<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.78.12</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Фразеологизм блудный сын в современном медиатексте: прагмалингвистический аспект</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3716-9507</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=385188</contrib-id>
					<name>
						<surname>Коренева</surname>
						<given-names>Юлия Викторовна</given-names>
					</name>
					<email>yukor74@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=765036</contrib-id>
					<name>
						<surname>Степаненкова</surname>
						<given-names>Татьяна Владимировна</given-names>
					</name>
					<email>tstepanenkova@yandex.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Государственный университет просвещения</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-09">
				<day>09</day>
				<month>06</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>7</volume>
			<issue>78</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>7</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-18">
					<day>18</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-05-19">
					<day>19</day>
					<month>05</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/6-78-2026-june/10.60797/RULB.2026.78.12"/>
			<abstract>
				<p>Цель работы заключается в анализе структурно-семантической трансформации библейского фразеологизма блудный сын в современных соцсетях как части современного российского медиапространства. Материалом для анализа послужили контексты из разных каналов соцсети Telegram и корпуса соцсетей Национального корпуса русского языка. Теоретическая часть работы представляет собой осмысление приемов трансформации фразеологизма в медиатексте как прагматической установки в коммуникативном акте, практическая часть статьи посвящена анализу результатов трансформации фразеологизма, когда происходит разрушение его концептуального базиса, связанного с исходной евангельской притчей, и актуализацией в трансформированной единице семы движения применительно к новому субъекту этого движения. Научной новизной данной работы является прагмакоммуникативный подход к понятию структурно-семантической трансформации фразеологизма. Материалы статьи могут оказаться полезны в исследовании функционирования библейских фразеологизмов в медиатекстах: как в аспекте их концептуализации, так и в аспекте трансформации их структуры и семантики. При использовании контекстного и компонентного методов анализа языкового материала были получены результаты, свидетельствующие, что различные трансформации фразеологизма блудный сын нацелены на прагматическую актуализацию схемы движения «уход-возврат» при широких возможностях замены субъектного элемента фразеологизма.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>медиатекст</kwd>
				<kwd> социальные сети</kwd>
				<kwd> прагматическая функция</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Медиапространство как сфера бытования медиатекстов в силу своей специфики ярко показывает взаимозависимость языка и коммуникации, поскольку в этой сфере трансформационность семантики и структуры речеязыковой единицы (от слова до высказывания) — одно из ярчайших средств выразительности. И один из путей реализации прагматической функции языка прежде всего как когнитивно-коммуникативного явления.</p>
			<p>В нашем материале прагматическая функция языка традиционно мыслится в коммуникативных рамках: через использование / употребление того или иного языкового средства с целью не простого воздействия со стороны говорящего на слушающего, но как модератора самой коммуникации, задающего ей тональность и оценочность и ведущего слушающего к нужным говорящему выводам. Отсюда вытекает, что воздействие, оказываемое словом на слушающего, является ингредиентом прагматической функции, отнюдь не заполняющим ее пространство целиком, но все же находящимся в ее ядре.</p>
			<p>Терминологические номинации прагматическая функция языка, прагматика, прагмалингвистика в своем генезисе связаны с трудами Ч.У. Морриса, который в своей работе первой трети ХХ в. «Основания теории знаков» характеризует дисциплины, входящие в семиотику, включающей синтактику, семантику и прагматику [6, С. 43].</p>
			<p>Развитие прагматики в лингвистическом ключе связано с теорией речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля. В курсе лекций «Слово как действие» (&quot;How to do things with words&quot;) Дж. Остин постулирует существование высказываний, соотносимых с действиями. Лингвистическая прагматика занимается «изучением языковых знаков в реальных процессах коммуникации» [4, С. 8], в более широком и детальном понимании «в сферу этой дисциплины входит анализ явных и скрытых целей высказывания, внутренней установки говорящего и готовности слушающего «пойти навстречу» в достижении искомого смысла; изучение типов коммуникативного поведения: речевой стратегии и тактики, правил диалога, направленных на достижение эффективности общения, использование так называемых «непрямых» речевых актов и разнообразных приемов языковой игры» [8, С. 8]. Отсюда закономерно, что современная прагмалингвистика, помимо очевидно выделяющейся проблемы речевого воздействия, изучает в том числе и проблему соотношения языковых единиц с намерениями и действиями адресанта [3].</p>
			<p>Это соотношение выводит нас на вопросы речевого поведения говорящего, его картины мира, оязыковляемой его сознанием и вписанной в общий менталитет нации, т.е. обладающей в своей концептуализации национально-культурной спецификой. В этом плане фразеологический фонд языка (или общий паремиологический фонд – здесь перед нами не стоит цели обозначать проблемы разделения или объединения фразеологии и паремиологии) является наиболее ярким реализатором национально-культурной специфики, что доказано множественной апробацией этого в исключительно разнообразных научных исследованиях — от статей и диссертаций до монографий и словарей.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Языковой материал был получен методом сплошной выборки. При анализе были использованы контекстный и компонентный методы анализа, привлекались статистические данные. В статье проанализированы основные пути структурно-семантической трансформации фразеологизма блудный сын в современном медиатексте. Показаны наиболее частотные замены субъектного компонента фразеологизма — это лексемы из тематической группы наименования родственников. Акцентируется внимание на ведущей во фразеологизме семантической роли атрибутивного компонента, который способен аккумулировать в своем составе базовые концептуализации исходного фразеологизма.</p>
			<p>Выбор в нашем материале соцсетей на базе Telegram обусловлен прежде всего текстовой спецификой размещаемых сообщений, в которых каждый из авторов проявляет себя как индивидуальная языковая личность, при этом «подчиняясь» общим закономерностям языкового функционирования, что подтверждается — в нашем случае – типологическим выбором трансформационных речекоммуникативных тактик. Языковой материал для исследования извлекался из доступных для широкой аудитории новостных каналов мессенджера Telegram за период с 2020 по 2025 гг., среди них: Russia Today, Temnik (polittemnik), Царьград (Tsargradtv). Поиск примеров осуществлялся по базовому прилагательному блудный, употребленному в конструкции с определяемым существительным, каждый пример оценивался через призму соответствия исходной схеме фразеологизма и потом анализировался с позиций трансформационных моделей. В картотеке на данный момент насчитывается около 300 примеров, из которых для статьи были отобраны те, что показывают выявленные трансформационные приемы. Также в целях аргументации исследовательской позиции привлекались данные соцсетей из Национального корпуса русского языка, эти данные демонстрируют те же лингвокоммуникативные закономерности трансформации фразеологизма, что и языковой материал из каналов Telegram.</p>
			<p>3. Основные результаты и обсуждение</p>
			<p>Прагмакоммуникативная возможность трансформации фразеологизма блудный сын в медиатексте опирается на атрибутивный компонент, в котором, какой бы трансформация ни была, сохраняется базовый сюжет движения, что обусловлено и этимоном корня данного прилагательного, и глубокой прецедентностью исходного фразеологизма.</p>
			<p>В прагмалингвистическом аспекте в рамках медиатекста наше внимание сосредоточено на фразеологизме блудный сын.</p>
			<p>Пространство медиатекстов во многом предполагает свободу в использовании языковых единиц по всем параметрам, соцсети в этом смысле не исключение, поскольку имеют коммуникативную направленность. </p>
			<p>Конструкция блудный сын по традиционной классификации может быть отнесена к фразеологическим сочетаниям, один из компонентов которых устойчив и отсылает в языковом сознании к семантике всей фразеологической единицы, вытягивая ее полную структуру, а второй — вариативен и синтагматически свободен, вспомним хрестоматийные примеры: если трескучий, то мороз; если заклятый, то враг и т.п. По структуре фразеологизм блудный сын входит в широкий и закономерный круг русских словосочетаний атрибутивного типа с препозицией определяющего прилагательного в отношении определяемого существительного (закадычный друг, крокодиловы слезы, малиновый звон, медвежья услуга, белая ворона и мн. др.).</p>
			<p>По признаку происхождения блудный сын относится к широкому корпусу библейских фразеологизмов, чья терминологическая неопределенность мотивируется во многом выбранным подходом. В исследовательской литературе для устойчивых сочетаний, восходящих к текстам Священного писания, используются следующие терминологические номинации: библейские слова, библейские выражения, библейские крылатые слова, крылатые выражения, библейские фразеологизмы, библейские славянизмы — для обозначения цитат из славянской Библии, библейские фразеологические единицы, библеизмы, фразеологизмы библейского происхождения, фразеологизм библейской этимологии.</p>
			<p>Оставляя за кадром спорные вопросы терминологии, укажем только, что в узком смысле выделяются идиомы, обладающие целостностью значения, воспроизводимостью в речи, экспрессивностью (нищие духом), и что при таком подходе вне области анализа остаются пословицы, поговорки, а также фразеологические единицы, возникшие на основе библейского сюжета (добрый самаритянин, ни на йоту) [2, С. 31-32].</p>
			<p>В нашем материале мы опираемся на широкую трактовку библейских фразеологических единиц, включая в данный фонд высказывания, образованные в том числе на основе библейских сюжетов. Терминологические номинации библейский фразеологизм (БФ) и библейская фразеологическая единица (БФЕ) в контексте нашего рассуждения представляются наиболее удачными и точными, поскольку их смысловое содержание укладывается в определение «устойчивая, воспроизводимая, имеющая полностью или частично переосмысленное фразеологическое значение единица, структурно представленная в виде словосочетания или предложения (включая пословицы), генетически связанная с библейскими текстами или сюжетами» [1, С. 59].</p>
			<p>Фразеологизм блудный сын следует отнести к числу единиц библейского происхождения, так как евангельская притча о блудном сыне (Лк. 15: 11–32) не содержит в себе такого словосочетания. Развитие фразеологизма следует связать с историей богослужения, поскольку история о блудном сыне вписана в круг православных богослужений и православный календарь: неделя о блудном сыне относится к приготовительному к Великому посту периоду в церковной жизни. Таким образом, можно говорить, что фразеологизм блудный сын появился не непосредственно из самого евангельского текста, а рефлексивно, из опыта церковной жизни, выделившись из всем известной истории как сюжетная и характерологическая номинация. Как известно, один из двух сыновей потребовал свою часть наследства и покинул дом отца. Растратив в беспутной жизни полученное наследство, испытав голод и нищету, он с раскаянием вернулся домой и получил прощение. Фразеологизм, с одной стороны, отсылает к определенному событию, с другой стороны, — даёт оценочную характеристику человеку.</p>
			<p>С историко-этимологических позиций прилагательное </p>
			<p>[11, С. 177][2, С. 161]</p>
			<p>Как мы видим, в семантике фразеологизма блудный сын изначально заложена сема движения по пути, прежде всего, духовного падения и дальнейшего возрождения: удаление/отступление от Бога — жизнь в грехе — возвращение — покаяние. Можно такую структуру называть сюжетной, имея в виду само событие, но можно посчитать ее и концептуальной, поскольку это притча, и притча евангельская.</p>
			<p>В этом отношении способность библейского фразеологизма фиксировать не только какую-то историю или фрагмент действительности, но и вырастающие за этой историей культурные смыслы, реализуя концептуальное содержание (о сложной семантической структуре фразеологизма подробнее в работе[5]), задает этому фразеологизму богатый потенциал структурно-смысловых трансформаций, чем свободно пользуется в лингвокоммуникативных целях медиапространство, давая через такие фразеологизмы в разнообразных медиатекстах оценку реалиям и объектам действительности, иными словами — для сохранения коммуникативно-прагматического воздействия на аудиторию «устойчивые выражения подвергаются различным видам трансформации в медийном дискурсе» [10, С. 31].</p>
			<p>Коммуникативные цели медиатекста при использовании того или иного фразеологизма, в нашем случае — библейского, весьма разнообразны, но в векторе &lt;говорящий — слушающий (= текст как источник информации — читатель как реципиент информации)&gt; нельзя забывать и о декодировании подаваемой информации, т.е. о ее восприятии и понимании, потому что «коммуниканты, общаясь друг с другом, находятся в отношении своеобразного соавторства, и в процессе своей творческой деятельности каждый из них реализует свою коммуникативную потребность» [9, С. 6]. При этом прагматика имеет отношение и к цели, и к результатам речевой коммуникации, т.е. любой речевой акт по природе своей прагматичен, и здесь не играет принципиальной роли, является ли адресант и адресат непосредственными участниками или же опосредованными, т.е. в ситуации &lt;текст — читатель&gt; текст представляет собой опосредованного адресанта, а в ситуации массовой коммуникации целевая аудитория — опосредованного адресата. И тогда прагматическая роль мыслится «как выражение коммуникативной цели и интенции говорящим в ходе произнесения высказывания, направленного на воздействие на сознание или поведение слушающего» [9, С. 7].</p>
			<p>В этом отношении понимание как составляющая коммуникативного акта через призму прагматики отражает сложнейший процесс декодирования смыслов. Если в структуре текста — любого текста, не только медиа — употреблен какой-то фразеологизм в его исходном виде или же в виде трансформированном, то понять, что это фразеологизм, может только тот, у кого в его личном, но при этом национально детерминированном, языковом сознании эта фразеологическая единица существует как структурно-семантическое единство со всеми вытекающими в языковой картине мира концептуальными компонентами.</p>
			<p>Возможность изменения фразеологизма связана, как было сказано выше, с его типологией, но факт того, что происходит его трансформация как намеренное речевое действие адресанта, указывает на то, что замена свободного компонента во фразеологизме является реализацией прагматической языковой функции в векторе соотношения &lt;кодирование информации — её декодирование&gt;. Здесь речь не идет об ошибочной контаминации фразеологизмов, неверном их понимании и /или других лингвокогнитивных «сбоях» употребления. Здесь речь идет о намеренном и целенаправленном изменении фразеологизма в структуре коммуникативного акта, отраженного в письменном тексте.</p>
			<p>Любой фразеологизм в его употреблении правомерно расценивать как прагмему: семантико-когнитивная специфика фразеологизма в коммуникации делает его прагматической единицей, одновременно и языковой, по концептуализируемым смыслам, закрепленным в языковой картине мира, и речевой, по цели употребления и способности к трансформации в коммуникативном акте.</p>
			<p>Медиатексты фиксируют БФЕ блудный сын как в неизменном структурно-семантическом виде, вплетая ее в ткань рассуждения, так и в трансформированном, поэтому трансформационные модели БФЕ блудный сын включают изменения и структурные, и семантические нераздельно, поскольку структура и семантика амбивалентны в их отношениях.</p>
			<p>Прямое — нетрансформационное в структурном отношении – употребление БФЕ блудный сын показывает некоторое, на наш взгляд, семантическое расширение, когда на передний план при помощи синтагматических средств выходит концептуальная структура фразеологизма: отсутствие и возвращение кого-то с дальнейшим принятием этого кого-то тем, кто оставался:</p>
			<p>Что же касается Турции, это сигнал к дальнейшему обострению в Сирии и Ливии. Эрдоган охладел к восточному союзнику, и решил выстраивать отношения с американцами. Можно не сомневаться, что в НАТО с радостью встретят  (https://t.me/hellotransfer, дата обращения: 04.07.20);</p>
			<p>«Возвращение »: Пашинян поручил начать восстановление связей с Россией, первый шаг — принятие приглашения посетить Парад Победы 9 мая (https://t.me/rlz_the_kraken, дата обращения: 21.03.25);</p>
			<p>Вчера же в правительство Израиля возвратился «» Бен-Гвир — все его условия Нетаньяху были выполнены: уволен глава спецслужбы ШАБАК, прекращен завоз гумпомощи в Газу… и сегодня возобновлена война (https://t.me/rlz_the_kraken, дата обращения: 18.03.25).</p>
			<p>Также довольно часто в медиатекстах можно видеть попытку автора такого текста через осмысление БФЕ и самой притчи объяснить происходящее в какой-то сфере: политике, экономике. Здесь можно выделить несколько приемов трансформации, среди которых:</p>
			<p>1) прием семантизации, основанный на употреблении фразеологизма в контексте, раскрывающем его смысл с помощью авторского толкования и дополнительных языковых средств.</p>
			<p>Например,</p>
			<p>Религиозное сознание американцев помогает им очень тонко чувствовать такие моменты и постоянно использовать их в своей политике. Американская риторика в отношении бывших советских республик — это всегда вольное переложение , ради которого отец устроил пир и назвал своим наследником. В случае с Украиной или Литвой — союзником, но это в современных условиях почти одно и то же. Но если сын пытается снова встать на греховный путь дружбы с Россией, для этого тоже есть подходящий библейский сюжет: «Когда сын, оставленный на свою волю, делается дерзким... Нагибай выю его в юности и сокрушай рёбра его» (https://t.me/rt_russian, дата обращения: 20.10.20);</p>
			<p>2) довольно частотный прием замены компонентного состава. В случае с БФЕ блудный сын замене подлежит именной компонент сын. Например,</p>
			<p>Не для того господь придумал Польшу (а точнее, Восточную Европу), чтобы она облегчала жизнь государству российскому выстраивать эффективные коммуникации с партнерами, а заодно выбивать из этого самого кордона  (https://t.me/polittemnik, дата обращения: 01.11.19);</p>
			<p>В России хотят создать программу поддержки для обратных релокантов, чтобы решить проблему нехватки IT-специалистов.  могут предложить восстановление на службе или помочь с поиском новой работы, дать временное жилье и материальное пособие (https://t.me/Taynaya_kantselyariya, дата обращения: 05.10.23);</p>
			<p>Нужна будет активная медийная работа по отработке негатива, в которой Проценко будет играть ключевую роль. Вангуем скорое возвращение «» в zомбоящик (https://t.me/Taynaya_kantselyariya, дата обращения: 12.01.23);</p>
			<p>По мнению США, Китай стремится создать военный потенциал, способный сдержать или заблокировать любые попытки США защитить Тайвань, который Пекин рассматривает как  которая в конечном итоге должна вернуться в коммунистическое лоно (https://t.me/madam_secretar, дата обращения: 10.02.21);</p>
			<p>: Для либералов открыты все двери? Уехали, улетели, вернуться не обещали. Либералов и иноагентов хватило на три года. Только речь зашла о переговорах, забылась ненависть к России. Предатели снова на выставках, в кино, на концертах? Кто готов приютить и пригреть их? Ответим на эти вопросы в эфире программы «Мы в курсе» с Еленой Афониной (https://t.me/tsargradtv, дата обращения: 18.02.25);</p>
			<p>В истинных причинах переселения обратно «» попытаемся разобраться в эфире программы «Мы в курсе» с Еленой Афониной (https://t.me/tsargradtv, дата обращения: 03.05.24);</p>
			<p>Беги, релокант, беги!  возвращаются в Россию из добровольной ссылки. Все помнят релокантов, которые поддерживали киевский режим и финансировали ВСУ, а потом «под шумок» мобилизации сбежали из «страны-агрессора» в «европейский рай». Оказалось, что теперь они хотят вернуться в Россию! (https://t.me/tsargradtv, дата обращения: 25.10.23);</p>
			<p>«Павел Дуров встречает  &quot;Вконтакте&quot;, который ушел оттуда в Facebook и Instagram, а теперь вернулся к нему уже в Telegram. Холст, масло» (https://t.me/tsargradtv, дата обращения: 11.03.22).</p>
			<p>Основная функция таких трансформаций — контекстуальная конкретизация, привязка к описываемой ситуации и тем самым повышение экспрессивности фразеологизма.</p>
			<p>3) Еще одним приемом структурно-семантической модификации данного фразеологизма является сокращение компонентного состава или намеренное его расширение за счет включения слов-сопроводителей.</p>
			<p>Например,</p>
			<p>Патентованный инагент о возвращении на «Первый канал» Васильева: «…Говорят, что Эрнст пустил Васильева &quot;паровозом&quot;, чтобы посмотреть реакцию пипла и чиновников на  (https://t.me/wisedruidd, дата обращения: 30.05.22);</p>
			<p>О, вернулся с морей . Никак за алиментами к Насте пожаловал? Upd: не вернулся, она сама к нему на Кипр рванула (https://t.me/spletni_tg, дата обращения: 30.11.21);</p>
			<p>Пикантности прибавляет тот факт, что в гости к нему был направлен Роман Протасевич — ещё один просидевший в застенках бывший антагонист Лукашенко, превратившийся теперь в его амбассадора. Сюжет выходит просто лубочный —  обретают счастье, преисполнившись любовью к Александру Григорьевичу, после того как избавляются от заблуждений в ненависти к последнему (https://t.me/polittemnik, дата обращения: 08.01.25).</p>
			<p>В последнем примере через семантику конструкции блудные сыновья автор создает политическую драматургию, подчеркнуто используя отсылки к библейским мотивам. Создается метафора прощения с репрезентацией образа милосердного отца. Компонентное расширение фразеологизма за счет включения лексемы дочери подчеркивает всеобъемлющий характер прощения. В целом такое наполнение создает экспрессивный характер высказывания.</p>
			<p>4) Структурно-семантические изменения могут осуществляться и через прием переосмысления БФЕ блудный сын.</p>
			<p>Например,</p>
			<p>Однако, вместо того чтобы честно признать ошибки, подобные «» предпочитают  в надежде, что окажутся просто в забвении (https://t.me/polittemnik, дата обращения: 24.09.24).</p>
			<p>Как мы видим, в данном примере происходит преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма за счет включения слов-сопроводителей  то есть не вернуться, что создает негативную оценочность.</p>
			<p>Наиболее частотным в трансформации БФЕ блудный сын является прием замены свободного компонента, когда прилагательное блудный сочетается уже не со словом сын, а с каким-то другим существительным. Большинство замен — из терминов родства. Это свидетельствует, что в языковом сознании при замене компонента замена идет именно по линии архисемы ‘родственник’: &lt;блудный /-ая/-ые + дочь, мать, отец, дети, зять, жена&gt;.</p>
			<p>Показательны данные по коллокациям прилагательного блудный в материалах Национального корпуса русского языка (НКРЯ).</p>
			<p>В газетных корпусах одна из наиболее частотных коллокаций дает сочетание блудный попугай, что сигнализирует о трансформации БФЕ по пути прецедентности в связи с ассоциативной отсылкой к отечественному мультсериалу «Возвращение блудного попугая» (1984–2006), само название которого, в свою очередь, можно считать третьим деривативом прецедентной трансформации (дериватив в данном случае имеет расширительное значение и не имеет отношения ни к финансовой сфере, где широко употребляется как термин, ни к лингвистической деривации; это прагмакоммуникативное трансформационное употребление языковой единицы: нечто производное, вторичное):</p>
			<p>1 шаг: исходное библейское по происхождению сочетание из евангельской притчи;</p>
			<p>2 шаг: первый дериватив — фразеологизм христианской цивилизации;</p>
			<p>3 шаг: второй дериватив — название живописного полотна Рембрандта (XVII в.);</p>
			<p>4 шаг: третий дериватив — название мультимодального текста (мультфильма).</p>
			<p>По биграммам НКРЯ наиболее частотными являются компоненты сын, дочь, всего выборка по сочетанию блудный + существительное дает более 20 коллокаций, среди которых могут встречаться как повторяющиеся, так и единичные трансформации. В качестве иллюстрации:</p>
			<p>Так описывалось неприличное поведение юной девушки: «Непорядочная девица со всяким смеется и разговаривает, бегает по причинным местам и улицам, разиня пазухи, садится к другим молодцам и мужчинам, толкает локтями, а смирно не сидит, но поет , веселится и напивается пьяна. (Когда в России вышел первый учебник по воспитанию юношества // Парламентская газета, дата обращения: 15.02.20) [7];</p>
			<p>История приключений полицейского Сергея Кулакова, прозванного в СМИ «» и «американским разведчиком», началась весной 2006 года: он узнал, что выиграл грин-карту США, позволяющую легально жить и работать за океаном (Мария Фролова, Игорь Надеждин. Прозевали // lenta.ru, дата обращения: 14.10.17) [7];</p>
			<p>На самом же деле, воссоединение «» с хозяином состоялось благодаря тому, что под кожу птицы был вшит специальный микрочип (Пропавший на четыре года попугай вернулся к хозяину и заговорил по-испански // Vesti.ru, дата обращения: 14.10.14) [7].</p>
			<p>В корпусе Русской классики В прилагательное блудный дает три коллокации: похоть (13 примеров), сын (37 примеров), страсть (6 примеров; в обучающем корпусе 4 коллокации: возвращение (в препозиции) (6 примеров: возвращение блудного (+ кого)), притча (в препозиции) (4 примера: притча о блудном сыне), сын (33 примера), история (в препозиции) (4 примера: история о блудном сыне).</p>
			<p>В Поэтическом корпусе блудный сочетается с существительными в 118 примерах, среди которых большинство — 74 примера — со словом сын, с существительным дочь отмечено 2 употребления, со словом дети — 3 употребления.</p>
			<p>В корпусе соцсетей НКРЯ отметим, что из 187 примеров употребления прилагательного блудный с существительными подавляющее большинство — 89 — со словом сын, остальные лексемы дети (2 пример), ребенок (1 пример), муж (10 примеров, в том числе в названиях), отец (2 пример), дочь (7 примеров), брат (2 примера), народ (1 пример), попугай (24 примера), сочетания с существительными жена и сестра отсутствуют.</p>
			<p>Сама прецедентная конструкция возвращение блудного попугая представлена в 43 примерах:</p>
			<p>Вот еще возвращение  (Ростовская, ДК Шинник) (Контроль за нарушением ПДД с видеофиксацией камерами ГИБДД, пост ll, 2013–2021) [7];</p>
			<p>P. P. P. S. Кроме Даши в Бордо живет еще немало хороших людей, что оказались готовы кормить, поить, катать и постригать  (balovin. Продажность без денег, 2015) [7];</p>
			<p>Во-вторых, спасибо моей посвятской семье [id11811918|Полина Сизикова], [id11745372|Daria Vasilyeva] и  [id33472112|Катерина Нуждова], которая не была на посвяте! (vk, дата обращения: 31.12.14) [7];</p>
			<p>Сейчас, сидя в дешевой пиццерии на окраине Петербурга я чувствую странный покой: город словно укутал меня моим любимым пледом, погладил по седеющей шерсти и убаюкал как  (vk, дата обращения: 25.02.13) [7].</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Наблюдения над структурно-семантической трансформацией фразеологизма блудный сын в текстах медиасферы позволяют заключить, что, во-первых, в семном составе БФЕ происходит вычленение актуализированного значения, и происходит это через атрибутивный компонент.</p>
			<p>Во-вторых, изменяемый элемент — существительное, которое с классических позиций синтаксических отношений в словосочетании имеет функцию субъекта и должно быть структурно и семантически главным во фразеологизме. Изменение субъектного компонента словосочетания отсылает нас к пониманию того, что за прилагательным блудный сосредоточивается свернутая смысловая структура всей притчи, поэтому именно атрибутивный компонент фразеологизма способен аккумулировать в себе все базовые семантико-когнитивные признаки сочетания, что и задает прагмакоммуникативную возможность трансформации.</p>
			<p>В-третьих, при трансформации фразеологизма блудный сын в медиатексте за кадром остаются семы покаяния и прощения, то самое зерно притчи, её основной смысл, таким образом размывается исходная смысловая структура фразеологизма, происходит семантическая трансформация, которая тянет за собой изменение компонентного состава.</p>
			<p>В-четвертых, в исходном фразеологизме (деривативе второго порядка) обязательно подразумевается предикат, связанный с концептом ухода и возврата кого-то. Концептуальная структура фразеологизма «кто-то уходит и возвращается» актуализирует семы времени, отсутствия, прихода. Этот «кто-то» всегда обозначен словом блудный, в семантическом объеме которого при всех трансформациях сохраняется сема движения, которая отправляет к этимону: заблуждение, блуждающий нерв и др.</p>
			<p>В-пятых, в медиатексте актуализировано поверхностное и денотативное значение, а символика, входящая в глубинные слои концепта, используется исключительно в экспрессивной функции, которая связана с воздействием на воспринимающего информацию из медиатекста. Сам воспринимающий при этом может быть совершенно не знаком ни с самим фразеологизмом, ни с его историей, может не знать его исходного значения и может воспринимать его в задаваемой медиатекстом функции (блудный пользователь, блудный бывший муж и проч.), что и обеспечивает прагмакоммуникативную сущность такой трансформации.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/25013.docx">25013.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/25013.pdf">25013.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.78.12</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бакина А.Д. Библейская фразеология: вчера, сегодня, завтра / А.Д. Бакина. — Орел : Картуш, 2023. — 452 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры / А.В. Григорьев. — Москва : Индрик, 2006. — 358 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / З.С. Дотмурзиева. — Пятигорск, 2006. — 233 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику : учебное пособие / А.Ю. Маслова. — Москва : Флинта : Наука, 2010. — 147 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Мелерович А.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. — Кострома : КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. — 482 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис; под ред. Ю.С. Степанова // Семиотика. — Москва : Академический Проект ; Деловая книга, 1983. — С. 37–89.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Национальный корпус русского языка. — 2026. — URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 01.04.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков) : курс лекций / Б.Ю. Норман. — Минск : Издательство БГУ, 2009. — 183 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Путина О.Н. Речевая коммуникация: прагматический аспект / О.Н. Путина, С.В. Балакин // Евразийский гуманитарный журнал. — 2022. — № 1. — С. 4–9.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Реунова Е.В. Лингвопрагматические аспекты функционирования библеизмов в современном медиадискурсе России, Испании, Италии, Франции и Великобритании / Е.В. Реунова // Вестник СамГУ. — 2015. — № 7 (129). — С. 30–35.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. — Москва : Прогресс, 1986. — Т. 1. — 576 с.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>