Цель исследования заключается в системном описании такого способа трансформации фразеологических единиц, как замена ключевого компонента. Особое внимание уделяется модификациям фразеологического образа, лежащего внутри изучаемой единицы. Материалом исследования послужили произведения русских писателей-эмигрантов (с первой по четвёртую волну), что обусловливает пристальное внимание автора к автохтонным и заимствованным тенденциям в процессе изменения фразеологических единиц. Достижению цели подчинено решение следующих задач: а) выявление модифицированных выражений, б) классификация продуктивных механизмов трансформации, в) выявление типических компонентов, подвергающихся изменениям в текстах писателей-эмигрантов. Результаты исследования могут быть использованы в панорамном исследовании языка писателей русского зарубежья.
1. Введение
Несмотря на многообразие трактовок термина «фразеологическая единица» (далее – ФЕ), во всех них обычно можно найти нечто общее – указание на устойчивость подобных единиц. Однако и это, казалось бы, аксиоматичное положение способно подвергаться сомнению, когда речь заходит о трансформации выражений. М.М. Аймагамбетова отмечает, что такие преобразования имеют под собой как лингвистическое, так и психологическое обоснование, трансформация «расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности»
[1, С. 64]
Изучению механизмов трансформации ФЕ посвящены работы многих исследователей
[2][4][9][10][3]
Рассмотренные и упомянутые выше классификации механизмов трансформации ФЕ, безусловно, дают достаточно полную картину метаморфоз, которым могут быть подвержены выражения в устной и письменной речи. Однако чаще всего при рассмотрении трансформации не уделяется внимание возможным изменениям, происходящим (или, наоборот, не происходящим) с фразеологическим образом (далее – ФО). В рамках нашей работы мы, опираясь на труды исследователей, предприняли попытку выявить наиболее распространённые в текстах писателей-эмигрантов виды трансформации ФЕ с учётом их влияния на ФО. Именно поэтому наряду с распространённым термином
2. Обсуждение
В исследованных текстах (89 произведений разной жанровой формы) нами было выделено более 650 трансформированных ФЕ. Назвать более точное число представляется достаточно сложной задачей из-за спорного положения отдельных ФЕ: так, например, не всегда возможна дифференциация фразеологических вариантов и трансформированных единиц. В таких противоречивых случаях к трансформированным мы относили ФЕ, где изменения существенным образом сказывались на семантике, условиях употребления или же специфике ФО. Всего нами было выделено 4 крупных типа модификации ФЕ и ФО с возможными подтипами:
· замена компонента;
· структурно-грамматическая модификация ФЕ;
· семантическая модификация;
· модификация с использованием иноязычных элементов.
Предлагаемая классификация демонстрирует в первую очередь специфику ФЕ в произведениях писателей-эмигрантов, поэтому может отличаться от общепринятых. В рамках настоящей статьи мы рассмотрим только первый тип как наиболее распространённый и продуктивный. Замену можно считать наиболее очевидным механизмом трансформации. Вместо узуального компонента в структуру ФЕ встраивается другой, окказиональный. Выбор при этом обусловливается авторским замыслом, контекстом, условиями употребления и т.п. В зависимости от вида такой замены ФО может либо сохраняться неизменным, либо преображаться в рамках заданной исходной модели.
Наиболее часто в исследованных текстах встретилась замена одного из компонентов на схожий
*
ФЕ, употребляющиеся в языке достаточно часто, способны укрепиться в нём в качестве своеобразных моделей (в том числе и на уровне ФО). Соответственно, изменение компонента в подобных случаях сразу привлекает внимание читателя, что способно стать одним из инструментов языковой игры. К таковым, например, можно отнести ФЕ
Достаточно часто замена компонентов связана с подбором аналога, отличающегося от исходного сугубо со стилистической точки зрения. Обычно нейтральный компонент меняется на просторечный или даже грубый:
Чрезвычайно интересным представляется изучение ФЕ, где производится на компонент, не имеющий явных сходств с исходным или же сближающийся с ним только в контексте. В таких выражениях обычно модифицируется и сам ФО, но и потому, что сам подбор нового компонента может обусловливаться значимыми с лингвокультурной точки зрения факторами. Так, например, в активном фразеологическом фонде русского языка присутствует ФЕ
[11, С. 381]
Особое внимание стоит уделить модификациям, указывающим на историко-культурные реалии общества. Так, например, в русском языке активно используется ФЕ
Замена компонента достаточно часто происходит в случае с крылатыми выражениями и ФЕ, пришедшими в широкое употребление из художественной литературы. Чаще всего такая трансформация носит характер реминисценции и призвана актуализировать у читателя фоновые знания о тексте-источнике:
В ряде случаев связь трансформированной ФЕ с контекстом становится ещё более ощутимой. Пример можно встретить в романе Д.И. Рубиной:
В отдельных случаях замена может производиться на компоненты, являющиеся родственными исходным. Чаще всего подобные трансформации укладываются в рамки вариативности одной ФЕ и не требуют детального изучения (
Обращает на себя внимание и замена квантитативных компонентов. Чаще всего определённые количественные показатели в структуре ФО обусловливаются архаичными представлениями о магии чисел. Соответственно, трансформация разрушает эту магию или, наоборот, привносит новую. В выявленных нами примерах изменение количества обычно способствует гиперболизации ФО:
*При работе с паремиями мы учитывали данные сразу нескольких словарных источников, что и дало основания говорить о проявлении трансформации.
3. Заключение
Процессы модификации ФЕ в эмигрантской прозе могут носить выраженный кросс-культурный характер. Это обусловливает и выбор того или иного способа трансформирования выражения. Среди выделенных нами способов (замена, структурно-грамматическая и семантическая модификации, использование иноязычных элементов) кросс-культурные тенденции наиболее явно прослеживаются при задействовании иноязычных компонентов, а также замене одной единицы на другую, обусловленной внешними лингвокультурными причинами. Именно благодаря этому замена фразеологических компонентов становится чрезвычайно продуктивным способом дискурсивно-стилистической модификации ФО и трансформации всей ФЕ. Благодаря такой замене исходная ФЕ способна не только получить новые смысловые оттенки, но и по-новому отразить значимые лингвокультурные артефакты. Обращает на себя внимание и выраженное взаимовлияние ФО и ФЕ: трансформация образной составляющей выражения сказывается на его семантике, коннотативных особенностях, даёт дополнительные ограничения в употреблении и т.п. Частота и сложность подобных модификаций имеет под собой как лингвистические, так и экстралингвистические основания, в т.ч. особенности идиостиля писателя, новой для него лингвокультуры.
The additional file for this article can be found as follows:
Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
None
None