<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.76.3</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Реализация интертекста в современном французском рок-дискурсе (на примере песни «Le fond de l'air est rouge» группы Indochine)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=905969</contrib-id>
					<name>
						<surname>Балабан</surname>
						<given-names>Алина Ивановна</given-names>
					</name>
					<email>alinabal87@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Попков</surname>
						<given-names>Святослав Романович</given-names>
					</name>
					<email>svyatoslavromanovichpopkov@gmail.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-09">
				<day>09</day>
				<month>04</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>4</volume>
			<issue>76</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>4</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-12-17">
					<day>17</day>
					<month>12</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-03-19">
					<day>19</day>
					<month>03</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/4-76-2026-april/10.60797/RULB.2026.76.3"/>
			<abstract>
				<p>В статье рассматривается интертекстуальность современного французского рок-дискурса на примере творчества группы Indochine (основана в 1981 г.), снискавшей мировую известность и выпустившей в этом году свой четырнадцатый альбом. Раскрываются источники интертекстуальных включений, в частности, исследуется текст песни «Le fond de l’air est rouge» (написана лидером группы Н. Сиркисом), связанный со студенческими протестами 2012 г. в Канаде. На базе данного материала доказывается, что интертекст образуется под влиянием прецедентных феноменов социально-политической и культурной жизни европейского сообщества, он основывается на различных художественных (кинематографических, литературных и пр.) прототекстах и реализуется чаще всего посредством цитирования и аллюзий.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>рок-дискурс</kwd>
				<kwd> интертекст</kwd>
				<kwd> прототекст</kwd>
				<kwd> Indochine</kwd>
				<kwd> Н. Сиркис</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В настоящее время в российской науке наблюдается интерес к изучению рок-дискурса, часто встречаются научные статьи, которые рассматривают различные проблемы на базе песенных текстов. Примерами служат работы А.Б. Алексеева, посвящённые творчеству отечественной группы «Элизиум» </p>
			<p>[1][2][3][4][5][6]выпускную работу  [7]</p>
			<p>Актуальность исследования связана с популярностью Indochine. Данная рок- и нью-вэйв группа была основана в 1981 году в Париже</p>
			<p>, во второй половине 1980-х годов она снискала огромную популярность в Европе и Латинской Америке благодаря хитам L'Aventurie» и Canary Bay» 1990-е годы считаются сложным периодом для Indochine, произошли изменения в её составе. Однако музыкантам удалось сохранить свой уникальный стиль и уже в начале 2000-х годов вернуться на вершины чартов с альбомом Paradize» (продано 1,2 млн. экземпляров). С этих пор группа перешла в разряд культовых. В 2011 году общее количество проданных дисков превысило 13 млн., что сделало </p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>На данный момент группа выпустила в сумме 14 студийных альбомов, одним из самых успешных из них стал Black city parade» (2013 год): за три первые недели продажи превысили 100000 экземпляров. Почти вся музыка для него создана гитаристом Indochine О. Жераром при участии Н. Сиркиса, фронтмена группы, который написал все тексты за исключением Ouverture». Поэтому можно сказать, что в Black city parade» всецело воплощён стиль Indochine.</p>
			<p>Песня «Le fond de l'air est rouge», которая является одной из центральных в альбоме, подвергается интертекстуальному и сравнительному анализам, типологизации интертекстуальных включений с целью определения степени причастности данного текста к европейскому социокультурному пространству. Под интертекстуальным анализом, вслед за В.П. Москвиным, понимается «выявление межтекстовых ассоциативных связей и приёмов, служащих созданию таких связей, — фигур интертекста» </p>
			<p>[8, С. 116]выявить типы интертекстуальных связей в песне, определить их роль в формировании смысла текста, раскрыть неотъемлемость художественного мира произведения от социосферы.</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>Название песни является отсылкой к документальному фильму К. Маркера «Le Fond de l'Air Est Rouge» (1977 год), до сих пор он не переведён на русский язык. Прямое цитирование не оставляет европейскому слушателю выбора: фильм посвящён мировым протестным движениям 1967–1977-х годов (идеологами были представители левых взглядов), следовательно, публика сразу понимает, что композиция имеет политический подтекст. В сознании слушателей возникают картины, связанные со временем социального напряжения, уличных протестов. Представители неевропейской культуры не смогут «считать» данную отсылку, однако, мировая аудитория, скорее всего, сможет уловить связь текста песни с коммунистическим движением, поскольку ассоциация красного цвета с ним присутствует во многих культурах.</p>
			<p>Далее представлен текст «Le fond de l'air est rouge» (автор Н. Сиркис), где курсивом выделены интертекстуальные включения.</p>
			<p>Kelly sourit à la source vive et les éclaircies de nuit </p>
			<p>Mais Johnny panique, la machine électrique, la démocratie </p>
			<p>Je reste ici à jamais résister la vague et défilée de nuit </p>
			<p>Je reste ici avec toi, qu'importe qu'ils salissent </p>
			<p>Je reste ici dans le rouge, mais Gimme gimme gimme gimme why?</p>
			<p> </p>
			<p>Et Johnny sourit à des cirques purs et la bible entre ses mains</p>
			<p> Mais Kelly panique la voix mécanique et les miliciens du soir </p>
			<p>La négative que tu crois alors dis moi pourquoi </p>
			<p>Je reste ici avec toi, mais dis moi, dis moi, dis moi, dis moi</p>
			<p> </p>
			<p>Toi, là haut à tous nos vaisseaux le jour sera beau</p>
			<p> Et puis la nuit à défier le ciel et tous ses oiseaux </p>
			<p>Nous marcherons ensemble nous les mauvais anges nous les refusés </p>
			<p>La vie ne nous touchera pas, nous les mauvais anges d'un autre baiser</p>
			<p> </p>
			<p>Kelly est partie tout apprendre de rien et nous aimer là bas enfin </p>
			<p>Alors Johnny panique son premier faux pas et ses marins du trafic. </p>
			<p>Je reste ici avec toi, alors dis moi pourquoi </p>
			<p>Je reste ici avec toi, mais Kelly, Kelly, Kelly</p>
			<p> </p>
			<p>Why, là haut à tous nos vaisseaux le jour sera beau</p>
			<p> Et puis la nuit à défier le ciel et tous ses oiseaux </p>
			<p>Nous marcherons ensemble nous les mauvais anges nous les refusés </p>
			<p>Leur vie ne nous touchera pas, nous les mauvais anges d'un autre baiser</p>
			<p> </p>
			<p>Et nous là haut et tous nos vaisseaux le jour sera rouge </p>
			<p>Et puis là haut défier le ciel et tous les drapeaux </p>
			<p>Nous marcherons ensemble nous les mauvais anges nous les refusés</p>
			<p> La vie ne nous touchera pas, nous les mauvais anges d'un autre baiser</p>
			<p>4. Обсуждение</p>
			<p>Интертекст, связанный с протестными движениями, не исчерпывается названием песни. В тексте присутствует метафора </p>
			<p>Одна из ключевых отсылок находится в конце первого куплета, публика без особого труда узнает в повторяющемся призыве: «</p>
			<p>Gimme gimme gimme gimmewhy?</p>
			<p>Имя главного героя было выбрано неслучайно. Фронтмен группы увлечён творчеством американской писательницы С. Плат, отсылки к её произведениям часто встречаются в текстах Сиркиса. В данном случае речь идёт о реминисценции, прототекстом </p>
			<p>рассказу Johnny Panic and the Bible of Dreams» (1958 год). Стоит упомянуть, что на русский язык данное произведение переведено в 2021 году В.И. Бернацкой, название адаптировано как «Джонни Паника и Библия сновидений»[9] В переводе Бернацкой теряется значение panic как глагола «паниковать», «Паника» в представленном ею контексте трактуется только как фамилия персонажа. В тексте Indochine понимание данной лексемы как глагола выходит на первый план, используется paniquer»: во французском языке данный глагол имеет иное написание нежели в английском.</p>
			<p>Интертекста, связанного с рассказом Плат, вJohnny Panic and the Bible of Dreams»la source vive (живительный источник воды и снов), résister la vague (противостояние/сопротивление волне), ses marins du trafic (движение судов, мировой трафик), tous nos vaisseaux (все наши корабли). Все указанные словосочетания сопряжены с аллегорией кошмара из Johnny Panic and the Bible of Dreams</p>
			<p>Следующий пласт реминисценций относится к библии, это касается не только указания на наличие её в руках героя (</p>
			<p>la bible entre ses mainslà bas — là haut, очевидно, следует воспринимать как противопоставление мира людей и идеального божественного мира (представленного также лексемой le ciel). défier le ciel et tous ses oiseaux, его можно трактовать как «возвыситься над обыденностью», «выйти за рамки практического, реального опыта». Птицы в данном случае символизируют реальных существ, в ответ на этот образ возникают эфимерные les mauvais anges (порочные ангелы).</p>
			<p> Однако последнее словосочетание также является цитатой названия скандальной новеллы Э. Журдана, публикация которой состоялась в 1955 году, но в этом же году произведение было запрещено из-за эротического содержания и присутствия в сюжете инцеста, с середины 1980-х годов совершеннолетняя франкоязычная публика может свободно познакомиться с Les mauvais anges» («Порочные ангелы»). Интертекстуальными включениями, относящимися к данной новелле, можно считать: les refusés (отверженные), d'un autre baiser (в ином поцелуе), Leur vie ne nous touchera pas (их жизнь нас не коснётся).</p>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Можно заметить, что в «Le fond de l'air est rouge» ключевые образы представлены интертекстуальными фигурами. Количество самостоятельных слов, входящих в состав интертекстуальных включений, превышает половину от общего числа лексических единиц. Фрагменты текста, не отсылающие к прототекстам, не формируют отдельных образов. Исключение составляет лишь образ главной героини Kelly (Келли), происхождение которого не удалось установить в рамках данного исследования, не исключено, что речь идёт о парономазии: созвучие английского имени и французского словосочетания «qu'elle y» (что она здесь).</p>
			<p>Современный исследователь Д.М. Шамова утверждает: «Рок-дискурс характеризуется тесной связью с социальной и политической жизнью общества, по этой причине при переводе необходимо учитывать необходимость формирования полноценного экстралингвистического фона и культурологический аспект перевода» </p>
			<p>[9]</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/22958.docx">22958.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/22958.pdf">22958.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.76.3</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Алексеев А.Б. Лирический рок-дискурс российской музыкальной группы «Элизиум» / А.Б. Алексеев // Лингвистика и образование. — 2022. — № 2 (2). — с. 5–16. DOI: 10.48612/astgmu/2022-2-2-5-16.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Алексеев А.Б. Некоторые риторические средства воздействия в лирическом рок-дискурсе (на примере дискурса российской музыкальной группы «Элизиум» / А.Б. Алексеев // Лингвистика и образование. — 2023. — № 1 (9). — с. 6–17. DOI: 10.29039/2712-9519-2023-1-6-17.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Дюкин С. Г. Официальный советский рок-дискурс: исторические этапы и смысловое наполнение / С. Г. Дюкин // Общество. Среда. Развитие. — 2019. — № 1 (50). — с. 57–65.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Дымова А. В. Концептуальное наполнение красного цвета в британском и американском английском (на материале вербального уровня креолизованного рок-текста) / А. В. Дымова // ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА. — 2018. — № 6. — с. 87–92. DOI: 10.26170/pl18-06-12.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Абрамичева Е. Н. Реализация текста в современном рок-дискурсе (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ) / Е. Н. Абрамичева, А. А. Петраков // ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Серия История и Филология. — 2021. — № 2. — с. 236–245. DOI: 10.35634/2412-9534-2021-31-2-236-245.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ким С. Ю. Реализация концепта «насилие» в песенном дискурсе (на материале песен рок-группы «Rammstein») / С. Ю. Ким // Вестник челябинского государственного университета. — 2009. — № 27. — с. 49–51.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Baker J. L'évolution du rapport à la sexualité dans les chansons d'Indochine: dis....MD: Etudes francaises / J. Baker. — 2014. — 133 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Москвин В. П. Методика интертекстуального анализа / В. П. Москвин // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2015. — № 3 (98). — с. 116–121.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Плат С. Мэри Вентура и «Девятое королевство». Рассказы / С. Плат — Москва: АСТ, 2021. — 448 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шамова Д.М. Особенности перевода песенного рок-дискурса (на примере песни «Sunday bloody Sunday») / Д.М. Шамова // Лексикографическая копилка: Сборник научных статей. — 2017. — Вып. 2. — С. 64–69.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>