КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ВОЗДУХ/AIR/L’AIR В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.9.06
Выпуск: № 1 (9), 2017
PDF

Аннотация

Восприятие и интерпретация реалий окружающей действительности у различных народов происходит по-разному. Наиболее ярко это отличие проявляется во фразеологическом языковом фонде, поскольку фразеологизмы аккумулируют знания культуры и отражают многовековую историю, мудрость, верования, обычаи и традиции народа. Представленный в статье компаративный синтаксический и грамматический анализ фразеологических единиц с компонентом воздух/air/l’air в русском, английском и французском языках позволяет раскрыть национальную ментальность, лингвокультурную специфику трех народностей.

According to E.V. Uryson, language systems offer an inherently different representation of the surrounding reality: “We know that every language divides the world in its own manner, that is, it has its own particular way of conceptualizing it. At the heart of each particular language there is a special model, or the picture of the world, and the speaker organizes the content of what (s)he says in accordance with this model” [11, P. 3].

Language is part of the culture of the nation speaking it – it preserves the culture and transmits it to other generations. S.G.Ter-Minasova calls a language the mirror of the surrounding world “... it [the language] reflects the reality and creates its own picture of the world, specific and unique to each language and, consequently, for the people, ethnic group, speech community, using the given language as a means of communication” [10, P. 38].

Phraseological means of the language are one of the categories national mentality is manifested in. Idioms, with the imagery they contain, symbols and stereotypes of the people's consciousness cover the bigger part of the human experience and carry the linguocultural code of the nation. They reflect centuries-old history, religious beliefs, wisdom of the people, its moral values which comprise the main components of the national culture. V.N.Teliya believes that phraseological units “... are associated with cultural and national standards, stereotypes, myths and so on and when being used in speech they reflect the mindset characteristic for a certain linguocultural community” [9, P. 64].

S.G.Ter-Minasova attributes huge role to phraseological units in the process of language and culture formation: “The idiomatic layer of the language, i.e. in the layer which, by definition, is specific for each particular nation, stores the values, public morals, attitude to the world, to people and other nations. Idioms, proverbs and sayings illustrate the way of life as well as geographical location of a nation, the history and traditions of the community united by one culture” [10, P. 80].

V.A.Maslova claims that idioms play an important role in the identification of national and cultural features. They are the soul of every national language; they express the spirit of the language and the distinctness of the people. Phraseological units do not simply describe the world around us – they are called to interpret it, to evaluate, to express our subjective attitude to it [4, P. 82]. Idioms are involved in the formation of the world outlook for an individual and for a community.

The semantic structure of phraseological units primarily depends on extra-linguistic factors and phraseological units most fully and clearly reflect different areas of life and the living conditions of a certain people, their collective consciousness, centuries-old experience of the people, preserved in the form of verbal utterances.

The same phenomenon of the reality surrounding people can get both absolutely identical and completely different interpretation of the phraseological system in a particular language “... idioms seem to impose a particular vision of the world and the situation on the speaker” [4, P. 82]. For example, in Russian, English and French, quick and decisive action when it is necessary to begin with the most important thing without hesitation is described with the same idioms, they are complete semantic, structural and grammatical equivalents: брать быка за рога – to take the bull by the horns prendre le taureau par les cornes. It is known that the bull is a stubborn and dangerous animal, if you want it to obey, you have to be brave and decisive. The image of the bull in these phraseological units is associated with an urgent matter, the task that has to be carried out without delay. These are such idioms as: когда рак свистнет (literally: when the crawfish whistles) – when pigs flytous les trent-six du mois (literally: all thirty-six days of the month) are combined by the meaning “is not known when, in the indefinite future, never,” but the choice of images is different. These examples show that national and cultural identity of the phraseological fund manifests itself in the comparison of two or more languages.

Let us consider the manifestation of cultural identity with the help of the example of phraseological units with the component воздух/air/l’air in Russian, English, and French.

The area of this study is limited to the notion of air as “the breathing environment of a human being” and “the mixture of gases which comprise the Earth's atmosphere,” as these definitions of air are present in all three languages under analysis and form the inner image of the analysed phraseological units. The meanings of “appearance,” “the outside,” “aria,” “motive” are reflected only in English and French, and therefore will not be the subject of the analysis [6, P. 79; 13, P. 34; 17, P. 32].

As is known, such natural elements as water, earth, fire and air occupy an important place in people's lives. Air is the main source of life, it is essential for all living organisms on our planet.

Air has always been considered symbolic for people. This natural element is associated with freedom, both physical and spiritual, for which there are no barriers, as air has no boundaries. It is also associated with the ease of thought, subtlety and unpredictability [7, P. 33; 15, P. 96-97]. In mythology air is one of the fundamental elements of the universe and is described as breath, blow of the wind, it is connected with the principle of life (bibl.: Holy Spirit). Air gives life, but this natural element can also take it away. Air is home for such divine messengers as angels as well as for demons representing the evil. All of these notions are related to the concept of air and are reflected in the language.

After the comparative analysis of phraseological units with the component воздух/air/l’air in three languages we found out that the basis of a number of figurative idioms is one of the most important functions of the air – namely ensuring the life of all living things on Earth.

Human life depends on breath, on fresh, pure air saturated with oxygen. It is universal knowledge concerning air and it is reflected in the following phraseologisms: Russian: на свежем воздухе (in the fresh air), на воздух (outside), как воздух (as if it was air) (about something essential, vital); English: come up for air, take the air; French: grand air, en plein air, prendre (de) l’air, donner/renouveler de l’air (literally: give air, refresh air). In this sense, the following English idiom is interesting from the point of view of the national specificity come up for air – have a break, rest, recover, it is a borrowing from the Australian English. This phraseologism represents imaginative rethinking of the free combination come up for air, which has been semantically updated having changed its specific meaning. Presumably, this expression is borrowed from the speech of pearl seekers [1, P. 35]. It is known that earlier pearl divers had not had special equipment for underwater breathing, hence, in order to get a breath of air they needed to rise to the surface.

The concept of life is associated not only with providing humans with air as an oxygen source. The presence of food and money resources are vitally important conditions for human existence, their lack negatively impacts the quality and standard of living. Thus, phraseological units in Russian and French languages related to air are connected with the concept of poverty and hunger: питаться воздухом/святым духом (eat air, the Holy Spirit), vivre de l’air du temps, avoir de l’air dans son porte-monnaie (litearlly: “have air in the wallet”) – have no money at all.

In the French language, air is also closely linked to such aspects of life as comfort and favorable conditions for living: changer d’air – change climate, place of residence, atmosphere; pleasures of different kind: se donner de l’air – relax, entertain, s’envoyer en l’air – get pleasure, enjoy, take drugs.

As noted above, in many mythologies air does not only give life, but also takes it away. This mythical property of the air is reflected in the idioms of the French language: se fishe en l’air – commit suicide, mettre en l’air – kill, se mettre en l’air – commit suicide, end life.

Examples show that in the phraseologisms of Russian and English languages air is the main symbol of life as it represents oxygen; in the French language air as the embodiment of life is more versatile.

From the point of view of physics, air is a mixture of gases that make up the earth's atmosphere (from Dutch “gas,” goes back to ancient Greek “χάος”). In ancient times, this subtle form was something between matter and spirit. The naturalist Jan Baptista van Helmont who gave name to this group of compounds believed that gas was something indefinite, disordered, chaotic, and associated with spirits and something invisible, but it could still be felt. These properties of the air as a gaseous substance are also reflected in the phraseological units of the studied languages.

In the minds of the representatives of all three cultures, air is a symbol of an uncertain situation, incompleteness of something: Russian: висеть в воздухе (hang in the air); English: be in the air – be in unstable position, keep smb. in the air – keep someone in a state of suspense, uncertainty, expectation, leave in the air smb./smth. – leave perplexed, puzzled, leave smth. unresolved, unfinished; French: en l’air – hanging in the air, vague, indefinite, être en l’air – hang in the air, be in turmoil, se sentir en l’air – not to feel solid ground under somebody's feet, manger d’air –  confused, not knowing what to do.

It is noteworthy that the image of randomness of the phraseologisms in the Russian language is expressed via an action verb: носиться в воздухе (fly in the air – about ideas, plans, events), in English it is reflected via a non-action verb: be in the air, in French the same meaning is transmitted via both a non-action verb of being: être dans l’air and an action verb: trainerdas l'air (literally: pull into the air). This choice of verbs is most likely associated with the mindset of the people, the perception of the surrounding reality.

Air is represented as a limitless space, where you can get easily lost, disappear, vanish, escape – it is reflected in the phraseological units of English and French languages: English: disappear into thin air, take the air – to vanish without trace, dissolve in the air, flee; French: se donner de l’air, faire de l’air, se pousser de l’air, prendre (de) l’air – run away, escape, flee. In the Russian language consciousness, these stereotypes are transmitted by other phraseological units, e.g.: как в воду канул (as if sunk into water), как сквозь землю провалился (disappeared without a trace), дать стрекача (turn one's tail), навострить лыжи (take to one’s heels).

Irrelevance of things, plans, conversations, and threats in the English and French phraseological system is also reflected in the idioms with the component air. For example, in the English language the imagery base of the idioms fish/plough in the air – “do something irrelevant,” “try in vain” is the inability to catch fish and plough in the air. Phraseological unit hot air – rubbish, nonsense, trash is based on the physical property of the air – after being heated its weight is reduced, it becomes easier – empty words, just like hot air, does not have any weight. In French the seme of irrelevance is presented in such idioms as: conte  en l’air – rubbish, empty talk, nonsense, menace sen l’air – empty threats, project sen l’air – unrealistic plans, talks without ground, promesse sen l’air – empty promises, dire en l’air – talk without thinking, in vain, to no purpose, batter l’air (literally: beat the air) – try in vain, cracher en l’air (literally: spit in the air) – do something in vain, tirer en l’air (litearlly: shoot into the air) – boast, lie. In the Russian phraseology water is the symbol of irrelevance: толочь воду в ступе (tread water), носить воду в решете (carry water in a sieve), переливать из пустого в порожнее (pour out of a sieve).

For the human perception, air is the embodiment of serenity, silence, tranquility and cleanliness. Violation of this state is reflected in the phraseological units with negative connotation. Breach of silence, tranquility, order: English: rend the air – break silence, saw the air, French: batter l’air avec les bras – wave hands, ficher en l’air – arrange a rout. The expression of negative emotions: English: be up in the air, French: sauter en l’air – come into rage, become indignant, French:  mettre en l’air – excite, foutre en l’air – throw off balance, English: make the air blue – swear, blackguard. In the phraseologism make the air blue the word blue is the carrier of cultural information. In the Indo-European proto-language blue colour symbolized the evil [3, P. 67].

In the Russian language there are no phraseologisms that name similar actions and contain component air. Such identity in the representation of the surrounding reality in the phraseologisms of the English and French languages, in contrast to Russian, can be explained by the long-standing historical, cultural and linguistic ties between the Englishmen and the Frenchmen.

The analysis of grammatical structure of the phraseologisms under consideration showed that verbal phraseological units dominate all languages (42 PU): Russian: питаться воздухом, висеть в воздухе, носиться в воздухе; English: come up for air, take the air, be in the air, keep smb. in the air, leave in the air smb./smth., disappear into thin air, take the air, fish/plough in the air, rend the air, saw the air, be up in the air, make the air blue; French: prendre (de) l’air, donner/renouveler de l’air, vivre de l’air du temps, avoir de l’airdans son porte-monnaie, changer d’air, se donner de l’air, s’envoyer en l’air, se fishe en l’air, mettre en l’air, se mettre en l’air, être en l’air, se sentir en l’air, manger d’air, traînerdas l’air, se donner de l’air, faire de l’air, se pousse de l’air, prendre (de) l’air, dire enl’air, batter l’air, cracherenl’air, tirerenl’air, battrel’air avec les bras, ficher en l’air, sauter en l’air, mettreenl’air, foutre en l’air.

Also, there is a small number of substantive and adjectival phraseological units: Substantive (10 PU): Russian: на свежем воздухе, на воздух, как воздух; English: hot air; French: grand air, en plein air, contes en l’air, menaces en l’air,  projects en l’air, promesses en l’air; adjectival (1PU): French: enl’air.

Conducted comparative analysis of phraseological units with the component воздух/air/l’air in Russian, English and French has shown that they comprise a significant layer of the vocabulary in terms of linguocultural aspect, while reflecting national identity of the three nations.

Список литературы

  • Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин; Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е издание перераб. и доп. – М. : Русский язык, 1984.

  • О выражении значения деятеля именных неопределенно-личных предложений в соотносительных синтаксических конструкциях английского языка // Диалог языков и культур в современном мире. Материалы международной научно-практической конференции в 2-х томах. Т. 1. – М. : МГОУ, 2007. – с. 199-205.

  • Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М. М. Маковский // – М. : Изд. дом «Диалог», 1999. –416 с.

  • Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова // – М. : Академия, 2007. – 208 с.

  • Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др.; под ред. В. Г. Гака. – М. : Рус. яз. – Медиа, 2005. – ХХ, 1625, [3] с.

  • Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. – М. : Русский язык, 1987. – С. 79.

  • Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / авт.-сост. В. Э. Багдасарян, И. Б. Орлов, В. Л. Телицын; под общ. ред. В. Л. Телицына. - 2-е изд. - М. : ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. - с. 33.

  • Телия В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия // – М., 1996. – 284 с.

  • Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия // – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

  • Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация /С. Г. Тер-Минасова// – М. : Слово, 2000. – 624 с.

  • Урысон Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. – 1998. – №2. – С. 3-21.

  • Французско-русский словарь / Сост. К. А. Ганшина. – М. : Советская энциклопедия, 1971. – С. 34.

  • Французско-русский фразеологический словарь / Сост. В. Г. Гак, И. А. Кумина, И. П. Лалаев [и др.]; Под ред. Я. И. Рецкера. – М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. – 1111 с.

  • Хайруллина Д. Д. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в английском, русском и татарском языках / Д. Д. Хайруллина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 1. – С. 172.

  • Энциклопедия символов, знаков, эмблем / авт.-сост. В. Андреева и др. – М. : МИФ: АСТ, 2001. – С. 96-97.

  • Bírová J. About theoretical definitions of pluralistic and Pluricultural approaches / J. Bírová // XLinguae. – Roč. 6, č. 2 (2013). – S. 91-103.

  • Longman Dictionary of Contemporary English. – Pearson Education Limited, 2003. – P. 32.