<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.75.15</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ РЕЧИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КНР СИ ЦЗИНЬПИНА)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-4485-2237</contrib-id>
					<name>
						<surname>Лян</surname>
						<given-names>Цзунь</given-names>
					</name>
					<email>tgnkphoenix@gmail.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7951-9208</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=299595</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/C-3698-2019</contrib-id>
					<name>
						<surname>Голомидова</surname>
						<given-names>Марина Васильевна</given-names>
					</name>
					<email>golomidova-marin@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Уральский федеральный университет</institution>
			</aff>
			<aff id="aff-2">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/00hs7dr46</institution-id>
					<institution content-type="education">Уральский федеральный университет</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-03-10">
				<day>10</day>
				<month>03</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>75</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-02-13">
					<day>13</day>
					<month>02</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-03-06">
					<day>06</day>
					<month>03</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/3-75-2026-march/10.60797/RULB.2026.75.15"/>
			<abstract>
				<p>Рассматриваются особенности перевода на русский язык четырехсложных устойчивых выражений в китайском общественно-политическом дискурсе на материале новогоднего обращения Председателя КНР Си Цзиньпина за 2026 год. Делаются выводы о необходимости дифференцированного подхода к переводу: а) использование интерпретативного перевода для чэнъюев с целью точной передачи их значения в условиях неизбежной утраты исходных культурных образов; б) применение метода дословного перевода для современных политических лозунгов с целью сохранения их риторической выразительности; в) использование пояснительных комментариев для раскрытия глубинного содержания новых терминов. Подход позволяет не только транслировать содержание текста, но и отразить характерные черты идиостиля политика.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>четырехсложные устойчивые выражения</kwd>
				<kwd> китайский язык</kwd>
				<kwd> политический дискурс</kwd>
				<kwd> стратегии перевода</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Сложность грамматической системы русского языка и иероглифической письменности китайского долгое время оставалась фактором, сдерживавшим активное научное внимание к вопросам перевода между двумя языками. Однако с началом нового века стремительный рост промышленного производства и технологического уровня Китая, углубление китайско-российских отношений, а также постоянное расширение культурного и экономического сотрудничества между двумя странами сделали перевод на китайский и русский языки задачей всё большей актуальности [1, С. 697]. Вместе с тем существующие исследования в данной области в основном сосредоточены на изучении китайских идиом (成语 — чэнъюй), в то время как обширный пласт четырёхсложных словосочетаний (四字词 — сыцзыцы) остаётся недостаточно изученным. В связи с этим данная статья использует в качестве материала для анализа новогоднее обращение Председателя КНР Си Цзиньпина за 2026 год с целью исследования особенностей перевода китайских четырёхсложных устойчивых выражений.</p>
			<p>Задачами исследования является анализ трудностей, возникающих при переводе четырёхсложных единиц на русский язык, изучение процесса их декодирования в исходном тексте и реконструкции в языке перевода, а также выявление особенностей перевода подобных конструкций на русский язык.</p>
			<p>Научная новизна исследования заключается в комплексном изучении трудностей перевода четырёхсложных выражений, их классификации по характерным признакам с целью оперативного выбора наиболее адекватной переводческой стратегии и повышения эффективности перевода.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Исследование выполнено в русле системного подхода и основывается на методе общенаучного лингвистического описания, который объединяет конкретные методические приемы наблюдения, обобщения, интерпретационного комментария и классификацию языковых фактов. Языковой материал классифицируется в зависимости от характера базовых фразеологических единиц — их генезиса, семантической устойчивости и сферы употребления, включая традиционные чэнъюй, устойчивые бытовые сочетания, архаизмы и инновационные политические термины. По итогам наблюдений над возможностями перевода конкретных разновидностей четырехсложных выражений делаются обобщающие рекомендации для переводческих практик.</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>Четырёхсложные лексические единицы представляют собой характерное явление в китайском языке. Использование четырёх слогов позволяет передавать значительный объём информации в сжатой форме. Помимо устоявшихся исторических аллюзий и фиксированных выражений, в процессе перевода обнаруживается, что множество четырёхсложных сочетаний формируются по определённым правилам, и выявление особенностей их образования способно улучшить результаты перевода. В качестве материала для данного исследования взято новогоднее обращение Председателя КНР Си Цзиньпина за 2026 год.</p>
			<p>Современные исследования показывают, что четырёхсложные лексические единицы в современном китайском языке не только сохраняют традиционное культурное содержание, но и обладают высокой степенью обобщённости и выразительности на прагматическом уровне, представляя собой одну из наиболее репрезентативных языковых единиц китайского языка </p>
			<p>[2, С. 106][3, С. 429][4, С. 92][5, C. 70]</p>
			<p>Большинство четырехсложных слов представляет собой сокращенные фразы. В подобных высказываниях множество четырехсложных выражений фактически </p>
			<p>образовано слиянием двух двусложных слов разной частеречной принадлежности [6, С. 152-154]. Для создания более компактной речи и усиления ритмичности часто опускаются структурные частицы «的» и «地», которые в китайском языке служат окончаниями прилагательных и наречий соответственно [7, С. 10]. Существуют также четырехсложные выражения, образованные путем опущения соединительного союза «和» между однородными существительными [8, С. 138], [9, C. 31]. При переводе подобные неустойчивые четырехсложные выражения могут транслироваться </p>
			<p>Обратимся к выступлению Председателя КНР Си Цзиньпина. В своей речи политик активно использует фразеологическую единицу «чэнъюй» (см. табл. 1). Чэнъюй представляет собой уникальный для китайского языка тип устойчивых, высоко конденсированных словосочетаний или кратких предложений, как правило, состоящих из четырёх иероглифов (реже — из трёх или более), и является важной составляющей китайской лексической системы. Чэнъюи относятся к единицам неэквивалентного перевода и могут передаваться на другие языки лишь посредством смыслового (интерпретативного) перевода. Наиболее наглядным примером служит тот факт, что 2026 год является годом Лошади, и в своем выступлении Си Цзиньпин последовательно использовал ряд чэнъюев с компонентом «马» (</p>
			<table-wrap id="T1">
				<label>Table 1</label>
				<caption>
					<p>Фразеологические единицы «чэнъюй», представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Чэнъюй</td>
						<td>Дословный перевод</td>
						<td>Смысловой перевод</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>跃马扬鞭</td>
						<td>Скакать на лошади и поднимать хлыст</td>
						<td>Проявить отвагу, устремиться вперёд</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>万马奔腾</td>
						<td>Десять тысяч лошадей мчатся галопом</td>
						<td>Мощь единого порыва / Энергия стремительного натиска</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>马不停蹄</td>
						<td>Лошадь не останавливает копыта</td>
						<td>Неустанная целеустремлённость / Непрерывный (неутомимый) напор</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Далее рассмотрим устойчивые выражения, представляющие собой четырехсложные конструкции. Они появились в ходе длительного развития китайского языка и регулярно используются в общении </p>
			<p>[10, С. 429]</p>
			<table-wrap id="T2">
				<label>Table 2</label>
				<caption>
					<p> Устойчивые четырехсложные выражения, представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Четырёхиероглифное выражение</td>
						<td>Дословный перевод</td>
						<td>Смысловой перевод</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>柴米油盐</td>
						<td>Дрова, рис, масло и соль</td>
						<td>Повседневные бытовые заботы</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>你追我赶</td>
						<td>Ты гонишься за мной, я догоняю тебя</td>
						<td>Соревноваться друг с другом; не уступать друг другу</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>热气腾腾</td>
						<td>Поднимается горячий пар</td>
						<td>Оживлённый</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>乘势而上</td>
						<td>Подниматься, пользуясь сложившейся ситуацией</td>
						<td>Воспользоваться благоприятным моментом и продолжить наступление / развитие</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>В общественно-политических выступлениях Председателя КНР Си Цзиньпина встречаются также архаизированные четырёхиероглифные краткие выражения в стиле классического китайского языка. Так, например, 岁序更替 (</p>
			<p>—[11, C. 121]</p>
			<p>Помимо архаизированных четырёхиероглифных выражений в стиле классического китайского языка, также встречаются современные архаизированные четырёхсложные обороты (см. табл. 3).</p>
			<table-wrap id="T3">
				<label>Table 3</label>
				<caption>
					<p>Современные архаизированные четырёхсложные обороты, представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Четырёхиероглифное выражение</td>
						<td>Дословный перевод</td>
						<td>Смысловой перевод</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>山海寻梦，不觉其远</td>
						<td>Ища мечту в горах и морях, не замечаешь, как они далеки</td>
						<td>Когда стремишься к мечте, не страшны никакие дали.</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>前路迢迢，阔步而行</td>
						<td>Предстоящий путь долог, иди широким шагом</td>
						<td>Дорога впереди длинна, но мы уверенно идём по ней вперёд.</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>山河壮丽、大地丰饶</td>
						<td>Горы и реки величественны, земля плодородна</td>
						<td>Родные просторы прекрасны и щедры</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>心有所悦、业有所成</td>
						<td>В сердце есть радость, в делах есть успех</td>
						<td>Пусть сердце будет полно радости, а труды увенчаются успехом.</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Заметим, что по типу четырехсложных выражений формируются современные термины для обозначения новых понятий (см. табл. 4). Специальные наименования, возникающие в связи с появлением новых политических установок и курсов, как правило, также оформляются в виде четырёхиероглифных словосочетаний, что облегчает их использование и распространение в политическом дискурсе.</p>
			<table-wrap id="T4">
				<label>Table 4</label>
				<caption>
					<p>Неустойчивые четырехсложные выражения, представленные в речи Председателя КНР Си Цзиньпина</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Четырёхиероглифное выражение</td>
						<td>Дословный перевод</td>
						<td>Смысловой перевод</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>一国两制</td>
						<td>Одна страна — две системы</td>
						<td>Принцип «одна страна — две системы»</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>改革开放</td>
						<td>Реформы и открытость</td>
						<td>Политика реформ и открытости</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>三大倡议</td>
						<td>Три крупных инициативы</td>
						<td>Три глобальные инициативы</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>窑洞对话</td>
						<td>Беседа в пещерном доме (яодун)</td>
						<td>Исторический диалог в яодуне </td>
					</tr>
					<tr>
						<td>绿水青山</td>
						<td>Зелёные воды и зелёные горы</td>
						<td>Экологическое богатство / «Зелёные горы и чистые воды»</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Новые термины, появившиеся в последние годы и ещё не получившие широкого распространения, целесообразно сопровождать дополнительными пояснениями при переводе, как, например, в случае с понятием 三大倡议 (</p>
			<p>—</p>
			<p>4. Обсуждение</p>
			<p>Наблюдения над языковым материалом убеждают в необходимости применения дифференцированного подхода к переводу китайских четырехсложных выражений на русский язык. В частности, можно отметить целесообразность использования семантического (интерпретативного) перевода для чэнъюев с целью точной передачи их значения в условиях неизбежной утраты исходных культурных образов; применение метода дословного перевода для современных политических лозунгов с целью сохранения их риторической выразительности; а также использование описательного перевода и пояснительных комментариев для раскрытия глубинного содержания новых терминов и исторических аллюзий. Такой подход позволяет транслировать содержание текста, но и</p>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Исследование показало, что использование четырехсложных конструкций является репрезентативной чертой идиостиля Си Цзиньпина. Так, во вступительной части своей новогодней речи он цитирует классический оборот «岁序更替，华章日新» (смена времен года несет с собой постоянное обновление), а в заключении использует созданную по модели классических идиом современную фразу «心有所悦，业有所成» (заниматься любимым делом и добиваться в нем успехов). Данный прием представляет собой синтез классики и современности и характеризует стиль политической речи как доступный, но при этом глубокий, в нем органично сочетаются традиционная китайская мудрость (чэнъюй) и современные подходы к государственному управлению (неологизмы). Вместе с тем частое употребление уникальных для китайского языка четырехсложных выражений служит проявлением «культурной уверенности».</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/23831.docx">23831.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/23831.pdf">23831.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.75.15</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чжао Бовэнь. Эмоциональные слова в русской прозе и трудности перевода на китайский язык / Бовэнь Чжао, А.М. Кабанов, Н.Ю. Невраева // Образование и право. — 2024. — № 6. — С. 695–700.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Плотникова Я.И. Использование чэнъюев в современном китайском языке / Я.И. Плотникова, А.С. Олейник , В.Д. Куценко // Молодой исследователь Дона. — 2024. — № 9 (3). — с. 105–108.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Давлетбаева А.Ф. Идиома как средство репрезентации категории модальности в китайском языке / А.Ф. Давлетбаева, Ф.Г. Фаткуллина // Мир науки, культуры, образования. — 2021. — № 2 (87). — с. 429–431.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Цай Шухуа К вопросу материальных и культурных коннотаций в идиоме китайского языка / Шухуа Цай, Чжицюнь Сюй // Дальневосточный аграрный вестник. — 2014. — № 3 (31). — с. 89–95.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чэнь Шуан. Китайские идиомы (чэнъюй 成语) как компонент содержания межкультурной компетенции / Шуан Чэнь // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология. — 2013. — № 3 (23). — С. 69–75.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Воропаев Н.Н. Закономерности формирования лексических единиц в потоке китайской речи / Н.Н. Воропаев // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов ИЯз РАН. — 2017. — № 9. — с. 115–169.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бурмистрова Т.А. Грамматические особенности русского и китайского языков: сопоставительный аспект / Т.А. Бурмистрова // Язык и текст. — 2024. — № 11 (3). — С. 5–14.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Богданова Н.А. К вопросу об особенностях грамматики китайского языка / Н.А. Богданова, Е.Г. Солнцева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитарные науки. — 2020. — № 10. — с. 138–141.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гурова П.В. Исследования С. Жюльена, Д. Эдкинса и А. Овелака по грамматике китайского языка / П.В. Гурова // Вопросы современной лингвистики. — 2025. — № 3. — с. 31–40.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Давлетбаева А.Ф. Идиома как средство репрезентации категории модальности в китайском языке / А.Ф. Давлетбаева, Ф.Г. Фаткуллина // Мир науки, культуры, образования. — 2021. — № 2 (87). — с. 429–431.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чэнь Сыфань. Динамические процессы в семантике фразеологизмов / Сыфань Чэнь, В.А. Пищальникова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2023. — № 11 (879). — С. 119–124.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>