<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.79.5</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Синтаксический статус субъектно-предикативных конструкций в роли дополнения в китайском языке</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4380-3941</contrib-id>
					<name>
						<surname>Летучая</surname>
						<given-names>Елизавета Александровна</given-names>
					</name>
					<email>estpisma@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Санкт-Петербургский государственный экономический университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-07-09">
				<day>09</day>
				<month>07</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>6</volume>
			<issue>79</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>6</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-05-18">
					<day>18</day>
					<month>05</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-06-24">
					<day>24</day>
					<month>06</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/7-79-2026-july/10.60797/RULB.2026.79.5"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена анализу синтаксического статуса сложного дополнения степени в современном китайском языке — конструкции, выражающей интенсивность, результат или оценку действия и вводимой частицей 得. Рассматриваются две возможные модели синтаксического описания: трактовка сложного дополнения как единого члена предложения — дополнения — и как самостоятельной предикативной единицы. Автор обосновывает двойственный характер конструкции: на линейном уровне она функционирует как единый член предложения, на структурном — как сложное образование с внутренней организацией, включающее субъектно-предикативные конструкции, глагольно-объектные словосочетания или предложные группы. Проводится типологическое сопоставление с русским, английским, французским и тайским языками, демонстрирующее, что в китайском языке отсутствует отдельное наречие степени, а значение степени выражается через саму структуру с частицей 得. Частица 得 определяется как синтаксический маркер, не являющийся ни союзом, ни наречием степени, а служащий для введения постпозитивной конструкции, описывающей результат или степень действия.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>китайский язык</kwd>
				<kwd> сложное дополнение степени</kwd>
				<kwd> частица 得</kwd>
				<kwd> синтаксический статус</kwd>
				<kwd> типологическое сравнение</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Сложное дополнение степени (程度补语 chéngdù bǔyǔ) — ключевой, но синтаксически неоднозначный элемент современного китайского языка. Под термином «сложное дополнение степени» в настоящей статье понимается конструкция, которая может обозначать как степень, так и результат действия; это широкое понимание соответствует традиции русскоязычной китаистики. Данная конструкция выражает интенсивность, результат или оценку действия/состояния и часто вводится частицей 得. Несмотря на давнюю историю изучения, вопрос о его точной синтаксической роли остаётся дискуссионным. Является ли оно единым членом предложения — дополнением — или сложной конструкцией с внутренней структурой? Как соотносятся его компоненты глагол/прилагательное + 得+ экспликатор степени с другими членами предложения.</p>
			<p>Настоящая статья посвящена комплексному анализу сложного дополнения степени с целью определения его синтаксического статуса и выявления роли каждого компонента этой конструкции в рамках предложения.</p>
			<p>Научный интерес китаистов к вопросу дополнительного элемента сохранялся на протяжении многих лет и проявлялся в большом количестве посвящённых ему исследований. Так, например, китайский исследователь Ли Цзиньцзи считал, что дополнительный элемент относится к числу самых популярных тем в грамматике современного китайского языка [5]. В 1943 году Ван Ли в работе «Грамматика современного китайского языка» (中国现代语法 zhōngguó xiàndài yǔfǎ) в рамках теории трёх рангов слов относил дополнительные элементы к третьему разряду [6]. Люй Шусян и Чжу Дэси в работе «Беседы о грамматической стилистике» (语法修辞讲话 Yǔfǎ xiūcí jiǎnghuà) полагали, что дополнительный элемент — это дополнение/аддитивная структура (附加语 Fùjiā yǔ) к глаголам и прилагательным [7]. В работе 1956 года «Грамматика и преподавание грамматики» (语法和语法教学 Yǔfǎ hé yǔfǎ jiàoxué) авторы определяют дополнительный элемент как дополнительный компонент, присоединяемый к глаголу или прилагательному. Этот компонент отвечает на вопросы «каким образом?», «сколько?», «как долго?» и указывает на результат, длительность, степень действия и т. д. В качестве дополнительных элементов главным образом выступают прилагательные, глаголы, сочетания числительных со счетными словами, некоторые местоимения, которые помещаются после глаголов и прилагательных. Перед дополнительными элементами часто употребляется структурная частица 得 [8]. В 1961 году Дин Шэншу и др. в работе «Беседы о грамматике современного китайского языка» (现代汉语语法讲话 Xiàndài hànyǔ yǔfǎ jiǎnghuà) вместо термина 后附加语 Hòu fùjiā yǔ постпозиционное определение употребили термин 补语 bǔyǔ — дополнительный член предложения/дополнительный элемент [9]. С 1950 по 1965 гг. появились работы, посвященные изучению различий и сходств дополнительного элемента и обстоятельства, анализу компонентов дополнительных элементов, противоречивому вопросу анализа субъектно-предикативных конструкций, присоединяемых с помощью 得 [1, С. 2]. Согласно Е.И. Шутовой, дополнительный элемент является сложным дополнением в составе сложноподчинённого предложения, где формирование сложноподчинённого предложения связано с усложнением внутреннего строения второстепенных членов предложения — определения, дополнения, обособленного дополнения, ситуативного обособленного обстоятельства [4, С. 343]. Из представленных Е.И. Шутовой двух типов дополнения 1-й и 2-й степени, сложное дополнение 2-й степени — это дополнение результативно-оценочного способа действия (в данной работе мы будем называть его сложным дополнением степени), присоединяемое к глагольной основе посредством частицы 得.</p>
			<p>В современной учебной литературе представлены примеры сложного дополнения степени, которые могут выражаться глагольно-объектными словосочетаниями, субъектно-предикативными конструкциями, предложными группами и другими структурами [10, С. 59]. Необходимо выяснить, какова синтаксическая структура предложения со сложным дополнением степени и какими членами предложения являются составляющие его элементы. Рассмотрим пример предложения, представленный в качестве образца употребления сложного дополнения в предложении:</p>
			<p>(1) </p>
			<p>孩子吵得我不能睡觉。 Háizǐ chǎo de wǒ bù néng shuìjiào ‘Дети так шумели, что я не мог спать’ (букв. Дети шуметь 得 я не могу спать), где 孩子 háizǐ ‘ребенок’— S (subject) — подлежащее, выраженное существительным; 吵 chǎo ‘шуметь, кричать’ — P (predicat) — сказуемое, выраженное односложным глаголом; 得 de ‘глагольный суффикс’; 我不能睡觉 wǒ bù néng shuìjiào ‘я не могу спать’— сложное дополнение результативно-оценочного способа действия, выраженное субъектно-предикативной конструкцией (присоединение посредством частицы 得) [4, С. 343]. То есть S (subject) выполняет действие P (predicat). Что касается сложного дополнения, то согласно определению сложное дополнение отвечает на вопросы «как?», «каким образом?», «как долго?», «сколько?» и т. д., занимает место после частицы 得. В данном примере сложное дополнение представлено субъектно-предикативной конструкцией. Эта конструкция 我不能睡觉 сама по себе является отдельным предложением и включает в себя отдельную грамматическую основу, где: 我 wǒ ‘я’— S (subject) — подлежащее, выраженное личным местоимением; 不能睡觉 bù néng shuìjiào ‘не могу спать’ — P (predicat) — составное сказуемое, которое состоит из модального глагола и смыслового глагола с отрицанием.</p>
			<p>Несмотря на то, что 我不能睡觉 структурно является полноценным предложением (主语结构 zhǔyǔ jiégòu), в рамках данной конструкции с 得 оно утрачивает статус самостоятельной единицы, теряет интонационную и смысловую независимость и начинает выполнять функцию одного члена предложения — а именно: сложного дополнения степени, отвечающего на вопросы «как?», «каким образом?», «до какой степени?». Иными словами, полноценное предложение (имеющее подлежащее и сказуемое) выступает как второстепенный член в составе главного предложения, уточняя действие, обозначенное глаголом 吵.</p>
			<p>Однако, признавая эту синтаксическую роль, мы неизбежно сталкиваемся с вопросом: чем же является данная субъектно-предикативная конструкция с формальной точки зрения — второстепенным членом предложения в составе простого предложения с одной основой или же она сохраняет статус отдельной грамматической основы, превращая всю конструкцию в сложное предложение, объединяющее две предикативные единицы?</p>
			<p>2. Основные результаты и обсуждение</p>
			<p>Если предположить, что субъектно-предикативная конструкция является второстепенным членом предложения в составе простого предложения с одной основой, то схема предложения, вероятно, будет выглядеть так:</p>
			<p>Схема 1: S (孩子) P (吵) + 得 + O (我不能睡觉) = S P O</p>
			<p>Если же предположить, что субъектно-предикативная конструкция является простым предложением в составе сложного и имеет отдельную основу, то схема предложения, вероятно, будет выглядеть так:</p>
			<p>Схема 2: S₁ (孩子) P₁ (吵) + 得 + S₂ (我) P₂ (不能睡觉) = (S₁ P₁) 得 (S₂ P₂)</p>
			<p>Обе схемы описывают разные уровни: схема 2 — семантическую структуру (две основы), схема SPO — линейную (одно дополнение). Сложное дополнение степени двойственно по своей природе: синтаксически целостно, семантически сложно. Определим функциональную роль частицы 得 в обеих синтаксических моделях. Согласно схеме 1 S P O: 得 относится к глаголу 吵 и усиливает его значение, указывая на степень шума, вместе с придаточным предложением «что я не мог спать», образует конструкцию «так…, что». Аналогичные конструкции, передающие значение «так …, что», существуют и в других языках: русском (так…, что), английском (so… that), французском (tellement… que) и тайском (…มาก…จน…). Во всех этих случаях наречие степени (так, so, tellement, มาก) примыкает к глаголу или прилагательному и вводит придаточное предложение, описывающее результат действия или степени:</p>
			<p>(2) Рус: Они так шумят, что я не могу спать.</p>
			<p>(3) Eng: They are so noisy that I cannot sleep (букв. Они такие шумные, что я не могу спать).</p>
			<p>(4) Fr: Ils font tellement de bruit que je ne peux pas dormir (букв. Они делают так много шума, что я не могу спать).</p>
			<p>(5) Thai: พวกเขา ดังมาก จน ฉัน นอนไม่หลับ. Phûak-khǎo dang mâak jon chǎn norn mâi lùap (букв. Они шумят очень, так что я спать не получается).</p>
			<p>Конструкция «глагол + 得 + сложное дополнение результата/степени» функционально соответствует русскому обороту «так…, что», английскому «so… that», французскому «tellement… que» и тайскому «…มาก…จน». Однако между ними есть важное структурное различие: в русском, английском, французском и тайском языках присутствует отдельное наречие степени (так, so, tellement, มาก), которое в русском, английском и французском языках тяготеет к позиции перед глаголом/прилагательным, а в тайском всегда находится после него. В китайском языке отдельное наречие степени в этой конструкции отсутствует; значение степени выражается структурой «глагол + 得 + сложное дополнение результата/степени», где сложное дополнение указывает на результат, а степень действия определяется их взаимосвязью.</p>
			<p>Сходную функцию выражения результата или сопутствующего обстоятельства в английском языке может выполнять и инфинитив в роли определения. Как отмечается в лингвистической литературе, в английском языке инфинитив, являясь неличной формой глагола, обладает множеством синтаксических функций в предложении. Инфинитив может выступать в функции как главных, так и второстепенных членов. Одной из разновидностей функции второстепенного члена предложения в английском языке является функция определения, которая прослеживается в следующих примерах:</p>
			<p>(6) …he was such a nice man to talk to. … ‘с ним было так приятно общаться’ (букв. Он был таким приятным человеком, чтобы поговорить с ним).</p>
			<p>(7) He’s always the first to help. ‘Он всегда первый, кто помогает’ (букв. Он всегда первый, чтобы помочь).</p>
			<p>(8) They would always come into the kitchen looking for something to eat. ‘Они вечно заходили на кухню в поисках чего-нибудь поесть’ (букв. … заходя в поисках чего-то, чтобы съесть) </p>
			<p>[3, С. 267]</p>
			<p>Синтаксическая роль субъектно-предикативной конструкции 我不能睡觉 из примера (1) после глагола 吵 классифицируется как: дополнение степени, присоединяемое через частицу 得 к глаголу 吵, так как отвечает на вопрос «с каким результатом?» (Кондрашевский / Румянцева / Фроллова 2017, 324-325): 孩子吵得 (как?) 我不能睡觉。Дети шумели (как? С каким результатом?) я не мог спать. То же и в предложениях русского, английского, французского и тайского языков.</p>
			<p>В противовес этому, если трактовать субъектно-предикативную конструкцию как самостоятельную предикативную единицу, сохраняющую свою грамматическую основу, то возникает вопрос: чем в таком случае является частица 得, связывающая две основы? Схематически эту гипотезу можно представить как (S₁ P₁) 得 (S₂ P₂). Далее необходимо сравнить эту модель с альтернативной — схемой SPO, где та же конструкция трактуется как единый член предложения.</p>
			<p>Занимая позицию между двумя грамматическими основами, 得 можно было бы интерпретировать как подчинительный союз. Однако в китайском языке существуют более употребительные аналоги для выражения подчинительной связи, такие как 所以, 因此, 因而 и другие [11]. Если же предположить, что 得 относится к глаголу-сказуемому P₁, представив структуру как (S₁ P₁得) (S₂ P₂) — 孩子吵得，我不能睡觉, — то такое предложение окажется грамматически некорректным, поскольку первая часть 孩子吵得 будет иметь неполную основу и требовать обязательного дополнения.</p>
			<p>Предположим, что 得 выполняет функцию соединительного союза «чтобы» с последующим инфинитивом, который используется для выражения степени и результата, подобно тому, как это может быть реализовано в русском, английском, французском и тайском языках:</p>
			<p>(2.1) Рус.: Они слишком шумные, чтобы спать.</p>
			<p>(3.1) Англ.: They are too noisy to sleep (букв. Они слишком шумные, чтобы спать).</p>
			<p>(4.1) Фр.: Ils sont trop bruyants pour dormir (букв. Они слишком шумные, чтобы спать).</p>
			<p>(5.1) Тайск.: พวกเขาเสียงดังเกินไป ที่จะนอน. Phûak-khǎo sǐang dang koern bpai thîi chà norn. (букв. Они шумные слишком, чтобы спать).</p>
			<p>Однако в китайском языке аналогичная мысль выражается иначе:</p>
			<p>(1.1) Кит.: 他们太吵了，没法睡。 Tāmen tài chǎo le, méifǎ shuì ‘Они слишком шумные, нет способа спать’.</p>
			<p>Конструкция «没法 + глагол» буквально означает «нет способа [сделать что-либо]» и в данном случае выполняет функцию, аналогичную инфинитиву в других языках, указывая на невозможность действия. Употребление 得 в такой конструкции было бы грамматически неуместным, поскольку 得 не является союзом со значением цели, а выполняет иную синтаксическую функцию — оформляет сложное дополнение степени при глаголе.</p>
			<p>Таким образом, в русском, английском, французском и тайском языках значение цели или невозможности действия, вытекающее из чрезмерности качества, передаётся с помощью инфинитива (спать, to sleep, dormir, นอน), который присоединяется к прилагательному посредством специализированных союзов или предлогов (чтобы, to, pour, ที่จะ). В китайском языке, где инфинитив как грамматическая категория отсутствует, эта функция может быть реализована, например, через глагольно-объектное словосочетание «没法 + глагол», что соответствует общей типологической особенности китайского языка — передаче модальных и целевых отношений лексическими, а не морфологическими средствами [11].</p>
			<p>На основании проведённого анализа можно заключить, что 得 выполняет функцию синтаксического маркера, который присоединяется к глаголу или прилагательному и обязательно требует после себя дополнения степени или результата. В отличие от аспектуальных суффиксов 了, 着, 过, частица 得 не выражает грамматическое значение вида, а служит для введения постпозитивной конструкции, описывающей степень, результат или сопутствующее обстоятельство действия. В связи с этим схема 2 (где 得 рассматривается как отдельный служебный элемент) не может считаться корректной интерпретацией структуры предложения, поскольку 得 не обладает самостоятельной знаменательной функцией вне связи с глаголом. В качестве рабочей принимается схема SPO, в которой позицию O (object) занимает субъектно-предикативная конструкция 我不能睡觉, которая является единым членом предложения – дополнением в линейной структуре.</p>
			<p>Однако степень действия в китайском языке может быть выражена и без использования 得, сравним:</p>
			<p>(6) 大风吹得我们眼睛都睁不开了。Dàfēng chuī dé wǒmen yǎnjīng dōu zhēng bù kāi le ‘Ветер дул так сильно, что мы совсем не могли открыть глаза’ (букв. Ветер дуть 得 мы глаза даже открыть не могли) </p>
			<p>[10, С. 59]</p>
			<p>(6.1) 大风吹尘，我们眼睛都睁不开了 Dàfēng chuīchén, wǒmen yǎnjīng dōu zhēng bù kāi le ‘Ветер поднял / сдувал пыль, и (поэтому) мы не могли открыть глаза’ (букв. Ветер дуть пыль, мы глаза даже открыть не могли) </p>
			<p>[12]</p>
			<p>В подтверждение сказанного обратимся к примеру, где в качестве сказуемого выступает прилагательное.</p>
			<p>(7) 他今天忙得忘了吃饭 Tā jīntiān máng dé wàng le chīfàn ‘Он сегодня был так занят, что забыл поесть’ (букв. Он сегодня занят 得 забыл поесть) [10, С. 59].</p>
			<p>Если прилагательное + 得 （忙得）заменить на глагольно-объектное словосочетание ‘忙工作’, получаем:</p>
			<p>(</p>
			<p>7.1) 他今天忙工作，忘了吃饭 Tā jīntiān máng gōngzuò, wàng le chīfàn ‘Он сегодня был занят работой и (поэтому) забыл поесть’ (букв. Он сегодня занят работой, забыл есть) [10, С. 59].</p>
			<p>В бессоюзном варианте причинно-следственная связь выражена менее отчётливо. Для её эксплицитного маркирования можно ввести подчинительный союз 所以:</p>
			<p>(7.2) 他今天忙工作，所以忘了吃饭。Tā jīntiān máng gōngzuò, suǒyǐ wàng le chīfàn ‘Он сегодня был занят работой, поэтому забыл поесть’.</p>
			<p>Таким образом, степень действия глагола может быть выражена двумя способами:</p>
			<p>1. с помощью сложноподчинённой структуры, где причинно-следственная связь оформляется грамматически (союзной связью между главной и зависимой частями);</p>
			<p>2. с помощью сложного дополнения степени, вводимого частицей 得.</p>
			<p>В связи с этим возникает закономерный вопрос: какова же функция 得, если степень и результат действия могут быть переданы и иными средствами?</p>
			<p>Дело в том, что китайский язык, будучи языком изолирующего типа и обладая такими характерными особенностями, как отсутствие согласования и словоизменения, в своём развитии тяготеет к аналитическим формам выражения. Использование частицы 得 для выражения степени и результата действия глагола — это яркое проявление аналитического характера синтаксиса современного китайского языка. В отличие от громоздких придаточных следствия с союзами, конструкция с 得 более компактна, обладает большей перцептивной лёгкостью и активнее используется в разговорной речи.</p>
			<p>3. Заключение</p>
			<p>Резюмируя вышесказанное, отметим, что проведённый анализ позволяет снять кажущееся противоречие в определении синтаксической природы сложного дополнения степени (程度补语 chéngdù bǔyǔ). Его двойственная природа обусловлена различными уровнями синтаксического анализа. На линейном уровне оно функционирует как единый, целостный член предложения — дополнение, занимающее постпозицию по отношению к глаголу или прилагательному и отвечающее на вопросы результата, меры или степени действия. На уровне внутренней организации данная конструкция представляет собой сложное образование, включающее глагольно-объектные словосочетания, субъектно-предикативные конструкции или предложные группы. Частица 得 в этой модели выполняет роль синтаксического маркера: с одной стороны, она замыкает связь с предшествующим глаголом (подобно суффиксу), с другой — открывает позицию для развёрнутого комментария, описывающего степень или результат. Таким образом, сложное дополнение степени следует рассматривать как синтаксическую единицу с функциональной целостностью на внешнем уровне и структурной сложностью на внутреннем.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/25630.docx">25630.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/25630.pdf">25630.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.79.5</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Дубровская К.Э. Дополнительный элемент в китайском языке: история исследований в рамках китайской синологической традиции / К.Э. Дубровская // Российский лингвистический бюллетень. — 2022. — № 5 (33). — С. 1–10. — DOI: 10.18454/RULB.2022.33.11.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка : в 2 т. / А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г. Фролова; под ред. А.Ф. Кондрашевского. — Москва : ВКН, 2017. — 11-е изд., испр. — Т. 1. — 766 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Прийма Т.И. К вопросу о синтаксических заимствованиях методом калькирования / Т.И. Прийма // Герценовские чтения. Иностранные языки : сборник научных трудов. — Санкт-Петербург : Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2020. — С. 267–270. — EDN DWSTLO.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка / Е.И. Шутова. — Москва : Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. — 391 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">黎锦熙. 新著国语文法 / 黎锦熙. — 长沙 : 湖南教育出版社, 2007. — 374 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">王力. 中國現代語法 / 王力. — 北京 : 中華書局, 2014. — 464 頁.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">吕叔湘. 语法修辞讲话 / 吕叔湘, 朱德熙. — 沈阳 : 辽宁教育出版社, 2005. — 366 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc"> 张志公. 语法和语法教学 / 张志公, 王力. — 北京 : 人民教育出版社, 1956. — 324 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc"> 丁声树. 现代汉语语法讲话 / 丁声树. — 北京 : 商务印书馆, 1961. — 228 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">邱军. 成功之路 / 邱军, 张辉. — 北京 : 北京语言大学出版社, 2008. — 175 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc"> 黄伯荣. 现代汉语 (增订本) / 黄伯荣, 廖序东. — 北京 : 高等教育出版社, 2017. — 273 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc"> Корпус китайского языка Центра китайской лингвистики Пекинского университета (CCL). — URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus (дата обращения: 04.01.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Большой китайско-русский словарь. — 2017. — URL: http://bkrs.info (дата обращения: 18.01.2026).</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>