы по интересам, способствует формированию у участников коллективной идентичности на основе принципа «свой-чужой» . Это также является причиной для возникновения и развития конфликтов, ведь именно в конструировании образа «чужого» появляются единицы, относящиеся к ЛПМК. ЛПМК обладают лингвокультурной спецификой, которая связана с особенностями национального менталитета, языковой картины мира, языковой личности и стереотипизированных представлений этой личности .
Одно из проявлений оппозиции «свой-чужой» в русской лингвокультуре основано на политическом противостоянии коммуникантов, принадлежащих к разным идеологическим движениям (правые и левые/ консерваторы и либералы). Анализ выбранного материала показал, что реализация оппозиции «свой-чужой» наблюдается, прежде всего, на уровне номинации, поскольку выбор обозначения отражает отношение к группе людей.
Так, в речи правоцентристских пользователей оппоненты названы не нейтрально левые, а пренебрежительно – леваки и левачки. Отметим, что слово левак зафиксировано в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова с пометой разговорное, неодобрительное , также с пометой разговорное находим его в Толковом словаре Т.Ф. Ефремовой . Стилистическая помета неодобрительное даёт основание отнести слово к маркеру конфликта. От этих наименований образуется относительное прилагательное левацкий, которое используется, чтобы дать негативную оценку в описании различных событий.
Леваков разорвал интернет-магазин, продающий худи в стиле Бенито Муссолини 🤔 .
<…> Классика левацкого мира 😏 .
Нейтральные прилагательные, которые обозначают политические движения, не являются ЛПМК, однако приобретают такой статус в сочетании с бранной лексикой.
<…> Рэппер Канье Уэст «покончил с BLM». Канье Уэст появился на публике в футболке «жизни белых важны», а также признал движение Black Lives Matter мошенническим в своем инстаграме. В ответ на этот перформанс порвалась вся либеральная сволочь Америки .
При обозначении противника используются в большом количестве новые слова, которые имплицитно содержат в своём значении оскорбление. Подобное явление отчётливо прослеживается в обозначении либералов толерастами. Это неологизм, образованный путём контаминации, где первый компонент взят от нейтрального прилагательного толерантный (т.е. отражающий ценности либерально настроенных граждан), а конечный – от обсценного слова, которым называют людей нетрадиционной сексуальной ориентации. Оценочный характер неологизма скрыт именно в конечном компоненте, в котором заключено негативно-оценочное значение.
«Даже если евреев оскорбляют это не ущемление, это последствия системы, которую создало само еврейское общество. Хреновое отношение немцев к евреям – это реакция угнетенных на поведение угнетающих.» Толерасты очень уж напоминают одного усатого художника .
Также нами была обнаружена тенденция, когда ЛПМК употреблён по отношению к представителям своей группы. Основная цель автора в таком случае – не оскорбить своих или дистанцироваться от них, а наоборот показать проблемы оппозиционной группы в юмористическом ключе. Иногда в таких контекстах использован сленг. Предположим, что это связано с тем, что большинство представителей нынешних социальных течений – это молодёжь, поэтому автор стремится передать проблемы близким им языком. Но при этом весь контекст нам показывает иронию автора и его высмеивание описываемой ситуации.
Дочь Ефремова так переволновалась на передаче из-за скопления душных бумеров («Почитай мать и отца своих!»), что сама запуталась в своих гендерах .
В текстах оппозиционных левых большинство ЛПМК также отражены в выборе обозначения противника. Правые обозначены, как консерваторы, благоволящие нынешней власти. Именно поэтому, на наш взгляд, так часто встречаются различные вариации номинации ватник, ставшие популярными изначально именно в сетевом языке из-за мема «Рашка – квадратный ватник», воссоздающего образ ура-патриота (ироничный образ, противопоставленный истинному патриоту) и ставшего в настоящее время своеобразным лингвокультурным персонажем. Не менее распространенным является и ЛПМК, выраженный оценочным прилагательным – ватный.
Полностью согласен) но вот я не могу понять, как можно поднять ватный народ .
Также был обнаружен вариант, описанных выше ЛПМК – вата, который в разговорной речи стал обозначать не просто группу людей-патриотов, а обезличенную массу, т.е. приобрёл признаки собирательного существительного.
Вата схавает. А для полной достоверности надо ещё было, какой-нибудь секретный докУмент выложить .
Конфликтогенный потенциал высказывания усиливается за счёт добавления негативно-оценочного прилагательного, например, апеллирующему к невысоким интеллектуальным способностям, как в примере ниже. Это проявляется и определении истории прилагательным опоротей (вероятно, имеется в виду упоротей, что на языке молодёжи можно обозначить, как неадекватный, ненормальный).
Истории одна опоротей другой… <…> для тупой ватыв общем .
В некоторых примерах приверженность к правым расценивается как болезнь и выражается по модели разговорного выражения что-то головного мозга. В приведенном ниже примере на принадлежность к болезни также указывает лексика из одноимённого семантического поля – диагноз.
так и я о том же) вата головного мозга – это, конечно, диагноз .
Часто правые пренебрежительно обозначаются как люди, слепо воспринимающие государственную пропаганду.
Надо всех пропагандистов сначала на кол посадить этих сук, а потом всё остальное .
Встречается не только литературная форма пропагандист, но и различные неологизмы, производные от неё. Например, негативно-оценочная номинация пропагандон, образованная по принципу контаминации нейтрального слова пропаганда/пропагандист и разговорного, оскорбительного.
Путём сложения двух слов образуются и другие рискогенные неологизмы. Так, номинации, образованные от существительного Кремль, что подчёркивает солидарность этой группы с нынешним правительством. Вторым словом часто выступает бот или образованное от него ботва, несущее в своём значении собирательный характер.
Ну что кремлеботы, пригрели врагов? .
Солидарность с нынешней властью правых подчёркивают и неологизмы, образованные от фамилии президента РФ В.В. Путина, а поскольку к ним добавляются негативно окрашенные префиксы (псевдо-) или в игровой форме трансформируется фамилия, то получившиеся новые слова приобретают негативную оценку, передают пренебрежение автора. Иногда они употреблены с иными жаргонными или разговорными оскорбительными словами, которые напрямую не обращены к группе правых, но косвенно, через обозначение чиновников или близких власти людей, оскорбляют всю солидарную группу.
Это хорошо. Чем больше открывается правда, тем больше начинает агрессивно реагировать кремлеботва, пропагандоны и псевдопутреоты всякого рода. Они напуганы и пытаются каким-то образом сохранить свой внутренний мирок от суровой реальности, куда ушла ныне Россия .
как же пукинисты загадили нашу землю этими криминальными отбросами, не прижившимися у себя на родине…
Рискогенный характер при моделировании образа чужого проявляется и в иных смысловых разновидностях, не связанных непосредственно с политическими взглядами, а основанными на столкновении ценностных установок оппонентов. Часто это связано с социальными движениями, снискавшими популярность в последние годы и характерными для политики либерально настроенных граждан (движения экоактивистов, феминизм, свобода в выборе гендерной идентичности и пр.). Так, активисты, выступающие в защиту окружающей среды, нередко уподобляются ментально нездоровым людям. Это проявляется в частом использовании неологизмов с корнем шиз-, что намекает на близость с психическими отклонениями, имеющими тот же корень, - шизофрения, шизоидное расстройство личности.
Шизоактивисты приклеили свои руки к картине Пикассо за 280 миллионов долларов в знак протеста против изменения климата. Умные мысли проследовали их, но они были быстрее .
Экошизы приклеили себя к асфальту суперклеем, но это не остановило полицейского, и он без особых усилий убрал мусор с дороги .
Шизанутые активистки в знак протеста против изменения климата, приклеили свои руки к картине Пикассо за 280 миллионов долларов. Пикассо, с**а, зачем климат меняешь? .
Порицание со стороны правых заслуживает также и проявление феминизма. Авторы называют женщин-приверженцев социального движения жаргонным словом фемки, образованным путём сокращения стилистически нейтрального варианта феминистка, который не был обнаружен в нашей выборке. Зачастую номинация сопровождается также жаргонным прилагательным, которое намекает на отклонение в психике участницы движения и помогает автору выразить своё отношение к описываемому.
В Москве поехавшая фемка разделась догола и принялась бегать за ментом, пока его коллеги издавали дьявольский смех, наблюдая за этой сюрреалистичной картиной из машины. Локация: ОВД Кузьминки .
Интересной представляется особенность обозначать сторонников феминизма (как женщин, так и мужчин) сложными словами, образованными на основании зооморфных метафор. Использование зооморфных метафор опирается на мифологическую, фольклорную традицию, согласно которой свойства некоторых животных выступают как вариант мифологического кода . Как правило, в речи часто используется с целью негативно охарактеризовать ту или иную группу лиц .
Эстетика Норвегии без мигрантов, педиков и фемтараканов😍 .
Тем временем листовка в Белгороде, с которой порвутся все фемсобаки .
При описании левых/либеральных обычно их ценности обозначают как прогрессивные. В семантике прилагательного отсутствуют негативные смыслы. Однако некоторые слова в сетевом языке получают оскорбительную коннотацию при помощи кавычек, которые указывают на ироническую негативную оценочность .
<…> То, что Джо Байден сделал с Афганистаном — это величайшее поражение в истории «прогрессивной» Америки .
Но чаще всего ирония автора заметна по тональности контекста, поэтому прилагательное употребляется без кавычек.
«Мне 62 и мои родители до сих пор не могут сказать, я мальчик или девочка». Проблемы прогрессивных .
ЛПМК обнаруживаются и в авторских комментариях, как в примере ниже, где автор выражает своё мнение на новость о выборе гендерной самоидентификации. Явно видна аллюзия на сатирическую антиутопию О. Хаксли «О дивный новый мир», в которой прилагательное новый заменено на прогрессивный.
Ох уж этот дивный прогрессивный мир...
Иногда прилагательное прогрессивный, употреблённое иронично, сочетается с оскорбительным существительным, что также даёт основание отнести его к ЛПМК, а всё высказывание обозначить как конфликтогенный текст.
<…> Естественно прогрессивный мусор от этого сильно ущемился и призывает к отмене мороженого <…> .
Нередко сопровождается и другими прилагательными, прямо указывающими на невысокие умственные способности противника и заключающими в своём лексическом значении негативную оценку.
Комменты от тупоголового прогрессивного скота в группе гомогея Игоря Синяка, по поводу геноцида армян. Некоторые думают, что Байден будет истреблять армян, а некоторые и вовсе не знают, что значит слово «геноцид». Я даже не знаю, как комментировать этих сверхразумов – интеллект и образование на ноль... Зато все они очень активно лезут в политику, государственные институты, культуру и учат, как нужно жить обществу...
В приведённом выше примере есть ещё один ЛПМК – сверхразум. В прямом значении – это высокий интеллект, превосходящий обычный уровень. Однако в данном примере относится к людям, у которых, по мнению автора, отсутствует интеллект и образование. В несоответствии номинации действительности проявляется ирония автора и соответственно слово приобретает конфликтогенный потенциал.
4. Заключение
Специфика ЛПМК в русскоязычных социальных сетях связана с особенностями сетевого языка, который характеризуется вульгарностью и ироничностью. В качестве лексико-прагматических маркеров конфликтогенности выступают слова, заключающие в своём лексическом значении негативную оценку (сволочь, тупой, тупоголовый, отбросы и т.д.), неологизмы, в которых оскорбительное значение передано имплицитно (толераст, пропагандон и др.), сленг и иногда литературные нейтральные слова, которые употреблены в ироничном негативном контексте (прогрессивный, сверхразум).