ФОРМАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (на примере наречий и глагола)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.71.12
Выпуск: № 11 (71), 2025
Предложена:
04.10.2025
Принята:
10.11.2025
Опубликована:
10.11.2025
62
1
XML
PDF

Аннотация

В данной статье рассматривается проблема формальной эквивалентности и безэквивалентности грамматических единиц, являющаяся одной из ключевых проблем сравнительного языкознания и теории перевода. Основное внимание в исследовании уделяется таким частям речи, как наречия и глаголы, ввиду их значимой роли в построении предложения. Автор статьи проводит сопоставительный анализ, изучая особенности формальной эквивалентности и безэквивалентности наречий и глаголов в английском и таджикском языках. Отмечается, что формальная эквивалентность подразумевает совпадение формы и значения, что позволяет проводить прямое сравнение, а безэквивалентность свидетельствует об отсутствии прямого соответствия, что требует применения описательных средств или замены. Так, опираясь на труды В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Э. Найды, П. Ньюмарка, К. Усмонова, П. Толиса и С. Айни, а также на общепринятые грамматики, автор прибегает к методам описательного, сопоставительного и контекстуального анализа, уделяя особое внимание как морфологическим, так и синтаксическим особенностям глаголов и наречий в двух языках.

1. Введение

Проблема формальной эквивалентности и безэквивалентности грамматических единиц является одной из ключевых проблем в сопоставительном языкознании и теории перевода. Особое значение имеет анализ таких частей речи, как наречия и глаголы, так как они играют важную роль в построении высказывания. В данной работе рассматриваются особенности формальной эквивалентности и безэквивалентности наречий и глаголов в английском и таджикском языках.

Эквивалентность в лингвистике трактуется как наличие соответствия между единицами двух языков. Формальная эквивалентность означает совпадение формы и значения, когда единицы можно сопоставить напрямую. Безэквивалентность же указывает на отсутствие прямого соответствия, что требует применения описательных средств или замены.

По мнению В.Н. Комиссарова, переводчик должен учитывать не только формальные, но и функциональные особенности языков, так как буквальное воспроизведение формы не всегда передает содержание

.

А.Д. Швейцер подчеркивает, что «эквивалентность не является абсолютной», и переводчику важно сохранять прагматическую функцию высказывания

.

Ю. Найда и П. Нюмарк отмечают, что при переводе необходимо сохранять коммуникативную функцию высказывания, даже если формальные средства различны

.

2. Методы исследования

Настоящее исследование представляет собой сопоставительно-типологическое исследование, направленное на выявление формальной эквивалентности и безэквивалентности грамматических единиц (наречий и глаголов) в английском и таджикском языках. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы:

– описательный метод: применялся для детального описания морфологических и синтаксических особенностей наречий и глаголов в каждом из рассматриваемых языков. Описание включало выявление категориальных признаков, словообразовательных моделей и функциональных характеристик.

– сопоставительный метод: использовался для выявления сходств и различий в структуре и функционировании наречий и глаголов в английском и таджикском языках. Особое внимание уделялось выявлению случаев формальной эквивалентности (прямого соответствия) и безэквивалентности (отсутствия прямого соответствия).

– метод лингвистической интерпретации: применялся для объяснения выявленных различий и сходств с точки зрения типологических характеристик английского и таджикского языков. Учитывались особенности аналитического и синтетического строя, а также влияние исторических и культурных факторов.

– метод контекстуального анализа: использовался для анализа функционирования наречий и глаголов в конкретных примерах из художественной литературы и других источников. Контекстуальный анализ позволил выявить особенности употребления наречий и глаголов в различных стилях и жанрах.

В качестве теоретической базы исследования использовались работы В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Ю. Найды, П. Ньюмарка, К. Усмонова, П. Толиса и С. Айни, а также современные грамматики английского и таджикского языков. Примеры для анализа отбирались из авторитетных источников, включая книгу С. Айни.

3. Основные результаты и обсуждение

Наречие — это часть речи, которая обозначает признак действия, состояния или качества и отвечает на вопросы: how? (как?), where? (где?), when? (когда?), why? (почему?), to what extent? (в какой степени?)

. Наречие не изменяется по родам, числам и падежам. Часто наречия образуются от прилагательных с суффиксом -ly: quick quickly (быстро), happy happily (счастливо) и обычно наречие выполняет функцию обстоятельства, реже — определения: She sings beautifully. (Она поёт красиво.) — обстоятельство. The quickly running horse won. — определение при существительном.

Наречие в таджикском языке указывает на признак действия или качества, отвечает на вопросы: чӣ гуна? (как?), куҷо? (где?), кай? (когда?). Известный таджикский исследователь К. Усмонов отмечает: наречие как самостоятельная часть речи выражает различные обстоятельства совершения действия или степень признака

. Поэтому наречие всегда зависит от глагола или прилагательного. Пример: She sings beautifully — Она поёт красиво. They arrived late — Они приехали поздно. He works hard — Он работает усердно. We will meet tomorrow — Мы встретимся завтра.

В этих предложениях приведённые наречия указывают на время действия, способ его совершения, место и т.д. В следующих примерах наречия выражают степень признака: She is absolutely right — Она абсолютно права. The film was incredibly interesting — Фильм был невероятно интересным. He is too tired today — Он сегодня слишком устал. The soup is very hot — Суп очень горячий

.

В книге «Современный таджикский литературный язык» наречие определяется следующим образом: наречие является самостоятельной значимой частью речи и поясняет или уточняет состояние, способ, время и момент, место действия, а также причину и цель действия или движения. — Нурҳои офтоб ба гирду атроф барқвор паҳн мешуданд

; Қорӣ-ишкамба ба хонааш рафта ба кӯфтагии рӯҳӣ зуд дар ҷой хобаш ёзид
. Ман ҳам озод шуда ба шаҳр омадам ва дар инҷо пурсуков кардам
.

В английском языке некоторые наречия образа действия, степени и частотности имеют грамматическую категорию степени. В таджикском языке же наречия образа действия, места, времени и количества обладают такой грамматической категорией.

Формы степени наречий трёхчленные, что характерно для обоих языков: форма положительной степени наречия; форма сравнительной степени наречия; форма превосходной степени наречия. Способы выражения этой грамматической категории наречий сходны со способами выражения степеней сравнения прилагательных. В частности, форма положительной степени наречия в обоих языках имеет нулевую морфему: quickly тез 

.

Наречия могут образовываться от прилагательных или существительных через суффиксы: -ан, -она, а также через повторение слов: хуб хубан (хорошо); тез тез-тез (быстро).

Наречие чаще всего выступает как обстоятельство, реже — определение при глаголе. В английском языке наречия чаще всего образуются при помощи суффикса -ly (quickly, slowly).

В таджикском языке наречия могут образовываться с помощью частиц -он, -вор (зудон, оромвор). В русском языке наречия нередко оканчиваются на -о или -е (быстро, медленно). Примеры формальной эквивалентности: англ. slowly тадж. оромвор; англ. quickly тадж. зуд. Пример: безэквивалентности: англ. upstairs тадж. ба ошёнаи боло.

Как отмечает Л.С. Бархударов, отсутствие формального аналога не препятствует передаче значения, если переводчик использует функционально близкие средства

.

Н.К. Ахмедова указывает в своей диссертации, что наречия в таджикском языке образуются с помощью суффиксов -он и -вор, а в английском -ly

.

Глагол — это самостоятельная часть речи, которая обозначает действие, состояние или процесс, совершаемый предметом, и отвечает на вопросы «что делать? или что сделать»? По определению А.М. Пешковского, «глагол есть часть речи, выражающая процесс во времени»

.

В «Русской грамматике» В.В. Виноградова отмечается, что глагол — «центральная часть речи, которая служит для выражения предикативности, т.е. соотнесённости действия или состояния с действительностью»

.

В таджикской лингвистике К. Усмонов подчёркивает, что «феъл ифодаи амал, ҳолат ва раванд буда, қисми асосии нутқ маҳсуб меёбад»

.

В книге «Современный таджикский литературный язык» глагол определяется следующим образом: глагол — это самостоятельная часть речи, которая обозначает действие, состояние или обстоятельство как действие и обладает своими грамматическими категориями. Например, такие глаголы выражают действие или движение: бегать, приходить, идти, читать, работать, записывать

.

Г. Суит определял глагол как центральную часть речи, так как именно глагол выражает процесс и связывает предложение воедино: “The verb is the centre of the sentence, expressing a process and making a sentence complete”

.

О. Есперсен подчёркивал предикативную функцию глагола, т.е. способность связывать действие с субъектом и временем: “The verb is the most important part of speech, because it is the chief means of expressing predication”

.

Р. Куирк и соавторы в работе «A Grammar of Contemporary English» отмечают, что глагол — это носитель категорий времени, вида, залога и наклонения, и именно он определяет грамматическую структуру предложения

.

Л. Блумфилд рассматривал глагол как часть речи, которая выражает действие или состояние во временном аспекте: “Verbs are forms that express action or state, usually in relation to time”

.

К основным грамматическим категориям глагола относятся: вид, время, залог, наклонение, лицо, число, род (в прошедшем времени). На синтаксическом уровне глагол, как правило, выполняет функцию сказуемого.

Английские глаголы отличаются аналитизмом и требуют вспомогательных глаголов для выражения времени (I do, I will go).

Таджикский язык характеризуется богатой системой форм времени и наклонения (рафтам, меравам, хоҳам рафт).

Русский язык занимает промежуточное положение. Примеры формальной эквивалентности: англ. I go — тадж. меравам.

Примеры безэквивалентности: англ. to have (в значении «иметь») — тадж. дар ман китоб аст (букв. «у меня есть книга»); англ. to become — тадж. шудан / табдил ёфтан.

Как отмечает учение многие английские глаголы не имеют точных эквивалентов в таджикском языке, и перевод требует выбора наиболее подходящего аналога.

4. Заключение

Перевод наречий и глаголов из английского на таджикский язык связан с рядом трудностей. Формальная эквивалентность возможна далеко не всегда, и переводчику приходится прибегать к описательным средствам, заменам или функционально-динамическому эквиваленту. Безэквивалентные единицы особенно наглядно демонстрируют различия в грамматическом строе сравниваемых языков.

Сравнительный анализ показывает, что между английским, таджикским языками существуют как области формальной эквивалентности, так и зоны безэквивалентности. Наречия и глаголы представляют особый интерес, так как они активно участвуют в передаче значения и грамматической структуры высказывания. Изучение эквивалентности важно для развития переводоведения, преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации.

Представляет немаловажный интерес сопоставление данных частей речи в рассматриваемых языках с точки зрения выявления их однотипных и разнотипных грамматических категорий и разрядов, исследуемых автором статьи в будущем.

Метрика статьи

Просмотров:62
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:62