<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.78.11</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ КАК КОМПЛЕКСНЫЙ ВЫЗОВ ДЛЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИРИКИ ЭПОХИ ТАН)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<name>
						<surname>Гордиенко</surname>
						<given-names>Ирина Алексеевна</given-names>
					</name>
					<email>i.gordienko2017@yandex.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Сикорова</surname>
						<given-names>Мария Дмитриевна</given-names>
					</name>
					<email>lekseva@rambler.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/00x5je630</institution-id>
					<institution content-type="education">Донской государственный технический университет</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-09">
				<day>09</day>
				<month>06</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>4</volume>
			<issue>78</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>4</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-15">
					<day>15</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-06-04">
					<day>04</day>
					<month>06</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/6-78-2026-june/10.60797/RULB.2026.78.11"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена преодолению фрагментарного подхода к анализу перевода классической китайской поэзии. Традиционный анализ часто изолирует такие трудности, как тоническая метрика, культурная символика и лаконизм. Цель исследования заключается в построении целостной теоретической модели, которая рассматривает лингвопоэтические особенности оригинала не как набор разрозненных барьеров, а как взаимосвязанную и иерархически организованную систему. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ, метод систематизации и компонентный анализ поэтического текста. В качестве материала исследования использованы стихотворения Ли Бо, Ду Фу и Ван Вэй эпохи Тан, а также их канонические переводы на русский язык, выполненные А.И. Гитовичем и Л.З. Эйдлиным. В результате исследования выявлены и смоделированы четыре уровня лингвопоэтической системы: фонетико-ритмический (тоническая матрица люйши), структурно-синтаксический (свернутый, поливалентный синтаксис), семиотико-культурный (система устойчивых символов-констант) и жанрово-композиционный (алгоритм развертывания мысли, например, 起承转合). Доказано, что уровни связаны отношениями детерминации и функциональной компенсации: тоническая сетка предопределяет синтаксическую компрессию, которая, в свою очередь, перенаправляет смысловую нагрузку на культурные символы, организованные по законам жанра. На основании предложенной модели разработана теоретическая типология двух основных переводческих стратегий как закономерного ответа на системный вызов: стратегия системной адаптации (доместикации), репрезентируемая А.И. Гитовичем, где доминирует установка на создание целостного поэтического эффекта на языке перевода, и стратегия системной имитации (форенизации), репрезентируемая Л.З. Эйдлиным, где приоритет отдается сохранению структурно-семантической модели оригинала. Научная новизна заключается в принципиальном изменении ракурса исследования, что позволяет перейти от эмпирического описания переводов к построению прогностической теоретической модели в рамках сравнительно-сопоставительной лингвистики. Практическая значимость работы состоит в предоставлении переводчику и исследователю четкой карты проблемного поля, позволяющей делать стратегический выбор более осознанно.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>классическая китайская поэзия</kwd>
				<kwd> лингвопоэтическая система</kwd>
				<kwd> эпоха Тан</kwd>
				<kwd> переводческие стратегии</kwd>
				<kwd> сравнительно-сопоставительная лингвистика</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Художественный перевод, и в особенности перевод поэтический, представляет собой область напряженного диалога не только между языками, но и между целостными культурно-эстетическими системами. Классическая китайская поэзия эпохи Тан (VII–IX вв.), вершина которой связана с именами Ли Бо, Ду Фу и Ван Вэя, остается одним из наиболее сложных и репрезентативных объектов для переводоведения. Традиционный анализ трудностей ее перевода на европейские языки, в том числе русский, чаще фокусируется на изолированных аспектах: проблеме тонической метрики, лаконизма, культурной символики [1], [2]. Однако такой фрагментарный подход не позволяет в полной мере объяснить механизм выбора переводческой стратегии и оценить степень компенсации неизбежных потерь.</p>
			<p>Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью перехода от эмпирического перечисления переводческих «трудностей» к построению целостной теоретической модели. Такая модель должна рассматривать лингвопоэтические особенности оригинала как взаимосвязанную систему, что соответствует современным тенденциям в теоретической и сравнительно-сопоставительной лингвистике, нацеленным на поиск системных соответствий между разноструктурными языками и культурными кодами [3], [4].</p>
			<p>Цель статьи — выявить, систематизировать и смоделировать взаимосвязь ключевых уровней лингвопоэтической системы классического китайского стиха, продемонстрировав их совокупное воздействие на формирование ограниченного спектра переводческих стратегий.</p>
			<p>Для достижения цели решаются следующие задачи:</p>
			<p>1) структурировать особенности китайской поэзии по уровням языковой и культурной организации;</p>
			<p>2) доказать системный характер связи между этими уровнями на материале текстов эпохи Тан;</p>
			<p>3) предложить типологию переводческих стратегий как закономерных реакций на комплексный вызов оригинала.</p>
			<p>Объект исследования — лингвопоэтическая организация классической китайской поэзии эпохи Тан. Предмет исследования — системная взаимосвязь ее фонетических, структурных, семиотических и жанровых характеристик, релевантных для перевода. Материалом послужили стихотворения Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй в оригинале и их канонические переводы на русский язык, выполненные А.И. Гитовичем и Л.З. Эйдлиным.</p>
			<p>Научная новизна заключается в принципиальном изменении ракурса: лингвопоэтические особенности рассматриваются не как набор разрозненных «барьеров», а как элементы единой системы, где, например, тоническая метрика (люйши) напрямую влияет на синтаксическую компрессию, а та, в свою очередь, определяет плотность культурных символов. Это позволяет перейти от констатации переводческих потерь к прогнозированию стратегических решений.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>В основе исследования лежит синтез нескольких теоретико-методологических подходов. Во-первых, это сравнительно-сопоставительный анализ, который применяется для сопоставления оригинальных текстов и их переводов на различных уровнях (фонетическом, синтаксическом, семантическом). Во-вторых, используется метод систематизации для структурирования выявленных особенностей в целостную модель. В-третьих, применяется компонентный анализ поэтического текста, позволяющий вычленить и описать функциональные единицы каждого уровня системы. Теоретической основой служат: концепция «непереводимого», смещающая фокус на анализ механизмов трансфера культурно-специфических элементов [5]; теория лакун, предоставляющая аппарат для описания семантических разрывов между культурами [6]; а также категории художественного перевода, в частности, диада «адекватность — эквивалентность» [3], [4]. Исходный принцип исследования состоит в том, что перевод китайской поэзии есть процесс перекодирования не между двумя языками, а между двумя комплексными лингвопоэтическими системами.</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>Анализ переводов А.И. Гитовича и Л.З. Эйдлина через призму предложенной модели позволяет интерпретировать их работу как последовательную реализацию двух типологических стратегий.</p>
			<p>1. Стратегия системной адаптации (доместикации), репрезентируемая А.И. Гитовичем, исходит из примата создания самодостаточного художественного текста в русской традиции [3]. На фонетико-ритмическом уровне тоническая матрица замещается силлабо-тоническими размерами. На структурно-синтаксическом уровне свернутые конструкции разворачиваются, а неоднозначность снимается (ср. перевод «遥思故园菊» как «Мысленно вижу хризантемы родимой земли»). На семиотико-культурном уровне символы адаптируются через лексический выбор, вводящий их в поле русских ассоциаций («战场» → «поля брани»). Итогом является высокохудожественный русский текст-вариация, где доминирует установка на поэтическую адекватность.</p>
			<p>2. Стратегия системной имитации (форенизации), репрезентируемая Л.З. Эйдлиным, ставит целью максимальное сохранение системных параметров оригинала, презентацию его «инаковости» [4]. На всех уровнях доминирует калькирование и буквальная точность: «Осенью хризантемы распускаются», «родного сада», «поля битвы». Ключевым компромиссом становится принесение в жертву естественности русской речи ради филологической достоверности. Итогом является структурно-семантический слепок системы-оригинала, где доминирует установка на эквивалентность модели.</p>
			<p>Таким образом, стратегии Гитовича и Эйдлина задают полюса континуума возможных переводческих решений. Выбор определяется ответом на ключевой вопрос: что является инвариантом перевода — поэтический эффект (стратегия доместикации) или структурно-семантическая модель оригинала (стратегия форенизации)? Осознание этой дихотомии позволяет анализировать переводческий выбор не как субъективный стиль, а как системный ответ на вызов.</p>
			<p> </p>
			<p>4. Обсуждение</p>
			<p>Система оригинала может быть смоделирована как четыре взаимовложенных и иерархически связанных уровня.</p>
			<p>Фонетико-ритмический уровень выступает в качестве структурного каркаса. В отличие от силлабо-тоники, китайское стихосложение опирается на контрапункт ровных (пин) и косых (цзэ) тонов, образующий жесткую матрицу, особенно в форме люйши [1, С. 78]. Эта матрица является первичным ограничителем. Жесткость тонической сетки (5 или 7 слогов в строке) напрямую детерминирует синтаксическую компрессию на следующем уровне. Лаконичность, таким образом, предстает не стилистическим выбором, а системным следствием [10, С. 52].</p>
			<p>Структурно-синтаксический уровень, сформированный под давлением тонической матрицы, характеризуется сверхплотной агглютинацией смыслов и грамматической поливалентностью из-за опущения служебных морфем [2, С. 67]. Образовавшийся «семантический вакуум» компенсируется на следующем, семиотико-культурном уровне, активацией устойчивых культурных ассоциаций. Иероглиф начинает функционировать как семантический триггер. Например, строка «床前明月光» грамматически неоднозначна, но ее понимание снимается узнаванием клише «明月» как символа ностальгии [7, С. 157]. Культурные символы (луна, хризантема) являются, таким образом, не декоративными тропами, а смыслообразующими константами, несущими пласты философских аллюзий.</p>
			<p>Эти символы, в свою очередь, организованы жанрово-композиционным уровнем — мета-уровнем, задающим алгоритм развертывания поэтической мысли. Жанры (люйши, цзюэцзюй) предписывают внутреннюю драматургию, например, схему 起承转合 (зачин, развитие, поворот, соединение) [1], [8]. Именно этот уровень определяет, как и когда вводятся и трансформируются символы в рамках тонической и синтаксической структуры.</p>
			<p>Предложенная четырехуровневая модель демонстрирует, что особенности китайского стиха связаны отношениями жесткой детерминации и функциональной компенсации. Переводчик сталкивается не с набором проблем, а с иерархически организованной системой, где воздействие на один уровень влечет последствия для всех остальных.</p>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Проведенное исследование позволяет утверждать, что лингвопоэтические особенности классической китайской поэзии образуют строгую систему с внутренними причинно-следственными связями. Предложенная многоуровневая модель (фонетико-ритмический, структурно-синтаксический, семиотико-культурный, жанрово-композиционный уровни) служит инструментом для перехода от субъективных оценок перевода к объективному анализу того, какие элементы исходной системы и каким образом были реконструированы или трансформированы.</p>
			<p>Теоретическая значимость работы заключается в разработке модели, применимой для строгого сопоставительного анализа переводов тонической поэзии. Практическая значимость состоит в том, что модель дает переводчику и исследователю четкую карту проблемного поля, позволяющую делать стратегический выбор более осознанно, предвидя последствия на всех уровнях текста.</p>
			<p>На материале переводов А.И. Гитовича и Л.З. Эйдлина выявлены и теоретически обоснованы две основные стратегии ответа на системный вызов: стратегия системной адаптации (доместикации) и стратегия системной имитации (форенизации). Перспективы исследования видятся в применении модели для анализа исторической эволюции переводов, а также для сопоставления рецепции китайской поэзии в разных лингвокультурных традициях.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24958.docx">24958.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24958.pdf">24958.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.78.11</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Алексеев В.М. О китайском стихосложении: перевод и подражание китайских стихов / В.М. Алексеев // Труды по китайской литературе : в 2 кн. — Москва : Восточная литература, 2002. — Кн. 1. — С. 76–84.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Лисевич И.С. Китайская поэзия в русских переводах (XIX–XX вв.) / И.С. Лисевич. — Москва : Восточная литература, 2003. — 320 с. — URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&amp;amp;translator_id=60 (дата обращения: 15.04.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : курс лекций / В.Н. Комиссаров. — Москва : ЭТС, 2001. — 424 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — Москва : Наука, 1988. — 216 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Аптер Э. Переводовая зона: Новая сравнительная литература / Э. Аптер; пер. с англ. — Москва : Издательство Института Гайдара, 2021. — 400 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию : учебное пособие / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. — Москва : ГЕОС, 2010. — 144 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Федоренко Н.Т. Китайские записи. Литература и культура Китая / Н.Т. Федоренко. — Москва : Художественная литература, 1988. — 301 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Меньшиков Л.Н. Китайская поэзия X–XI веков (Жанры ши и цы) / Л.Н. Меньшиков. — Санкт-Петербург : Петербургское Востоковедение, 2000. — 272 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Латышев Л.К. Технология перевода : учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов / Л.К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Академия, 2005. — 320 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">王力著. 汉语诗律学 / 王力著. — 上海 : 上海教育出版社, 2002. — 1015 页.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>