<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.74.16</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Метафорическая репрезентация концепта Happiness в произведениях современной англоязычной подростковой литературы</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1675-2755</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1114575</contrib-id>
					<name>
						<surname>Баглай</surname>
						<given-names>Наталья Олеговна</given-names>
					</name>
					<email>nbaglay@hse.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/055f7t516</institution-id>
					<institution content-type="education">Высшая школа экономики</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-02-09">
				<day>09</day>
				<month>02</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>7</volume>
			<issue>74</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>7</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-01-16">
					<day>16</day>
					<month>01</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-02-05">
					<day>05</day>
					<month>02</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/2-74-2026-february/10.60797/RULB.2026.74.16"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена когнитивной типологии метафорической репрезентации концепта Happiness в современной англоязычной подростковой прозе. Актуальность продиктована запросом на системную картину образных моделей, формирующих переживание «счастья» у юной аудитории. Новизна выражена в сводной таксономии двенадцати семейств (LIGHT, UP, WARMTH, FLUID-CONTAINER, ELECTRICITY/ENERGY, PRECIOUS, FORCE/IMPACT, LOSS OF CONTROL, MAGIC/SUPERNATURAL, FOOD/CONSUMING, COSMIC, MUSIC/RHYTHM) и описании их междоменных сцепок. Материалом исследования послужил корпус из десяти романов американских авторов 2007–2018 гг. Изучены выразительные формулы типа «brightness/glow», вертикальные траектории, тепловые и контейнерные схемы, электрические и космические коды; выделены узлы, где сенсорика и сюжет сходятся (романтическое сближение, социальная поддержка, самопринятие). В заключении фиксируется приоритет LIGHT/UP/WARMTH, описаны устойчивые гибриды (FLUID+UP, LIGHT+COSMIC), предложены ориентиры для переводческой практики: сохранение шкал интенсивности света и температуры, передача направления движения и локализации чувства. Модель применима при разметке корпусов англоязычной литературы и при построении учебных кейсов.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>концептуальная метафора</kwd>
				<kwd> Happiness</kwd>
				<kwd> подростковая литература</kwd>
				<kwd> англоязычная проза</kwd>
				<kwd> световая метафорика</kwd>
				<kwd> вертикаль</kwd>
				<kwd> тепло</kwd>
				<kwd> контейнерная схема</kwd>
				<kwd> электрическая образность</kwd>
				<kwd> переводческие решения</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Подростковое чтение активно кодирует позитивные переживания через телесно-перцептивные образы света, высоты, тепла, наполнения и энергии. Системная типология таких переносов нужна для согласованной разметки корпусов, интерпретации сюжетных «пиков» и обоснованной переводческой практики.</p>
			<p>Цель исследования — описать инвентарь и функционирование образных схем HAPPINESS в современной англоязычной подростковой прозе (2007–2018), выделив ведущие модели и их сцепки. </p>
			<p>Задачи:</p>
			<p>1) построить таксономию метафорических семейств и зафиксировать их лексико-синтаксические носители в корпусе из десяти романов;</p>
			<p>2) описать междоменные сочетания (например, FLUID+UP, LIGHT+COSMIC) и связать их с типовыми сюжетными узлами подросткового взросления;</p>
			<p>3) сформулировать практические ориентиры для межъязыковой передачи градуальной яркости/тепла, направления движения и локализации чувства.</p>
			<p>В качестве материала исследования выбраны десять произведений современной англоязычной подростковой литературы, а именно: Sherman Alexie &quot;The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian&quot;, John Green &quot;The Fault in Our Stars&quot;, R.J. Palacio &quot;Wonder&quot;, E. Lockhart &quot;We Were Liars&quot;, Jandy Nelson &quot;I'll Give You the Sun&quot;, Jennifer Niven &quot;All the Bright Places&quot;, Jeff Zentner &quot;The Serpent King&quot;, Angie Thomas &quot;The Hate U Give&quot;, Karen M. McManus &quot;One of Us Is Lying&quot;, Adib Khorram &quot;Darius the Great Is Not Okay&quot;. Все вышеупомянутые романы были опубликованы с 2008 по 2017, что позволяет охватить наиболее актуальный срез современной подростковой литературы и отразить современное состояние языковой репрезентации концепта HAPPINESS. Данный временной промежуток представляет особый интерес, поскольку характеризуется обращением к сложным психологическим и социальным проблемам и более реалистичным изображением внутреннего мира подростков.</p>
			<p>Новизна исследования заключается в том, что предлагается целостная карта двенадцати семейств с привязкой к жанрово-сюжетным функциям и переводческим решениям; показаны устойчивые гибриды, задающие динамику переживания «счастья» в подростковом нарративе.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Фокус современных отечественных работ сосредоточен на моделях образного кодирования позитивных переживаний, сопоставимых с англоязычным концептом HAPPINESS: вертикальность («вверх»/подъём), свет и тепло, наполнение/ёмкость, дар/обладание, движение/путь, сад/рост, гармония/равновесие. Эти каркасы легко переносимы на подростковую прозу: для возраста «становления» устойчивы сцены «поднятого состояния» героя, «озарения», «распирающего изнутри» чувства, «своего места как найденного подарка» и «пути к себе». Структура моделей методически задаётся через описание механизмов концептуальной метафоры и её узлов в медийной и художественной речи [2]. В операциональном плане удобен ход от модели к регистрации носителей-лексем, их прагматических ниш и сюжетных микрокейсов. Такой маршрут опирается на лингвокультурный инструментарий и даёт совместимость с задачами интерпретации подросткового чтения.</p>
			<p>Систему HAPPINESS в англоязычном материале поддерживают данные о синонимическом поле «счастья» и его прагматике, которые позволяют разделить «радость как всплеск», «блаженство как глубинное переживание», «успех/удачу как благоприятный исход». Подростковые тексты тяготеют к первой и третьей зонам, где доминируют импульс, достижение, признание, «награда» за усилия. Для разметки в корпусах и ручной аннотации уместно переносить трёхзональную схему, различая краткость, степень контролируемости и ценностную глубину эпизода [8]. Это облегчает фиксацию типовых «сцен счастья»:</p>
			<p>– выигрыш/получение шанса; вспыхнувшая близость;</p>
			<p>– внутренняя тишина после преодоления.</p>
			<p>Сопоставительный блок русско-английских исследований по самому концепту «счастье» указывает на стабильные семантические признаки, релевантные подростковой прозе: телесная лёгкость, световая метафорика, пространственная открытость, социализированные формулы благополучия. В русскоязычных работах, анализирующих русский и английский материал, отмечаются совпадения в аксиологической маркировке и близкие метафорические проекции, что даёт основу для переносимости моделей на англоязычный подростковый корпус [1]. Для лексико-семантического «ядра» пригодна стыковка с данными психолингвистических опросов по репрезентациям счастья: в подростковом нарративе востребованы образы «света внутри/вокруг», «дома/своего круга», «движения вперёд» [5].</p>
			<p>Методический фундамент задают разработки по концептуальной метафоре в гуманитарных корпусах: от разложения модели на структурные элементы и связи до протоколирования переносов между доменами. Для практической работы с подростковым материалом продуктивна стратегия «модель → лексема/коллокация → сюжетный паттерн», обкатанная на медиаречи и переносимая на художественный текст: свет/солнце как смысловой источник, движение вверх/вперёд, жидкости и сосуды, объект/дар, тепло как телесная валентность, сады/цветение как рост [2], [4].</p>
			<p>Исследования метафорики эмоций в сопоставительных массивах подтверждают устойчивость каркасов для «радости» как ближайшего сегмента поля HAPPINESS: движения и направления, изменение физического состояния, изменение внешней/внутренней среды. Для подростковых сюжетов отсюда логично вытекают сцены стремительного рывка, «переполненности», перехода через порог, «взлёта» после признания или удачи. В кросс-культурных срезах медиадискурса показана стабильность распределения метафорических схем и возможность их статистической проверки, что полезно для построения сводной карты в корпусе англоязычной подростковой прозы [6].</p>
			<p>Современная подростковая литература фиксирует маркеры стилистики, в которые органично вставляются метафоры счастья: повествовательная экономия, ориентир на переживание «здесь-и-сейчас», высокая частота телесно-перцептивной лексики, простые, но яркие переносы («heart is full», «light in the chest», «the world opens» и т. п.). Для русскоязычного анализа пригодны наблюдения по рассказам для подростков: повышенная эмотивность, нацеленность на узнаваемые бытовые сцены, снижение барьера между внутренним монологом и внешним описанием — всё это усиливает видимость образных схем HAPPINESS [7]. В таких условиях свет, тепло, полёт и дар задают основной набор «сцен-контейнеров» для положительных пиков истории.</p>
			<p>Смежный блок «удовольствие/наслаждение» полезен как «пороговый» домен: часть эпизодов подросткового счастья отыгрывается через сенсорные и социальные триггеры удовольствия — вкус, запах, уют, признание. Русскоязычные исследования предлагают лексикографические и корпусные карты для удовольствия, где легко выделяются переносы «наполнения», «тепла», «огня», «волны», — эти линии безболезненно соотносятся с пиками счастья в юношеских сюжетах [3]. Добавочный методический ресурс дают работы по метафорической репрезентации перцепции: зрительные глаголы и существительные формируют сцены озарения/просветления, что часто совпадает с кульминациями подростковых историй [9].</p>
			<p>Для перевода и межъязыковой интерпретации подростковых текстов показательной служит русскоязычная повестка по эмотивным коннотациям и способам их передачи. На материале новостных заголовков документированы процедуры сохранения эмоционального эффекта при переносе в русский язык; по аналогии выстраивается карта рисков при переводе подростковой прозы: потери света/тепла, сглаживание переносов «дар/обладание», снижение динамики «вверх/вперёд». Выигрыш приносит тактика закрепления за доменами устойчивых приёмов — от выбора глаголов движения до поддержания «внутреннего света» через лексические пары «glow/shine — светиться/сиять» [10].</p>
			<p>Наконец, корпусные обзоры медийной метафорики и сопоставительные выборки показывают, как собирать статистически надёжную сетку образов для позитивных переживаний подростков:</p>
			<p>– частоты вертикали, света, тепла, наполнения, дара и пути выносятся в сводную таблицу;</p>
			<p>– каждый носитель (лексема/коллокация/синтаксис) соотносится с сюжетными узлами взросления;</p>
			<p>– проверяется устойчивость через перекодирование на соседние концепты («радость», «успех», «надежда», «облегчение»).</p>
			<p>Такая логика закрепляется в отечественных работах по медиа- и художественной метафоре, обеспечивая воспроизводимую процедуру аннотации и интерпретации.</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>В корпусе из десяти англоязычных подростковых романов, упомянутых выше, зафиксирован конвергентный набор образных схем концепта HAPPINESS: LIGHT, UP, WARMTH, FLUID-CONTAINER, ELECTRICITY/ENERGY, PRECIOUS SUBSTANCE/OBJECT, PHYSICAL FORCE/IMPACT, LOSS OF CONTROL, MAGIC/SUPERNATURAL, FOOD/CONSUMING, COSMIC, MUSIC/RHYTHM. Ведущими выступают LIGHT, UP и WARMTH; их сенсомоторная база согласуется с протоколами описания концептуальной метафоры и типовыми переносами доменов в гуманитарных корпусах [2], [4]. Семантика «счастья» в англо-русском сопоставлении поддерживает высокую оценочность света/высоты/тепла и тем самым задаёт устойчивые пути интерпретации подросткового материала (см. табл. 1) [1], [8].</p>
			<table-wrap id="T1">
				<label>Table 1</label>
				<caption>
					<p>Сводная карта репрезентаций</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Семейство</td>
						<td>Перенос (источник → цель)</td>
						<td>Репрезентативные формулы</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>LIGHT</td>
						<td>яркость, сияние → эмоциональный подъём</td>
						<td>“You are all the colors in one, at full brightness” (All the Bright Places); “Billions and billions of buckets of light” (I’ll Give You the Sun); “My light during all that darkness” (The Hate U Give)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>UP</td>
						<td>вертикаль, полёт, лёгкость → радость/воодушевление</td>
						<td>“I’m on a roller coaster that only goes up” (The Fault in Our Stars); “And I’m soaring” (I’ll Give You the Sun); “I felt like I was floating” (Wonder)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>WARMTH</td>
						<td>тепло/укрытие → безопасность и принятие</td>
						<td>“Warmth brushes my face” (The Hate U Give); “Like a blanket I wanna get wrapped up in” (The Hate U Give); “filled me with warmth and love” (The Serpent King)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>FLUID-CONTAINER</td>
						<td>жидкость в сосуде, наполнение/перелив → избыток положительного чувства</td>
						<td>“my heart spills over with love” (I’ll Give You the Sun); “Happiness starts bubbling through me” (One of Us Is Lying)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>ELECTRICITY/ENERGY</td>
						<td>ток/разряд/мощность → мгновенное возбуждение</td>
						<td>“electric current is shooting through me” (All the Bright Places); “Tiny electrical sparks zip through my bloodstream” (One of Us Is Lying)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>PRECIOUS</td>
						<td>драгоценность/золото → ценность состояния</td>
						<td>“You make me feel gold, flowing” (All the Bright Places); “green and golden and perfect” (Absolutely True Diary)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>FORCE/IMPACT</td>
						<td>физическое воздействие, антигравитация → телесная реакция</td>
						<td>“practically lifts me off my feet” (I’ll Give You the Sun); “my heart pounding” (All the Bright Places)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>LOSS OF CONTROL</td>
						<td>«отпускание», «crazy-смех» → экстатичность</td>
						<td>“laughing like we’ve lost our minds” (All the Bright Places); “laughed like crazy” (Absolutely True Diary)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>MAGIC/SUPERNATURAL</td>
						<td>чудо/сказка → выход за повседневный опыт</td>
						<td>“the world was a wish-granting factory” (The Fault in Our Stars); “lived happily ever after” (We Were Liars)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>FOOD/CONSUMING</td>
						<td>вкус/поедание → удовольствие</td>
						<td>“eating up his words like ice cream” (We Were Liars); гастрономические гиперболы у Дж. Грина</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>COSMIC</td>
						<td>астрономические явления → масштаб и редкость</td>
						<td>“His smile was a supernova” (Darius the Great Is Not Okay); “the brightest planet in the galaxy” (We Were Liars)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>MUSIC/RHYTHM</td>
						<td>пульс/бит/повтор → динамика радости</td>
						<td>“pulse of excitement” (The Serpent King); редупликации “up, up, up, up” (I’ll Give You the Sun)</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Такая конфигурация согласуется с отечественными картами метафоризации эмоций:</p>
			<p>– свет, восходящее движение, тепло и наполненность образуют каркас позитивного переживания;</p>
			<p>– метод «модель → лексема/коллокация → сюжетный паттерн» подтверждает переносимость процедур аннотации с медийной речи на художественный текст [2], [6].</p>
			<p>Дифференцирование синонимии «радость/счастье/блаженство/удача» позволяет разделять всплеск, глубину и исход-награду при разметке сцен подросткового взросления (см. табл. 2) [8].</p>
			<table-wrap id="T2">
				<label>Table 2</label>
				<caption>
					<p>Мультидоменные сцепки</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Сочетание доменов</td>
						<td>Пример</td>
						<td>Семантический эффект</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>FLUID + UP (+ PRESSURE)</td>
						<td>“joy fountains up, up, up, up” (I’ll Give You the Sun; P. 262)</td>
						<td>[2]</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>LIGHT + FLUID (внутренний свет)</td>
						<td>“the blood just started glowing inside my body” (I’ll Give You the Sun; P. 17)</td>
						<td>[9]</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>WARMTH + CONTAINER</td>
						<td>“filled me with warmth and love” (The Serpent King; P. 288)</td>
						<td>[3]</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>ELECTRICITY + CONSUMING</td>
						<td>“like swallowing lightning” (I’ll Give You the Sun; P. 100)</td>
						<td>[2]</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>LIGHT + COSMIC</td>
						<td>“brightest planet in the galaxy” (We Were Liars; P. 174)</td>
						<td>[6]</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>ENERGY + TECH (sci-fi)</td>
						<td>“warp core on full power” (Darius the Great…; P. 208)</td>
						<td>[6]</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>Сцепки подтверждают устойчивые переходы между телесными и перцептивными модальностями, что согласуется с русскоязычными исследованиями зрительной метафорики и лексических полей удовольствия [3], [9]. Для переводческой практики такие гибриды требуют удержания масштаба и динамики без размывания образа, особенно при переносе градуальной яркости и температуры [10].</p>
			<p>4. Обсуждение</p>
			<p>Жанрово-сюжетные функции в подростковом нарративе:</p>
			<p>1. Романтическая близость и признание. LIGHT, ELECTRICITY и LOSS OF CONTROL дают сценам поцелуя/взаимного притяжения экспрессию мгновенного «перекрывания» рационального контроля; сочетание «electric + soft» у Э. Локхарт фиксирует баланс интенсивности и нежности. Методологически такой узел соотносится с установками на перенос эмоционального эффекта при межъязыковой передаче [10] и с общим правилом конвертации телесных ощущений в оценочные значения [2].</p>
			<p>2. Социальное принятие и поддержка. WARMTH и CONTAINER маркируют безопасность и укрытие, что особенно заметно в повествовании Э. Томас: одеяло, внутреннее согревание, летний ветер. По лексике и синтаксису наблюдается сближение с корпусами, где позитивные состояния задаются «обволакиванием» и заполняющей субстанцией [3], [6].</p>
			<p>3. Самопринятие и творческая самость. UP, LIGHT и MUSIC/RHYTHM поддерживают сцены внутреннего роста и «высоты» самочувствия; редупликации, пульсации и солнечные метафоры формируют эффект нарастающего бита, что согласуется со стилистикой подростковых рассказов: повышенная эмотивность, экономия на описании причин при усиленной фиксации переживания «здесь-и-сейчас» [7].</p>
			<p>4. Преодоление и награда-исход. PRECIOUS и COSMIC маркируют уникальность события после трудного пути; «золотистые» и «звёздные» формулы задают завершённость и редкую ценность момента, что сочетается с наблюдениями о семантических признаках «счастья» в синонимическом поле [1], [8].</p>
			<p>Световые метафоры часто градуированы: «brightness», «glow», «shine», «supernova». При переводе требуется удерживать шкалу интенсивности и источник света (внешний/внутренний), иначе теряется траектория переживания от тусклого мерцания к ослепительному всплеску [9], [10]. Для WARMTH критична пространственная схема («обёртывание» vs «наполнение»): выбор предикатов «накрывать/обнимать/наполнять» должен сохранять вектор движения и телесную локализацию [3], [10]. Электрические разряды и sci-fi-лексика у Адиба Хоррама опираются на культурный код героя; дословная передача терминов поддерживает точность интенсивности и не требует эвфемизации, что согласуется с рекомендациями по межъязыковому сохранению эмотивного эффекта [6], [10].</p>
			<p>Описанный инвентарь схем соответствует стандартной декомпозиции: источник → цель, связи, узлы переносов, типовые носители-лексемы, коллокации, синтаксические шаблоны [2]. Сопоставительные обзоры медиаметонимии и метафоры подтверждают устойчивость вертикали, света, тепла и контейнерной модели для позитивной оценки и допускают экстраполяцию на художественный дискурс подростков [6]. Психолингвистические данные по «счастью» поддерживают трёхзональную рабочую схему «всплеск — глубина — исход-награда», применимую при разметке сюжетных пиков [8]. Визуально-перцептивные переносы (glow/shine) объясняют частые сцены «внутреннего света» и соответствуют описанным механизмам зрительной метафоризации [9]. Карта удовольствия даёт словарную подпорку для вкусовых/тактильных эпизодов у Дж. Грина и Э. Локхарт [3]. Билингвальная перспектива по «счастью» в русской и английской культурах снимает сомнения относительно переносимости интерпретационных рамок на англоязычный подростковый корпус.</p>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Сводная таксономия задала двенадцать семейств, приоритет закреплён за LIGHT, UP и WARMTH. Картирование носителей выявило регулярные формулы «brightness/glow», вертикальные траектории и тепловые предикаты с контейнерной геометрией. Междоменные сочетания системно расходятся по функциям: FLUID+UP кодирует эйфорический подъём, LIGHT+COSMIC масштабирует переживание до статуса редкого события, ELECTRICITY/ENERGY усиливает мгновенный всплеск, WARMTH+CONTAINER маркирует защищённость и принятие. Жанровая привязка показывает:</p>
			<p>– сцены романтического сближения подпитываются светом, энергией и эффектом «отпускания»;</p>
			<p>– эпизоды поддержки строятся вокруг тепла и «обволакивания»;</p>
			<p>– линии самопринятия держатся на вертикали, свете и ритмических повторах.</p>
			<p>Для перевода предложены рабочие правила: сохранять шкалу световой интенсивности и источник свечения, удерживать вектор и кинетику движения, точно локализовать «наполняющую» субстанцию, передавать техно- и космические маркёры без упрощения.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/23289.docx">23289.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/23289.pdf">23289.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.74.16</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Арсалиева Э.Х. Концепт «счастье» в концептосфере русского и английского языков / Э.Х. Арсалиева, П.Б. Рашидханова // Мир науки, культуры, образования. — 2024. — № 3 (106). — С. 466–468. — DOI: 10.24412/1991-5497-2024-3106-466-468.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Власова Л.Ю. Вариант описания концептуальной метафоры как структурного элемента метафорической модели в рамках медиадискурса / Л.Ю. Власова, И.Г. Мальцева // Политическая лингвистикаПолитическая лингвистика. — 2025. — № 4 (112). — С. 48–55.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Готуалт В.С. Понятийная концептуализация удовольствия в английском и русском языках / В.С. Готуалт // Вестник Марийского государственного университета. — 2025. — Т. 19. — № 1. — С. 62–69. — DOI: 10.30914/2072-6783-2025-19-1-62-69.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Елютина М.Э. Концептуальная метафора старости / М.Э. Елютина // Журнал социологии и социальной антропологии. — 2023. — Т. 26. — №  2. — С. 231–248. — DOI: 10.31119/jssa.2023.26.2.10.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Янь Кай Представление о счастье в языковом сознании носителей русской культуры: психолингвистический аспект / Кай Янь, Бинь Чжан // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2023. — Т. 22. — № 1. — С. 108–122. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.L9.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Калинин О.И. Сравнительный анализ использования метафор в русских, английских и китайских медиатекстах информационного и воздействующего характера / О.И. Калинин, А.В. Игнатенко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2022. — Т. 13. — № 4. — С. 1062–1082. — DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-4-1062-1082.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кувшинова А.С. Стилистические особенности англоязычных рассказов для подростков / А.С. Кувшинова // Молодой ученый. — 2023. — № 18 (465). — С. 210–212.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Овсепян С.А. Семантическая и прагматическая дифференциация ключевых синонимов концепта «счастье» в современном русском языке / С.А. Овсепян, М.А. Рыбаков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2025. — Т. 18. — № 9. — С. 4131–4140. — DOI: 10.30853/phil20250562.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Сафонова И.А. Метафорическая репрезентация зрительной перцепции в современном русском языке (модель «Движение — восприятие») / И.А. Сафонова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. — 2023. — Т. 22. — № 6. — С. 106–119. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.6.8.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Филясова Ю.А. Репрезентация эмотивных коннотаций английских новостных заголовков при переводе на русский язык / Ю.А. Филясова // Вопросы современной лингвистики. — 2023. — № 4. — С. 87–101. — DOI: 10.18384/2949-5075-2023-4-87-101.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>