<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.78.10</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Лингвокультурные особенности номинаций обуви в современном русскоязычном словаре моды (на материале порталов «Marie Claire», «The Blueprint», «The Symbol»)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<name>
						<surname>Уренкова</surname>
						<given-names>Анна Петровна</given-names>
					</name>
					<email>urenkova-a@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-09">
				<day>09</day>
				<month>06</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>78</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-13">
					<day>13</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-06-04">
					<day>04</day>
					<month>06</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/6-78-2026-june/10.60797/RULB.2026.78.10"/>
			<abstract>
				<p>В статье рассматриваются особенности традиционных и новейших номинаций, репрезентирующих тематическую группу «Обувь» в современном русскоязычном дискурсе моды. Словарь моды в большей степени, нежели другие участки национальной картины мира, подвержен внешним воздействиям, а порой является их прямым следствием. Исходя из этого, целью исследования является установление природы номинаций и соотношения различных по происхождению пластов лексики в отдельно взятой тематической группе, как фактов, отражающих языковые и культурные особенности данного фрагмента языковой действительности. В работе нашли применение такие методы, как лингвокультурологический комментарий, структурно-семантический анализ, этимологический анализ, элементы квантитативного метода.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>лингвокультурология</kwd>
				<kwd> словарь моды</kwd>
				<kwd> лексика</kwd>
				<kwd> языковая картина мира</kwd>
				<kwd> номинация</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В современном мире коммуникативные процессы в области моды выросли от локального социального феномена до полноценного институционального дискурса, в рамках которого сформировалась особая форма информационного взаимодействия — дискурс моды. Его, вслед за Ф.Л. Косицкой, мы понимаем как «продукт сознательного творчества людей мира моды, являющийся вестиментарным кодом и включающий в себя совокупность значимых оппозиций и правил сочетания элементов одежды» [3, С. 23]. </p>
			<p>Словарь моды в большей степени, нежели другие участки национальной картины мира, оказывается подвержен внешним воздействиям, исходя из онтологической природы данного лингвокультурного феномена, более того, язык моды нередко является прямым следствием таких внешних воздействий.</p>
			<p>Предметом нашего исследования выступает отдельная тематическая группа номинант — названия обуви, функционирующие в современном русскоязычном дискурсе моды и репрезентирующие системные процессы данного фрагмента языковой картины мира. Мы убеждены, что словарь моды при устойчивой связи с внеязыковой действительностью, с учётом этнокультурных и социокультурных факторов общественного развития, является «лакмусовым маркером» эпохи, по которому можно судить об особенностях мировидения коллективного субъекта – носителя языка и культуры – как представителя определённого исторического этапа.</p>
			<p>В этой связи представляет интерес соотношение исконной, общеславянской и заимствованной лексики в отдельно взятой тематической группе, поскольку выводы собственно языкового характера нуждаются не только в аналитическом обосновании, но и в статистической верификации, что выступает в качестве цели нашего исследования. </p>
			<p>Достижение цели обусловило решение ряда задач: собрать посредством методики сплошной выборки из дискурса современных порталов моды «Marie Claire», «The Blueprint», «The Symbol» фактический материал, произвести его генетический и лингвокультурологический анализ, семантизировать лексемы на основе их контекстуальных реализаций и лексикографических описаний (в случае их наличия), произвести количественный анализ исконных и заимствованных номинаций с установлением преобладающих источников. В связи с этим в работе нашли применение такие методы, как лингвокультурологический комментарий, структурно-семантический анализ, этимологический анализ, элементы квантитативного метода.</p>
			<p>Выбор в качестве фактического материала исследования наименований обуви обусловлен тем, что данная тематическая группа считается одной из древнейших лексических групп во многих языках наравне с наименованиями одежды. Эти реалии являются одними из первых продуктов сознательной деятельности человека, стремившегося защитить свое тело от неблагоприятных погодных условий и механических повреждений в процессе постижения окружающего мира и приспособления к нему.</p>
			<p>2. Основные результаты</p>
			<p>В целом в тематическую группу «Наименования обуви» вошли 80 лексем. Процентное соотношение заимствований к исконным и общеславянским номинациям составило 83% к 18%, что свидетельствует о значительном влиянии иноязычного словаря моды на русскоязычный дискурс моды. </p>
			<p>Исконные наименования представлены в ограниченном количестве — 12 лексем: обувь, сапоги, сапоги-гармошки, босоножки, лодочки, балетки и др.</p>
			<p>Англицизмы составили 54% от всего состава лексико-тематической группы (43 наименования): лоферы, слипоны, броги, килти, кэптое, дезерты и др. </p>
			<p>Французский (8) и немецкий (4) языки также являются продуктивными источниками заимствований в русский словарь моды: французские сабо, ботильоны, ботфорты и др.; нем. туфли, биркенштоки и др.</p>
			<p>4 номинациями представлен испанский язык, например: абаркасы, туфли танго.</p>
			<p>Обнаружены факты заимствований из греческого (сандалии), латинского (мюли), тюркских языков (казаки), единичные заимствования из эвенкийского (унты), хинди (чукка).</p>
			<p>Русскоязычные образования, даже восходящие к иноязычным основам, демонстрируют продуктивные способы словопроизводства: балетки, кроссовки, лодочки, босоножки, шлёпанцы и подоб.</p>
			<p>Большую часть репрезентантов тематической группы «Наименования обуви» составляют структурно (фонетически, графически, грамматически, семантически) ассимилированные заимствования: мокасины, лоферы, лабутены и др. </p>
			<p>В то же время среди наименований обуви присутствуют так называемые варваризмы — иноязычные слова, которые используются без адаптации к нормам русского языка и сохраняют свою оригинальную форму: дерби, монки, броги, кэптое, Мэри Джейн и др.</p>
			<p>К экзотизмам могут быть отнесены лексемы мокасины – первоначально ‘обувь североамериканских индейцев’; меноркины — «миноркийские сандалии/лапти», характерные для испанского острова Менорка и др.</p>
			<p>Целый ряд наименований демонстрирует явление метафоризации: рус. лодочки, лягушки, сапоги-трубы, англ. винклиперы — от winkle picker — ‘подборщик улиток-береговичков’, откуда — метфорическое значение ‘остроконечный носок’, мотивировавшее название обуви; луноходы — сапоги, напоминающие обувь космонавта и др. </p>
			<p>От нарицательных наименований лиц образованы обувные номинации гладиаторы, лоферы — от англ. loafer — ‘бездельник’; монки — от англ. monk —‘монах’; мюли — от лат. «mulleus calceus» — ‘мыслитель’; римлянки; топсайдеры — от англ. topsider — буквально «тот, кто находится на верхней палубе»; трексайдеры — от англ. tracksider — ‘следопыт, путевой обходчик’; хайкеры — от англ. hiker — ‘турист’ и др.</p>
			<p>Метонимия представлена такими фактами, как берцы – высокие армейские ботинки, призванные предотвратить повреждения берцовой кости, казаки (напоминают казачьи сапоги для верховой езды); танго (от названия танца), ридинги — от англ. riding — ‘верховая езда’ и т.д.</p>
			<p>Переход имен собственных в нарицательные представлен следующими видами мотивационных отношений:</p>
			<p>– от эргонимов — названий фирм и брендов — образованы такие номинации, как кеды — продукция фирмы Keds; мартинсы — наименование высоких ботинок, похожих на фирменную обувь британского бренда Dr. Martens; конверсы — по названию американского бренда Converse; гриндерсы — от названия британского бренда Grinders, угги — от наименования американского бренда UGG и др.;</p>
			<p>– от топонимов: сланцы — от города Сланцы — места изготовления; джодхпур — от названия индийского города Джайпур; тирольские ботинки от наименования региона Тироль на западе Австрии; оксфорды — от англ. oxford shoes — туфли, получившие популярность в Оксфордском университете, вьетнамки (от Вьетнам) и т.д.;</p>
			<p>– от антропонимов: блюхеры — от имени собственного — фамилии прусского фельдмаршала Блюхера; дерби — по имени графа Дерби; лабутены — вариант «лодочек» — по имени модельера Кристиана Лабутена и проч.; Мэри Джейн — англ. Mary Jane — по имени девочки — персонажа американского комикса начала XX века;</p>
			<p>– от объединений лиц: челси — от наименования объединения художников Chelsea Set; битлы — по наименованию британской рок-группы The Beatles.</p>
			<p>Значительное количество составляют результаты сложения (как заимствованные, так и автохтонные): винклиперы, дакбуты, джекбуты, сапоги-гармошки, сапоги-чулки, слингбеки и т.п.</p>
			<p>Составные наименования немногочисленны: тирольские ботинки, манки бутс.</p>
			<p>Нами выявлены номинации, не нашедшие лексикографической фиксации, но семантизируемые из контекста модного дискурса и на основе фотографического представления реалий (слингбеки, клоги, винклиперы, манки бутс и др.). Данные номинации могут быть квалифицированы как новации модного словаря, возможно, недолговечные.</p>
			<p>3. Обсуждение</p>
			<p>О древней потребности в предметах обуви у славян свидетельствует, в частности, само слово обувь — общеславянского происхождения, этимологически связанное с глаголами обуть, разуть и таким наименованием, как онучи, что позволяет предположить за этим общим наименованием любой предмет, в который облачались ноги. </p>
			<p>В ходе наблюдений над репрезентантами тематической группы «Обувь» в современном модном дискурсе вычленяются ставшие уже традиционными наименования и новации.</p>
			<p>В ряду традиционных номинант — в том числе наименования обобщённого характера, которые могут называть как мужские, так и женские модели: туфли, ботинки, сапоги: «Рассматриваем детали с показов и рассказываем, как выглядят самые модные туфли, сапоги и ботинки осенне-зимнего сезона — обратите на них внимание уже сейчас» [8].</p>
			<p>I. Наименования универсальных туфель. Туфли (от нем. tuffel — ‘туфля, башмак’) — «обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. Дамские, мужские, детские, спортивные т.д.» [5]. Главным отличием мужских туфель от женских является высота каблука, которая может варьироваться только в женских моделях. Отметим, что и «мужские» модели (с низким каблуком, отличающиеся внешними элементами) интегрированы в женский гардероб, что нашло отражение в области номинаций: «Другие же решили интегрировать маскулинный стиль не только с помощью пиджаков с массивными плечами в духе powerdressing, но еще и благодаря традиционно «мужской» обуви — оксфордам, дерби, лоферам и топсайдерам» [10].</p>
			<p>В области универсальных (предназначенных и для мужчин, и для женщин) моделей нами выявлены следующие разновидности и наименования.</p>
			<p>1. Туфли маскулинного стиля без шнуровки и застёжек: лоферы — от англ. loafer — ‘бездельник’: такая обувь не требовала застёжки; мокасины — англ. moccasins — от maxkeseni ‘обувь’ — первоначально обувь североамериканских индейцев; слипоны — от англ. slip-on — ‘без шнуровки’/ слиперы – от slipper — ‘тапок’; эспадрильи — от французского espadrilles (слово родственно названию растения esparto, из которого изготавливали подошвы такой обуви).</p>
			<p>2. Туфли маскулинного стиля с открытой или скрытой шнуровкой: блюхеры (немецкое название восходит к имени собственному — фамилии прусского фельдмаршала Блюхера); дерби — от англ. derby shoes — буквально «обувь для Дерби», ср. англ. derby — по имени графа Дерби; оксфорды — от англ.  oxford shoes — туфли, получившие распространение среди студентов Оксфордского университета в XIX веке; топсайдеры — от англ. topsider — буквально «тот, кто находится на верхней палубе», топсайдеры изначально предназначались для ношения на палубах яхт; трексайдеры — от англ. tracksider — ‘следопыт, путевой обходчик’: изначально — обувь для путешествий и длительных пеших прогулок, что отражено в их названии. Отметим явное превалирование в данной подгруппе английских заимствований.</p>
			<p>3. Заимствованиями представлена подгруппа «Туфли маскулинного стиля с особыми декоративными элементами (перфорация, накладка с бахромой, цвет и др.)»: броги — от англ. brogue — ‘грубый башмак’; килти — от англ. kiltie — «кожаная накладка с бахромой на язычке обуви»; кэптое — англ. Cap Toe — от англ. captain — ‘капитан’; спектейторы — от англ. spectator — ‘зритель’: такие туфли часто носили зрители скачек; тирольские ботинки — составное наименование от имени собственного Тироль — региона Тироль на западе Австрии. Как видим, большая часть наименований и здесь представлена англицизмами.</p>
			<p>II. Наименования ботинок. Ботинки — «обувь, закрывающая ногу по щиколотку» [5] — лексема заимствована из французского языка и первоначально употреблялось в единственном числе как ботинка (с участием русского суффикса -к-): фр. bottine — женского рода, позже в русском языке слово переоформлено в мужской род [4]: «Автор телеграм-канала «Вишлист» Залина Амирова советует и вам не медлить с переходом на утепленную обувь и по просьбе The Blueprint выбрала 41 пару на позднюю осень и зиму: от хайкеров и байкерских ботинок до чуней и валенок» [9]. В модной периодике ботинки воспринимаются как универсальная категория, поэтому распределение по гендерному признаку в данной лексико-семантической группе нами не проводится.</p>
			<p>Полуботинками называют разновидность ботинок, закрывающую ногу только до щиколотки. Многочисленные разновидности ботинок и полуботинок находят отражение в области номинаций. Отметим, что многие модели ботинок пришли из армейского обмундирования, так как инновации в этой области призваны создать наиболее удобную и практичную обувь, устойчивую к регулярной эксплуатации в любых условиях. Обыватели, как правило, ценят ботинки за те же качества, поэтому новые модели быстро распространяются в массы: берцы — от берцовая кость; дезерты — от англ. desert — ‘пустыня’; гриндерсы — от имени собственного — британского бренда Grinders буквально ‘дробилка’; дакбуты — от англ. duck — ‘утка’, или «лягушки», — метафорические номинации; джодхпур — от англ. jodhpur, восходящего к названию индийского города Джайпур, где начали изготавливать обувь такого типа; манки бутс — от англ. monkey — ‘обезьяна’: ботинки такого типа использовали рабочие, которым приходилось взбираться на высоту, что и репрезентировано метафорической номинацией; мартинсы — от названия британского бренда Dr. Martens; хайкеры — от англ. hiker — ‘турист’: название отражает исходное предназначение этого вида обуви; челси — от названия творческого объединения художников и музыкантов Chelsea Set. В СССР 60-х гг. они получили обиходное название битлы — по наименованию британской рок-группы The Beatles; чукка — от англ. chukka — название временного отрезка матча — семиминутного периода игры в поло; заимствовано в английский язык из хинди, где chukkar — ‘оборот, круг’. </p>
			<p>III. Наименования женских туфель. Женские модели туфель классифицируются по характерным деталям.</p>
			<p>1. Закрытые туфли с каблуком: лодочки — исконное метафорическое наименование (от сущ. лодочка — ‘малое водное судно’); лабутены (вариант «лодочек») — названы по имени модельера Кристиана Лабутена (фр. Louboutin); винклиперы — английское название восходит к словосочетанию winkle picker — ‘подборщик улиток-береговичков’ и объясняется наличием у таких туфель очень острого носа; Мэри Джейн — англ. Mary Jane — название дано в честь персонажа по имени Мэри Джейн, созданного американским карикатуристом Ричардом Фелтоном Аутко; танго — от названия танца (исп. tango) — англ. tango shoes — ‘туфли для танго’. </p>
			<p>2. Туфли с открытой пяткой: бабуши — слово «вошло в русский либо из немецкого языка (Babuschen) в XVIII веке, заимствовавшего слово из французского языка, либо напрямую из французского ( babouches). Во французский, в свою очередь, слово бабуши попало из арабского языка (bābuš, bābuĵ), а в арабский — из персидского (pā-puš — обувь: pā — нога + pušidän — покрывать)» [1, С. 41–42]; клоги — от англ. clog — ‘башмак, деревянный туфель’; мюли — от лат. «mulleus calceus» — ‘мыслитель’ — через посредство французского или английского языков; сабо — от фр. sabot — ‘деревянный башмак’ — обычно мн. ч. ‘босоножки на толстой деревянной платформе’ или ‘ выдолбленные из дерева’; кроксы — от английского названия бренда Crocs; слингбеки — от англ. slingback — ‘босоножка’.</p>
			<p>3. Образования на русскоязычной почве в группе «модных» номинаций женской обуви единичны. И даже они нередко образованы на иноязычной основе, например, туфли без каблука балетки — это слово образовалось на русской почве (с суффиксом –к-) от фр. ballet — ‘балет’.</p>
			<p>IV. Разновидности сапог. Сапоги — обувь с высоким голенищем, это наименование входит в ряд исконных. Сапоги с голенищем до середины икры называют также русским словом полусапоги. Модные журналы фиксируют актуальные наименования сапог и полусапог: «Тут все в казаках, — докладывает из Италии редакционный директор The Blueprint Александр Перепелкин, чем наталкивает на мысль, что переобуваться с прицелом на осень пора и нам. Остается лишь решить, во что: в сапоги-гармошки, ботильоны…» [9].</p>
			<p>Номинация казаки репрезентирует факт метонимии, т.к.­ казак — ‘член казачьего войска, нёсший пограничную службу’ (этноним казак — тюркского происхождения и первоначально имел значение ‘свободный, независимый человек’ [6]). Сходная реалия возникла в американской культуре и получила наименование ковбойские сапоги — от англ. cow — ‘корова’ и boy — ‘парень’.</p>
			<p>Сапоги-гармошки — исконное наименование, в основе которого лежит метафора, основанная на ассоциации голенища с мехами гармони. Синонимом является заимствованная номинация слаучи — от англ. slouch — ‘провисать’. К исконным номинациям относятся также наименования дутики — от глагола дуть; луноходы — также исконная номинация, образованная метафорическим путём, так как похожи на часть скафандра космонавта. Схожее наименование возникло в английском языке: мунбуты — от англ. Moon — ‘Луна’, boot — ‘ботинок’, буквально «лунный ботинок»; трубы — номинация возникла как метафора в русском языке: слово труба является общеславянским [7]. Отметим, что лексему сапог некоторые исследователи связывают с диалектным соп —‘печная труба’.</p>
			<p>В данной подгруппе имеются галлицизмы: ботильоны — из фр. bottillon — ‘сапожок’; ботфорты — слово заимствовано из французского: bottes — ‘сапоги’ и fortes — ‘большие, крепкие’ [7]. Синонимом является номинация сапоги-чулки, этимология которой прозрачна; а также англицизмы: джекбуты — от англ. jackboots, где jack в одном из своих значений этимологически связано с фр. jaque — «кожаная куртка, кольчуга»; ридинги — от англ. riding — ‘верховая езда’. Синонимичное название — жокейские сапоги — от англ. жокей – ‘профессиональный наездник’ — через посредство французского языка; Угги — англ. ugg boots, uggs — от наименования американского бренда UGG.</p>
			<p>К экзотизмам может быть отнесено наименование унты — слово имеет эвенкийское происхождение: эвенк. унта — ‘обувь, сапог’. </p>
			<p>V. Подгруппа «Спортивная обувь» характеризуется в модном дискурсе значительным количеством английских номинаций:  «Речь идет о кроссовках в кино и на ТВ; о кроссовках как атрибуте женской эмансипации и даже об увлеченных сникерхедах советской эпохи» [9].</p>
			<p>Кроссовки — от англ. cross — ‘кросс — спортивный бег по пересеченной местности с препятствиями’. Кроссовки стали настолько популярны, что распространенным увлечением стало их коллекционирование, отслеживание инноваций и трендов в среде спортивной обуви. Таких коллекционеров стали называть сникерхеды (англ. sneakerhead) — от sneaker — ‘сникеры’ и head — ‘голова’.</p>
			<p>К англицизмам относятся также такие наименования спортивной обуви, как бутсы — лексема заимствована из английского, где boots — ‘сапоги, ботинки’; кеды — от названия фирмы Keds, которое со временем стало нарицательным. Это же произошло с высокими кедами американского бренда Converse, которые впоследствии стали называться конверсами; сникеры — от англ. to sneak — ‘красться’.</p>
			<p>VI. Открытая лёгкая обувь. Данный кластер проявляет лингвогенетическое разнообразие, объединяя многочисленные номинации лёгкой открытой обуви для теплого времени года: «Самое время перейти на открытые пары: сандалии, босоножки, мюли — у российских брендов как раз есть все летние модели, которые пригодятся в ближайшие три месяца» [8].</p>
			<p>В данной подгруппе обнаруживаются как исконные номинации, так и привнесённые: босоножки — исконное сложное наименование (от словосочетания «босые ножки»); лексема сандалии пришла из греческого, где sandalia — «деревянные башмаки». Помимо устоявшейся номинации сандалии, в журнальном дискурсе последних лет встречаются модные новации: абаркасы — известны также под названиями аварки или меноркины — от исп. abarcas menorquinas, что буквально означает «миноркийские сандалии/лапти»; биркенштоки — от названия немецкого бренда Birkenstock; гладиаторы — от лат. gladiator — ‘мечник’ — название является метонимическим переносом и обусловлено сходством с обувью, которую носили гладиаторы; римлянки — от римлянин (мн. ч. римляне) — «житель Рима» — наименование возникло на русскоязычной почве, то есть является исконным суффиксальным производным. </p>
			<p>Наряду с исконным наименованием шлёпанцы / разг. шлёпки (название мотивировано глаголом шлёпать, который является звукоподражательным), вычленяется несколько иноязычных номинаций разновидностейшлёпанцев: пантолеты — название заимствовано из английского, где pantalets этимологически связано с французским pantoufle и итальянским pantofola — ‘тапка, домашняя туфля’; слайдеры — от англ. slide — ‘скользить’. Примечательно, что исконным является название сланцы: впервые они были изготовлены на заводе «Полимер» в городе Сланцы, топоним был указан на обуви и был воспринят как её название. Сланцы известны также под названием вьетнамки: считается, что фасон, распространенный в азиатских странах, пришел в Россию именно из Вьетнама.</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>В ходе анализа установлено, что наименования обуви в современном русскоязычном словаре моды вбирают наряду с устойчивыми традиционными наименованиями множественные новации, как правило, заимствованные из европейсикх языков, прежде всего ­ англицизмы, что, с одной стороны, отражает особенности развития бытовой культуры русского народа, с другой — подтверждает интернациональный характер моды как социального явления, что обеспечивают языковое своеобразие современного словаря моды в целом.</p>
			<p>Отметим, что большинство новаций в анализируемой тематической группе номинируют разновидности предметов обуви. Зачастую содержательные отличия таких номинаций могут постигаться только в контексте модного дискурса и далеко не всегда фиксируются толковыми словарями современного русского языка. </p>
			<p> </p>
			<p>Доминирующий характер заимствований из английского языка, в основном — его американского варианта, свойствен языку моды в целом на современном этапе развития индустрии моды. Эту особенность можно считать доминантой современного словаря моды.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24928.docx">24928.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24928.pdf">24928.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.78.10</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Аникин А.Е. Русский этимологический словарь : выпуск 2 (б — бдынъ): в 13 т. / А.Е. Аникин. — Москва: Проект, 2007. — Т. 2. — 335 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Зиммель Г. Избранное. Созерцание жизни: в 2 т. / Г. Зиммель. — Москва: Юристъ, 1996. — Т. 2. — 596 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Косицкая Ф.Л. Дискурс моды и его жанровая дифференциация / Ф.Л. Косицкая // Вестник ТГПУ. — 2014. — № 4. — с. 22–26.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка / Г.А. Крылов — Санкт-Петербург: Victory, 2012. — 428 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов. — Москва: Мир и Образование; ОНИКС, 2012. — 1375 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер — Москва: Прогресс, 1971. — 562 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — Москва: Дрофа, 2004. — 398 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Marie Claire. — URL: https://www.marieclaire.ru/ (дата обращения: 12.04.2026)</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">The Blueprint. — URL: https://theblueprint.ru/fashion/ (дата обращения: 12.04.2026)</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">The Symbol. — URL: https://www.thesymbol.ru/ (дата обращения: 12.04.2026)</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>