<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.77.14</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>ЧИСЛОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1946-4417</contrib-id>
					<name>
						<surname>Александрова</surname>
						<given-names>Екатерина Валентиновна</given-names>
					</name>
					<email>aleksandrova.e.v.2026@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Глуховская</surname>
						<given-names>Инна Алуизиевна</given-names>
					</name>
					<email>i.a.gluhovskaya@samsmu.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5330-8912</contrib-id>
					<name>
						<surname>Рылкина</surname>
						<given-names>Ольга Михайловна</given-names>
					</name>
					<email>o.m.rylkina@samsmu.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/02z5czc07</institution-id>
					<institution content-type="education">Самарский Государственный Медицинский Университет</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<aff id="aff-2">
				<label>2</label>
				<institution>Самарский государственный медицинский университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-05-08">
				<day>08</day>
				<month>05</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>77</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-08">
					<day>08</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-05-05">
					<day>05</day>
					<month>05</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/5-77-2026-may/10.60797/RULB.2026.77.14"/>
			<abstract>
				<p>Авторы в своем исследовании обращаются к понятию «числовой концепт». Числовой концепт рассматривается с позиции различных аспектов: языкового, культурного, лингвокогнитивного. Цель исследования — отобразить динамику употребления числовых концептов на основе паремиологического фонда, связанного с областью медицины в немецком и русском языках. Учитывая тот факт, что устойчивые фразеологические единицы требуют соблюдения особого подхода при переводе, авторы предлагают концепцию деления паремий на подгруппы, в зависимости от способа их перевода. Самыми многочисленными являются паремии, в составе которых используются части тела и органы человека. Паремии несут в себе народную мудрость, заложенную в национальном языковом сознании. Числовые концепты в паремиях — явление довольно распространенное, паремии на медицинскую тематику не являются исключением.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>числовой концепт</kwd>
				<kwd> паремия</kwd>
				<kwd> фразеологическая единица</kwd>
				<kwd> медицина</kwd>
				<kwd> языковое сознание</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Числовой концепт представляет собой полисемантическое понятие, способное рассматриваться с позиции различных аспектов. К таким аспектам можно отнести языковой, культурный, лингвокогнитивный, математический, философский. Автор обращается к лингвокогнитивному аспекту, формирующему абстрактное представление о количестве с учетом лингвокультурной составляющей.</p>
			<p>Цель данного исследования — выявить и отобразить динамику употребления числовых концептов на основе паремиологического фонда, связанного с областью медицины.</p>
			<p>В процессе исследования были проанализированы около 150 немецких пословиц, поговорок, афоризмов о здоровье и медицине [1]. Наиболее частотные из них были сведены в три таблицы, представленные ниже. Условно все эти паремии можно разделить на следующие смысловые составляющие:</p>
			<p>1) пословицы и поговорки о здоровье человека, его недугах, болезнях и лечении; </p>
			<p>2) пословицы и поговорки о жизни и смерти, физическом состоянии человека; </p>
			<p>3) пословицы и поговорки с использованием частей тела и органов человека.</p>
			<p>На примере данных паремиологических единиц был проведен сравнительно-смысловой анализ перевода их существующих эквивалентов в немецком и русском языках. Анализу подвергались пословицы, имеющие конкретное число в своем составе или имеющие такие номены как «много», «долго», «век» и т.д., косвенно отражающие числовые концепты.</p>
			<p>Данное исследование может вызвать интерес широкого круга ученых, занимающихся проблемами лингвистики и языкознания, а сделанные выводы использоваться в качестве дополнительного материала специалистами в области парамиографики.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>При подготовке данного исследования использовались в основном теоретические методы исследования, что связано с постановкой проблематики исследования. На первом этапе авторами был проведен дискурсивный анализ функционирования паремий в области медицины. В процессе дальнейшего исследования произведен сравнительно-сопоставительный лингвокультурологический анализ, позволивший выявить универсальный характер национального языкового сознания [2]. Особое внимание уделялось переводческому аспекту, отражающему приемы и способы передачи паремий в немецком и русском языках.</p>
			<p>Методическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных специалистов. Числовые компоненты в пословицах и поговорках, а также отличительные черты русской и немецкой культур в сфере числового выражения отражены в работе Чулановой А.Р. [3]. Когнитивно-матричный анализ применяемый при исследовании числовых концептов, репрезентированных фразеологическими единицами, представляющими актуальный слой в их структуре, в своей работе рассматривает Дубровская В.В. [4]. Федяева Е.В. [5] отмечает ярко-выраженный гносеологический характер количества в качестве одной из доминантных, когнитивных форм мышления. Пелипенко Л.М. говорит о когнитивно-семиотических и лингвокультурных особенностях нумеративных фразеологических единиц [6]. Вайз Хайки в своей книге анализирует взаимосвязь между числовым мышлением и способностью человека к овладению языком через психологические, лингвистические и философские аспекты изучения чисел [7]. Кроме того, анализу подвергались и собственные наработки авторов по тематике заявленного исследования.</p>
			<p>3. Основные результаты и обсуждение</p>
			<p>Под паремиологическими единицами следует понимать краткие образные народные высказывания, представляющие собой общепризнанные истины на основе жизненного опыта. К паремиям можно отнести пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы, загадки, идиомы. Они по праву считаются бесценным культурным достоянием народа, в которых выражена его мудрость, характер, традиции, история [8], [9]. Живя в языке по нескольку сотен лет, они не стареют и представляют собой ритмически оформленные предложения с назидательным смыслом, функционирующие самостоятельно.</p>
			<p>Числовые концепты в паремиологических единицах — явление довольно распространенное. Авторы обращаются к числовым концептам, встречающимся в паремиях медицинской направленности.</p>
			<p>С древних времен в разных культурах существовали всевозможные представления о недугах, болезнях и способах их лечения. Так, в Древней Руси, как и в Германии во врачебной практике широко применялись средства растительного, животного и минерального происхождения. Лекари, они же знахари, оказывали помощь при различного вида ранениях и травмах. У индоевропейцев широко были распространены ритуалы, у древних славян часто применялись такие методы как парение в бане, кровопускание. Обратимся к пословицам и поговоркам по заданной тематике (таблица 1).</p>
			<table-wrap id="T1">
				<label>Table 1</label>
				<caption>
					<p> Пословицы и поговорки о здоровье человека, его недугах, болезнях и лечении</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Немецкая пословица, поговорка</td>
						<td>​Дословный перевод</td>
						<td>​Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Arbeit ist die Hälfte der Gesundheit</td>
						<td>—</td>
						<td>-​</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Kein Arzt ist besser denn drei</td>
						<td>​Отсутствие врача лучше, чем трое врачей за раз</td>
						<td>У семи нянек дитя без глазу</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung</td>
						<td>—</td>
						<td>-​</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Zu viel ist ungesund</td>
						<td>—</td>
						<td>—</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Viel Essen, viel Krankheit</td>
						<td>—</td>
						<td>​Где пиры да чаи, там и немочи</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Viel Wissen macht Kopfweh</td>
						<td> Много знаний вызывает головную боль</td>
						<td> Много будешь знать, скоро состаришься</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Второй пласт пословиц для анализа — это пословицы о физическом состоянии, жизни и смерти человека. Физическое состояние человека представляет собой совокупность показателей, характеризующих уровень здоровья, физическую подготовленность и функциональные возможности организма [10]. И в немецком и в русском языках можно встретить значительное количество паремий по заданной тематике. Обратимся к конкретным примерам (таблица 2).</p>
			<table-wrap id="T2">
				<label>Table 2</label>
				<caption>
					<p>Пословицы и поговорки о жизни и смерти, физическом состоянии человека</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>​Немецкая пословица, поговорка </td>
						<td>​Дословный перевод </td>
						<td>​Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Einen Tod kann der Mensch nur sterben</td>
						<td>​Человек может умереть лишь единожды</td>
						<td>​Двум смертям не бывать, а одной не миновать</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Man lebt nur einmal</td>
						<td>​Живут один раз</td>
						<td>​Живи, пока живется</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Ordnung ist die halbe Leben</td>
						<td>—</td>
						<td>​-</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund</td>
						<td>Кто спит больше семи часов, тот проспит свою жизнь, как собака</td>
						<td>​Много спать — мало жить</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund</td>
						<td>​Хочешь долго жить и оставаться здоровым, ешь как кошка и пей как собака</td>
						<td>​Живешь просто, доживешь до ста лет</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Пословицы и поговорки с использованием частей тела и органов человека авторы так же относят к разряду паремий на медицинскую тематику. Части тела и органы человека относятся к анатомической терминологии. Стоит отметить, что эта группа паремий является самой многочисленной по количеству заявленных примеров (таблица 3).</p>
			<table-wrap id="T3">
				<label>Table 3</label>
				<caption>
					<p>Пословицы и поговорки с использованием частей тела и органов человека</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Немецкая пословица, поговорка</td>
						<td>Дословный перевод </td>
						<td>​Русский эквивалент или сравнимая по заложенному смыслу пословица</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Die Furcht hat tausend Augen</td>
						<td> У страха тысячи глаз</td>
						<td>​У страха глаза велики</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Ein kluger Kopf hat nicht viele Haare</td>
						<td>На умной голове волос немного</td>
						<td>Умная голова волос не держит</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Eine Hand wäscht die andere</td>
						<td> Одна рука моет другую</td>
						<td>​Рука руку моет</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel</td>
						<td>Сотни ударов по чужой спине — это немного</td>
						<td>За чужой щекой зуб не болит</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Mann und Weib sind ein Leib</td>
						<td>​Муж и жена — одно тело (единая плоть)</td>
						<td>​Муж и жена — одна сатана</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Richter sollen zwei geduldige Ohren haben</td>
						<td>Судьи должны иметь по два терпеливых уха</td>
						<td>​-</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Unter den Blinden ist ein Einäugiger König</td>
						<td>​Среди слепых — одноглазый король</td>
						<td>​На безрыбье и рак — рыба</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Unter vier Augen</td>
						<td>Между четырьмя глазами</td>
						<td>С глазу на глаз</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Viele Hände machen bald ein Ende</td>
						<td> Если много рук, скоро будет конец</td>
						<td>​-</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut</td>
						<td>​На много голов трудно надеть одну шляпу</td>
						<td> Сколько голов, столько умов</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>​Vier Augen sehen mehr als zwei</td>
						<td>​Четыре глаза видят лучше, чем два</td>
						<td>​Одна голова хорошо, а две — лучше</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Анализируя полученные данные, авторы приходят к выводу, что все заявленные паремии, независимо от их деления на подгруппы, можно идентифицировать как:</p>
			<p>1. Паремии, имеющие одинаковое значение в обоих языках (полная эквивалентность). Ср.: Eine Hand wäscht die andere. (Рука руку моет).</p>
			<p>2. Паремии, имеющие полное или частичное несовпадение при переводе (частичная эквивалентность). Einen Tod kann der Mensch nur sterben. (Двум смертям не бывать, а одной не миновать).</p>
			<p>3. Паремии, у которых эквивалент в языке-реципиенте (в проведенном исследовании  это русский язык) не совпадает с исходным языком. Ср.: Unter den Blinden ist ein Einäugiger König. (На безрыбье и рак  рыба).</p>
			<p>4. Паремии, не имеющие эквивалента в языке-реципиенте. Ср.: Selbsterkenntnis ist der erste Schritt auf dem Weg zur Besserung. (Самопознание  первый шаг на пути к выздоровлению).</p>
			<p>5. Паремии, при переводе которых в языке-реципиенте отсутствует числовой концепт или наоборот. Ср.: Die Furcht hat tausend Augen (У страха глаза велики). Willst du lang leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund. (Живешь просто, доживешь до ста лет).</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Суммируя все вышесказанное, можно утверждать, что числовые концепты, представленные в паремиологических единицах медицинской направленности, могут быть выражены различными категориями. Самыми многочисленными являются паремии, в составе которых используются части тела и органы человека.</p>
			<p>Процесс перевода паремий с одного языка на другой представляет собой интересный, лексически выдержанный процесс. Это объясняется тем, что паремии являются устойчивыми фразеологическими единицами и требуют соблюдения особого подхода при переводе.</p>
			<p>Самое простое  найти фразеологический эквивалент в языке перевода. Анализируя проведенное исследование, можно констатировать, что это не всегда возможно. Тогда на помощь приходят другие перечисленные способы. При переводе паремий с наличием числового концепта важным остается факт сохранения наличия данного концепта в языке-реципиенте.</p>
			<p>В заключении хотелось бы отметить, что паремии несут в себе народную мудрость, заложенную в национальном языковом сознании. Числовые концепты в паремиях – явление довольно распространенное, паремии на медицинскую тематику не являются исключением. В этой связи в качестве перспектив дальнейшего исследования можно рассмотреть анализ числовых концептов единиц медицинской направленности по предложенной авторами классификации, сопоставив их с другими языками. Перспективным представляется также диахронический анализ употребления числовых концептов в медицинских паремиях. Такой подход позволит проследить изменения в культурном и языковом сознании, связанные с развитием медицины, науки и мировоззрения общества.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24762.docx">24762.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/24762.pdf">24762.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.77.14</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бекишева Е.В. Медицинский паремиологический словарь на 5 языках / Е.В. Бекишева, Ю.А. Соколова, Е.В. Александрова. — Москва: Ай Пи Ар Медиа, 2022. — 140 с. — EDN: KUQPUJ.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Popova M.V. Perception of the German Language among Contemporary Russian-Speaking Youth / M.V. Popova // Russian Linguistic Bulletin. — 2026. — №3 (75). — DOI: 10.60797/RULB.2026.75.7. — EDN: UNZOAO.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чуланова А.Р. Концепт «число/die Zahl» в русской и немецкой языковых картинах мира (на примере пословиц и поговорок) / А.Р. Чуланова // Наука и образование сегодня. — 2017. — № 10 (21). — С. 63–65.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Дубровская В.В. Когнитивная матрица домена количества / В.В. Дубровская. — URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2017/dubrovskaya-2017.html (дата обращения: 19.03.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Федяева Е.В. Количество как доминантная структура сознания / Е.В. Федяева // Когнитивные исследования языка. — 2020. — № 4 (43). — С. 205–230.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Пелипенко Л.М. Когнитивно-семиотические и лингвокультурные особенности нумеративных фразеологических единиц (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пелипенко Любовь Михайловна. — Майкоп, 2016. — 22 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Weise H. Numbers, language and the human mind. Cambridge University Press / H. Weise. — URL: https://assets.cambridge.org/97805218/31826/frontmatter/9780521831826_frontmatter.pdf (accessed: 25.03.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Вельдина Ю.В. Отражение национального менталитета немецкой нации в пословицах и поговорках / Ю.В. Вельдина, О.Н. Ясаревская, Е.Ю. Комаров [и др.] // Глобальный научный потенциал. — 2022. — № 8 (137). — С. 157–160.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Хашимов Р.И. Элементарная фразеология немецкого и русского языков: авторский курс по филологическим специальностям / Р.И. Хашимов, Е.В. Лаврищева. — Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2020. — 87 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Рожкова Т.В. Особенности репрезентации концепта БОЛЬ посредством глагольных лексем / Т.В. Рожкова, Е.В. Александрова // Когнитивные исследования языка. — 2023. — № 4 (55). — С. 631–634.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>