ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЧАСТИЦЫ 了 (LE) В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
Китайский язык – крупнейший в мире по числу носителей, является одним из рабочих языков ООН. В настоящее время изучение китайского языка становится все более популярным и востребованным, это связано прежде всего с небывалым экономическим ростом Китая. Поэтому перед преподавателями китайского языка стоит важная стратегическая задача – создание качественных учебных материалов, а также грамматических сборников с доступным разъяснением трудностей в разных областях и на разных ступенях обучения. В данной статье мы попытаемся дать ответы на часто задаваемые вопросы, связанные с употреблением в речи морфемы 了(le), а также классифицировать случаи ее употребления, что помогло бы снять трудности, возникающие у обучающихся. Для исследования мы взяли ряд учебных пособий и тщательно изучили способы изложения и подачу грамматического материала (список представлен в списке литературы). Следует отметить, что, хотя во всех учебниках материал и изложен достаточно подробно, присутствуют примеры употребления 了 (le) в различных ситуациях, однако ни в одном из их не получилось найти информацию по всем пунктам приведенной нами классификации. Чтобы у обучающихся сложилось полное представление о 了 (le), им нужно обращаться к нескольким учебниками, но даже в этом случае обучающиеся не смогут получить полные ответы на все свои вопросы.
В китайском языке у глаголов нет спряжения, а также морфологических показателей времени, поэтому для выражения времени используются лексические средства, контекст, а также различные видовременные суффиксы и частицы. Одной из таких частиц является частица 了(le). Многие обучающиеся находят использование 了 (le) достаточно сложным: иностранцу не ясно, когда необходимо ее использовать и в какое место в предложении ее нужно поставить; наконец, как перевести фразу, которая содержит две частицы 了 (le).
Принято различать разные значения 了 (le) в зависимости от позиции частицы в предложении: 了(le)-1 ставится после глагола (между глаголом и следующим за ним дополнением), а 了(le)-2 ставится в конце предложения [1, C. 37]. На наш взгляд, в зависимости от позиции в предложении 了 (le) можно рассматривать как три варианта морфемы:
I. Видовременной суффикс (указывает на завершенность действия);
II. модальную частицу (указывает на изменение состояния) – смену действия, связанное с универсально-языковым аспектуальным значением, выражаемым совершенным видом русского языка [14];
III. элемент конструкции для «усиления» эмоционально-экспрессивной составляющей речи.
I. 了(le) - видовременной суффикс.
В качестве глагольного суффикса了(le) относится к глаголу, ставится сразу после него и указывает на выполненное или завершенное действие [2, C. 126], [8, C. 199-200], [13, C. 183]:
Подлежащее + сказуемое + глагольный суффикс 了(le) + дополнение
В некоторых случаях это можно сравнить с прошедшим временем, указывая на то, что действие уже закончилось:
我跑了四公里。(Wǒ pǎole sì gōnglǐ). Я пробежал 4 километра.
我吃了早饭。(Wǒ chīle zǎofàn). Я позавтракал.
В связи с этим у обучающихся часто возникают вопросы:
1) Является ли суффикс 了(le) показателем прошедшего времени?
Ответ: частица 了(le) не является показателем прошедшего времени, она лишь указывает на завершенность действия; то есть в сочетании с результативным глаголом образуется некое лексико-синтаксическое единство, указывающее на результат, и в зависимости от контекста результат этого действия может относиться как к плану прошедшего времени, так и к плану будущего. Например:
明天我吃了午饭以后就跟朋友出去玩儿。(Míngtiān wǒ chī le wǔfàn yǐhòu jiù gēn péngyou chūqù wánr). Завтра, позавтракав, я пойду гулять с другом.
我吃了最后一个苹果以后,我会再买四个。(Wǒ chī le zuì hòu yí ge píng guǒ yǐ hòu, wǒ huì zài mǎi sì ge). После того, как я съем последнее яблоко, я куплю еще четыре штуки.
В данных фразах 2 действия, которые происходят одно за другим в будущем. Становится понятно, что первая функция 了(le) – указать, что действие выполнено в прошлом или в будущем. Если речь идет о будущем времени, следует учесть, что 了(le) добавляется после первого глагола, выражая таксис (предшествование), чтобы сказать, что только когда первое действие будет выполнено, мы сможем выполнить второе действие [6, C. 348], [7, C. 549], [11, C. 159].
2) Если мы рассказываем о чем-то в прошлом, нужно ли всегда добавлять 了(le)?
Ответ: нет. Давайте рассмотрим случаи, где не нужно употреблять 了(le):
- При отрицании в прошедшем времени [4, C. 52], [5, C. 56], [9, C. 150]. Это имеет смысл, так как отрицание указывает на то, что действие не завершено. Для отрицания в этом случае используется частица 没 (méi):
他没有去公园。(Tā méiyǒu qù ɡōnɡyuán). Он не ходил в парк.
妹妹没买那条裙子。(Mèimei méi mǎi nà tiáo qúnzi). Младшая сестра не купила юбку.
- Если речь идет о действии, которое регулярно/часто повторялось/происходило в прошлом, [3, C. 52], [4, C. 200], [12, C. 62]:
我常常去图书馆看书。(Qùnián wǒ chánɡchánɡ qù túshūɡuǎn kàn shū). В прошлом году я часто ходил в библиотеку читать книги.
以前我每天都锻炼。(Yìqián wǒ měitiān dōu duànliàn). Раньше я каждый день занимался спортом.
Регулярность действия в данном случае выражается лексическими средствами, а именно 常常 (chánɡchánɡ) и每天 (měitiān).
- 了(le) не используется со вспомогательными глаголами, такими как 要 (yào) , 想 (xiǎng), 能(néng) , 可以(kěyǐ) , 得(děi), 会 (huì) , 打算 (dǎsuan) , 喜欢 (xǐhuan), то есть с глаголами, выражающими возможность, желание, необходимость, а также с глаголами, которые не имеют совершенного вида - 是 (shì) , 在 (zài) [3, C. 265], [5, C. 56], [12, C. 62]:
昨天我想吃苹果,但是我没吃。(Zuótiān wǒ xiǎng chī píngguǒ, dànshì wǒ méi chī). Вчера я хотел съесть яблоко, но не съел.
- Если вы просто хотите описать ситуацию или событие в прошлом, не акцентируя внимание на завершенности действий, а указывая на факт их свершения:
回到家里以后,我做饭、收拾房间、写作业。Huí dào jiālǐ yǐhòu, wǒ zuò fàn, shōushí fángjiān, xiě zuòyè. (После того, как я вернулся домой, я поел, прибрался в квартире и сделал домашнее задание.)
В этом предложении можно не использовать 了 после глаголов, потому что сообщение, которое мы хотим передать, заключается в том, что «я вернулся домой и занимался разными делами». Нам не важны детали, уборка, приготовление еды, выполнение домашнего задания – это не то, что говорящий хочет выделить/поместить на первый план.
С другой стороны, если задать вопрос: «Что ты делал, когда вернулся домой?», тогда говорящий будет отвечать, что он конкретно делал, когда вернулся. В этом случае в ответе при перечислении действий нужно добавить了в свой ответ:
回到家里以后,我做了饭、收拾了房间、写了作业。Huí dào jiālǐ yǐhòu, wǒ zuò le fàn, shōushí le fángjiān, xiě le zuòyè. (После того, как я вернулся домой, я поел, прибрался в квартире и сделал домашнее задание.)
II. Модальная частица 了(le) (语气词) указывает на смену состояния.
Модальная частица 了(le) всегда ставится в конце предложения и указывает на изменение/обновление ситуации или состояния. Она актуализирует информацию всей фразы и может употребляться после прилагательных, существительных, глаголов состояния, динамических глаголов. Эта модальная частица служит для привлечения внимания, чтобы отметить или предупредить об изменении, дать совет или прокомментировать новую ситуацию [4, C. 85], [7, C. 576-578], [13, C. 208]. Сложности употребления связаны с тем, что на русский мы часто не переводим это 了(le).
我有点饿了。(Wǒ yǒu diǎn è le). Я немного проголодался.
Мы даже можем перевести это предложение как «Я начинаю немного испытывать голод». Это новая ситуация. Раньше я не был голоден, но теперь мое состояние изменилось, я голоден. Когда了(le) стоит после глаголов состояния, таких как «饿 (è): быть голодным», «渴 (kě): испытывать жажду», «困 (kùn): быть сонным», «高兴 (gāoxìng): быть счастливым», «累 (lèi): быть уставшим» и т.д., мы должны понимать, что это новая ситуация, наш собеседник, хочет сказать нам, что что-то изменилось.
老师 累 了。(Lǎoshī lèi le). Учитель (начинает) уставать.
我 困 了。(Wǒ kùn le). Я (начинаю) чувствую сонливость.
她 不高兴 了。(Tā bù gāoxìng le). Она больше не радуется.
Итак, 了(le) в конце предложения, которое следует за прилагательным или глаголом, указывает на изменение состояния.
Однако у обучающихся опять возникает ряд вопросов:
1) Когда 了(le) стоит в конце предложения после глагола, обозначающего действие, это совершенное действие или изменение состояния?
Давайте посмотрим на следующее предложение: 下雪 了。 (Xià xuě le).
«下雪 (xià xuě)» - это глагол «идет снег». Если у этого предложения нет контекста, трудно сказать, является ли это «изменением состояния» или «законченным действием», т.е. необходим контекст.
Например, сейчас мы открываем окно и видим «啊!下雪了!(À! Xià xuě le!)». Это изменение состояния. Говорящий имеет в виду: «Идет снег!! До этого снега не было, а сейчас идет снег». Мы указываем на это изменение. С другой стороны, если мы скажем «昨天下雪了。 (Zuótiān xià xuě le.)» «Вчера шел снег», это будет совершенное действие».
Другой пример, две школьника спорят и ругаются, а потом вдруг один из них начинает плакать. В этот момент мы можем сказать: «看 , 他 哭 了。(Kàn, tā kū le.)» «Посмотри, он плачет». Мы хотим, чтобы вы заметили это изменение и как-то отреагировали.
Также мы можем представить, что после этого они помирились, извинились, пошутили, тогда мальчик перестает плакать и начинает смеяться. В этот момент мы можем сказать «他 笑 了!(Tā xiào le!)» «Он смеется!» Он больше не грустит. Его состояние снова изменилось.
Если у вас все еще есть проблемы с пониманием, вы можете перевести это 了(le) как «начать, начинается...» или просто добавить в конце слово «сейчас».
下雨 了。(Xià yǔ le). Начинается дождь / Сейчас идет дождь.
她 哭 了。(Tā kū le). Она начинает плакать. / Она сейчас плачет.
她 笑 了。(Tā xiào le). Она начинает смеяться. / Она сейчас смеется.
我 饿 了。(Wǒ è le). Я начинаю чувствовать голод. / Я сейчас голоден.
我 困 了。(Wǒ kùn le). Я начинаю чувствовать сонливость. / Я сейчас хочу спать.
2) В чем разница между фразами 他 去 了 中国 (Tā qù le Zhōngguó) и 他 去 中国 了 (Tā qù Zhōngguó le)?
Эти два предложения можно перевести как «Он уехал в Китай». Но разница все же есть.
В первом случае 了(le) стоит сразу после глагола, это означает, что это действие завершено, он уехал в Китай и теперь мы не знаем, где он, и что с ним стало. Он может быть где угодно, но мы понятия не имеем.
Во втором предложении 了(le) стоит в конце предложения, это означает, что это новая ситуация. Например, он был во России, но теперь его там нет, он в Китае. И в этом случае весьма вероятно, что он все еще находится в Китае. Мы добавляем контекст, чтобы было понятнее.
Представьте, что вы собираетесь увидеться с Ван Шенем в его офисе. Вы спрашиваете секретаря: «王 生在 吗? Wáng Shēng zài ma?» «Ван Шень здесь?» Она отвечает: «不在 ,他 去 中国 了。 Bú zài, tā qù Zhōngguó le.» «Нет, его здесь нет, он уехал в Китай». Такой ответ предполагает, что Ван Шен сейчас находится в Китае, и неизвестно, когда он вернется; в то время как фраза «他 去 了 中国。 Tā qù le Zhōngguó.» означает, что он отправился в Китай, но мы не знаем, где он сейчас.
Итак, когда 了(le) стоит сразу после глагола, она является перфектной частицей и указывает на «совершенное действие», а когда 了(le) стоит в конце предложения - является модальной частицей и указывает на «изменении состояния, обновление ситуации».
3) В чем разница между 我 不做作业wǒ bú zuò zuòyè, 我 没做作业(wǒ méi zuò zuòyè) и 我 不做作业了(wǒ bú zuò zuòyè le) ?
我 不 做作业。(Wǒ bú zuò zuòyè). Я не делаю домашнее задание.
我 没做作业。(Wǒ méi zuò zuòyè). Я не сделал домашнее задание.
我 不做作业了。(Wǒ bú zuò zuòyè le). Я больше не делаю домашнее задание.
В последнем предложении 了(le) стоит в конце, это означает изменение, новую ситуацию, в этом случае 了употребляется для выражения фазы действия. «我 不做作业了。(Wǒ bú zuò zuòyè le.)» Я больше не делаю домашнее задание» - это новая ситуация. С этого момента я больше не выполняю это действие. Раньше я делал домашнее задание, но сейчас перестал, так как закончил университет.
Итак, конструкция «不 (bú) + что-то делаю + 了(le)» («больше не делаю…») является способом выразить фазу действия, в данном случае прекращение действия.
我不想吃了。 (Wǒ bù xiǎng chī le). Я больше не хочу есть.
你们不能打了。 (Nímen bù néng dǎ le). Вы больше не можете драться.
你不喜欢我了吗? (Ní bù xǐhuan wǒ le ma?) Ты больше не любишь меня?
Однако, мы должны помнить, что с глаголом «иметь», мы должны использовать «没 (有)… 了 (méi(yǒu)…le)», чтобы сказать «больше не имею…», а не «不 有… 了 (búyǒu…le)». «不 (bú)» никогда не используется с «有 (yǒu)»!
没有 纸 了 。 (Méiyǒu zhǐ le). Больше нет бумаги.
他 没有 家 了。 (Tā méiyǒu jiā le). У него больше нет дома.
4) Как понять предложение с двумя 了(le)?
1) В простом предложении перфектная частица 了(le) может стоять сразу после глагола, если объект, следующий за ним, имеет определение, выраженное сочетанием числительного (или указательного местоимения) со счетным словом, прилагательным, существительным, а также другими частями речи [2, C. 126], [8, C. 199-200], [10, C. 166-167]:
王老师买了一本书。(Wáng lǎoshī mǎi le yì běn shū). (了(le) — перфектная частица). Учитель Ван купил машину.
- Если же в простом предложении глагольный объект не имеет какого-либо определения (счетного слова, прилагательного, указательного местоимения и т.д.) перфектная частица 了(le) не используется; вместо этого в конце предложения используется модальная частица 了(le). Например:
王老师买书了。(Wáng lǎoshī mǎi shū le). (了(le) — модальная частица, которая ставится в конце предложения.) Учитель Ван купил машину. (Это простое предложение.)
- В простом предложении также может использоваться обязательная модальная частица и факультативная перфектная частица.
王老师买了书了。 (Wáng lǎoshī mǎi le shū le). (=王老师买书了。 (Wáng lǎoshī mǎi shū le).) (Неверно: 王老师买了书。 (Wáng lǎoshī mǎi le shū).) Учитель Ван купил книгу.
2) Также предложение может иметь одновременно и пефектную частицу了(le), которая указывает, что действие выполнено, и модальную частицу了(le), которая актуализирует/обновляет информацию на данный момент [3, C. 266], [4, C. 54], [12, C. 63]. Чтобы лучше понять данный тип предложений давайте сравним следующие фразы:
他 在 上海 住 了 半年。 (Tā zài Shànghǎi zhù le bànnián). Он шесть месяцев жил в Шанхае.
他 在 上海 住 了 半年 了。 (Tā zài Shànghǎi zhù le bànnián le). Он живет в Шанхае уже шесть месяцев.
Таким образом, добавление второго 了(le) актуализирует информацию на данный момент и может полностью изменить смысл предложения.
他 要 了 三 杯茶。 (Tā yàole sān bēi chá). Он заказал три чашки чая. (когда мы были в кафе на прошлой неделе)
他 要 了 三杯茶了! (Tā yàole sān bēi chá le). Он заказал три чашки чая! (к этому мометы: это означает, что он, вероятно, закажет еще)
3. Частица了(le), как элемент конструкции
Для усиления прилагательных, 了(le) обычно используется в составе специальных конструкций: 太。。。了(tài…le),。。。死了(…sǐ le),。。。极了(…jí le)。Остановимся подробнее на каждой из них:
А) 太。。。了(tài…le)。Эта конструкция в зависимости от контекста может придавать прилагательному как положительный, так и отрицательный оттенок [8, C. 100], [11, C. 108], [12, C. 64]. Например: 这本书太有意思了!(Zhè běn shū tài yǒu yìsi le!) Эта книга такая интересная! 这件毛衣太大了。(Zhè jiàn máoyī tài dà le.) Этот свитер слишком большой.
Б) 。。。死了(…sǐ le)。Эта конструкция чаще всего придает прилагательному негативную коннотацию [2, C. 130], [11, C. 135]. 我们饿死了。(Wǒmen è sǐ le.) Мы такие голодные, сил нет. 我累死了。(Wǒ lèi sǐ le.) Я до смерти устал.
В) 。。。极了(…jí le)。Эта конструкция обычно придает прилагательному положительную коннотацию [4, C. 548], [11, C. 178], [12, C. 64]. 今天天气好极了!(Jīntiān tiānqì hǎo jí le!) Погода сегодня просто прекрасная! 她穿的裙子好看极了!(tā chuānde qúnzi hǎokàn jí le.) Юбка, которая на ней надета, чрезвычайно красивая!
Д) Конструкция 要。。。 了[7, C. 611-612], [8, C. 289], [11, C. 172]. Конструкция 要。。。了указывает на действие, которое вот-вот должно произойти. 他们 的 孩子 要 出生 了。(Tāmen de háizi yào chūshēng le.) Их ребенок вот-вот родится. 9 点 了,超市 要 关门 了。(Jiǔ diǎn le, chāoshì yào guānmén le.) Уже 9 часов, магазин вот-вот закроется.
Следует отметить, что, во-первых, приведенные конструкции с了, не исчерпывают весь перечень существующих конструкций. а во-вторых, конструкции с частицей 了(le) используется главным образом в устной речи, для выражения экспрессии; в печатной прессе, как правило, не используются.
Таким образом, мы видим, что варианты употребления 了 (le) многочисленны. Во-первых, 了 (le) является показателем завершенности действия. Важно помнить, что 了 (le) указывает не на прошедшее время, а на завершенность действия. Мы говорим о выполненных действиях или изменениях состояния, которые никоим образом не могут быть сведены к прошлому. Во-вторых, 了 (le) актуализирует информацию. Значение предложения может полностью измениться, если мы, например, используем два 了 (le) в одном предложении. Поэтому необходимо быть особо внимательным, чтобы избежать путаницы, важно знать, к чему относится каждый 了 (le) и как его использовать. В-третьих, 了 (le) является частью конструкций для усиления прилагательных, а также частью других синтаксических конструкций для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков речи, делая речь более эмоциональной и «живой».
Выражаем надежду, что данная статья поможет обучающимся не допускать ошибок, связанных с употреблением 了 (le), правильно строить высказывания с 了 (le), а обилие конкретных примеров употребления частицы поможет им без труда перевести предложение с 了 (le) как на русский, так и на китайский язык.
Список литературы
Haijin Sun. La temporalité et l’aspectualité en français et en chinois (étude contrastive) [Electronic resource] / Haijin Sun // Linguistique. 2012. 94 p. – URL: https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00743387 (accessed: 09.04.2021)
Мощенко И. А. Грамматика китайского языка в таблицах: учебное пособие / И. А. Мощенко и др. – Москва: Издательство ВКН, 2018. – 160 с.
Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов. – Москва: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. – 576 с.
Шафир М.А. Китайский язык. Грамматика с упражнениями / М.А Шафир. – Санкт-Петербург: КАРО, 2017. – 96 с.
Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. – Москва: Просвещение, 1989. – 318 с.
Кошкин А.П. Элементарная грамматика китайского языка (с пояснениями и упражнениями) / А.П. Кошкин. – Москва: Издательский дом ВКН, 2017. – 480 с.
Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка: в 2 т. Т. 1. / А.Ф. Кондрашевский. – Москва: Издательство ВКН, 2015. – 768 с.
Сирко Е.В. Новый практический курс китайского языка / Е.В. Сирко, Liu Xun. – Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011. – 248 c.
Rong Jihua. Developing Chinese Elementary Comprehensive Course 1 / Rong Jihua. – Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2011. – 350 p.
Yang Jizhou. Hanyu Jiaocheng / Yang Jizhou. – Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2009. – 231 p.
Li Xiaoqi. Boya Chineese Elementary / Li Xiaoqi. – Beijing: Peking University Press, 2013. – 227 p.
Шеньшина М.А. Элементарная грамматика китайского языка. Начальный уровень / М.А. Шеньшина. – Москва: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 128 с.
Задоенко Т.П. Основы китайского языка. Основной курс / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. – Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1986. – 719 с.
Акимова И.И. Представление морфемного состава глагольного слова в целях лингводидактики / И.И. Акимова // Вестник Кемеровского государственного университета, 2018. №1. – С. 168–177.