<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2026.73.3</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ В СТАТЬЯХ ЖУРНАЛА «THE NEW YORKER»</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0252-4169</contrib-id>
					<name>
						<surname>Бисерова</surname>
						<given-names>Наталья Васильевна</given-names>
					</name>
					<email>ntlbiserova@rambler.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Пермский государственный национальный исследовательский университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-01-16">
				<day>16</day>
				<month>01</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>73</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-10-07">
					<day>07</day>
					<month>10</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-12-01">
					<day>01</day>
					<month>12</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/1-73-2026-january/10.60797/RULB.2026.73.3"/>
			<abstract>
				<p>В статье рассмотрены особенности перевода метафорических номинаций в политическом тексте на материале статей журнала «The New Yorker», посвященных Дональду Трампу. Исследование выполнено на основе теорий концептуальной метафоры и метафорического моделирования. Методика анализа включает этапы идентификации метафоры, ее моделирования, выбора способа перевода и количественного анализа. Для идентификации метафоры применяются методы контекстуального и компонентного анализа. Всего проанализировано 59 контекстов с метафорическими номинациями и их переводами. Выявлено преобладание социоморфной метафорической модели, а в наименьшей степени представлена — антропоморфная. При переводе на русский язык метафорическая модель может изменяться или сохраняться, но с другим языковым выражением. Для перевода метафор используются стратегии эквивалентного соответствия и калькирования с сохранением исходной модели, а также приемы вариативной трансформации и поиска функционального аналога для ее адаптации к языковому сознанию русскоязычного читателя.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>метафорическая номинация</kwd>
				<kwd> моделирование</kwd>
				<kwd> перевод метафоры</kwd>
				<kwd> политический текст</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Лингвокогнитивная теория перевода изучает, как процессы концептуализации и категоризации в разных языках влияют на перевод. Когнитивистика исходит из того, что «познавательные механизмы и структуры сознания регулярно выражаются в языке» [1, С. 30]. Особую роль эти процессы и механизмы играют при решении трудностей, связанных с переводом метафорических номинаций. Несмотря на то, что традиционно метафоры рассматриваются как художественные тропы [2, С. 22-23], исследования концептуальной метафоры показывают, что восприятие человеком реальности по своей природе метафорично [3]. В основе языковых средств выражения лежит когнитивный процесс, а именно понимание одного явления в терминах другого. Зарубежная теория концептуальной метафоры послужила научной базой для разработки теории метафорического моделирования отечественными исследователями [4]. Центральное понятие этой теории — «метафорическая модель», которая определяется как «существующие и/или складывающиеся в сознании носителей языка схемы связи между понятийными сферами, которые можно представить определенной формулой «Х – это Y» [5]. Таким образом, метафора сложная по своей природе и ее принято определять в современной лингвистике как ментальную операцию, как способ познания, концептуализации, оценки мира.</p>
			<p>В аспекте когнитивной лингвистики «речевая деятельность рассматривается как материал для изучения государственного, общественного и индивидуального менталитета» [6, С. 223]. При изучении политических текстов «внимание уделяется условиям создания соответствующего текста, его взаимодействию с национальной культурой и традициями, с политической ситуацией в регионе, стране и мире» [7, С. 109]. На фоне международного взаимодействия перевод политических текстов становится ключевым фактором для донесения позиции страны и формирования конструктивного диалога между государствами.</p>
			<p>Анализ перевода метафор может проводиться не только в общем континууме политических текстов, но и на примере отдельного текста. При таком исследовании восприятию текста способствует система метафор. Как отмечают исследователи, «метафоры в политических текстах обычно представляют собой не случайный набор абсолютно автономных элементов, а своего рода систему, для которой характерны сильные внутритекстовые и внетекстовые связи. Организующим стержнем этой системы становится та или иная метафорическая модель. Политические тексты часто организованы таким способом, что в них ясно ощущается доминирование какой-то одной метафорической модели. И эта система метафор способствует восприятию текста как определенного единства и обеспечивает понимание текста как части дискурса» [8, С. 122].</p>
			<p>В связи с вышесказанным считаем актуальным обратиться к моделированию метафор в статьях о политике Дональде Трампе и их переводу с английского языка на русский.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Анализ метафорических номинаций включает несколько этапов. На первом этапе необходимо идентифицировать метафору в контексте статьи о политике. Для этого методами контекстуального и компонентного анализа сопоставляется словарное значение номинации с контекстуальным. Если значения в словаре и тексте совпадают, то номинация прямая и не относится к метафоре. Если же наоборот — значения отличаются, считаем номинацию метафорической.</p>
			<p>На втором этапе проводим моделирование метафоры по А.П.Чудинову. Исследователем предложена следующая классификация метафор: антропоморфные, природоморфные, социоморфные, артефактные [9]. Моделирование метафоры связано с процессом метафоризации, которая основана на взаимодействии двух структур знания — когнитивной структуры источника и когнитивной структуры цели. В процессе метафоризации происходит метафорическая проекция, приводящая к тому, что некоторые области цели структурируются по образцу источника. Следы метафорической проекции обнаруживаются на уровне семантики предложения и текста метафорических следствий. В итоге, на данном этапе процедура анализа следующая:</p>
			<p>1. Устанавливаем область-цель и область-источник.</p>
			<p>2. Составляем метафорическое следствие.</p>
			<p>3. По сфере-источнику определяем фрагмент картины мира, который структурирует понятийную область политики.</p>
			<p>4. Относим метафорическую номинацию к одной из моделей.</p>
			<p>На третьем этапе осуществляем перевод метафорической номинации и проверяем, сохранилась ли метафорическая модель исходного текста в тексте перевода. Результат перевода зависит от общности концептуального пространства двух культур. Перевод метафор может иметь следующие варианты:</p>
			<p>1. Перевод с изменением метафорической модели.</p>
			<p>2. Перевод с сохранением метафорической модели, но другим языковым выражением.</p>
			<p>Первый вариант может быть обусловлен, например, отсутствием исходной модели в языке перевода или несовпадением образов, заложенных в непрямых номинациях разных культур. В таком случае переводчик прибегает к переводу функциональным аналогом — ближайшим по смыслу фразеологизмом. Во втором варианте переводческие ограничения связаны как со смысловыми, так и с внутриязыковыми факторами. Для их преодоления переводчик использует лексико-грамматические трансформации, чтобы соблюсти языковые нормы языка перевода. Данный этап позволяет оценить степень сохранения когнитивного, языкового и прагматического потенциала оригинала.</p>
			<p>На четвертом этапе проводится количественный анализ метафорических моделей и сфер-источников метафор, структурирующих понятийную область политики.</p>
			<p>Предложенная методика обеспечивает структурированный и всесторонний анализ метафор в оригинале и переводе, а также позволяет оценить эффективность принятых переводческих решений.</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>Источником материала исследования послужили две статьи электронных версий журнала «The New Yorker» о Дональде Трампе с 2024 по 2025 годы общим объёмом 63 000 печатных знаков. Перейдем к примерам моделирования и перевода метафор.</p>
			<p>Представим контекст статьи: That this Trump trifecta faced simultaneous confirmation hearings appeared to be a masterstroke in outrage management by the Senate’s Republican scheduling gods: Who could possibly keep track of the overwhelming number of controversies, concerning revelations, and just plain weirdness to come out of the hearings? Проведем идентификацию метафоры в контексте: Trump trifecta. Найдем базовое значение каждой лексической единицы: </p>
			<p>1) trifecta (noun) — a bet in which somebody tries to predict the first three finishers in a race in the correct order [10]; </p>
			<p>2) Donald Trump — Дональд Трамп, президент Соединенных Штатов Америки. </p>
			<p>В буквальном значении trifecta является термином из скачек, но в данном контексте он употребляется метафорически для обозначения трех «назначенцев» Трампа, вероятно, с намеком на то, что они являются политически «выигрышной» ставкой. Базовое значение лексических единиц отличается от контекстуального, следовательно, отмечаем данную единицу как метафору. Метафорическая модель выглядит следующим образом: Кандидаты Трампа [цель] — Участники скачек [источник]. Поскольку trifecta является термином из азартных игр (в данном случае из скачек), образ имеет артефактный источник. Предлагаем следующий перевод данной метафоры: «Тот факт, что Трампова «Козырная Троица» одновременно предстала перед комитетами на утверждение, выглядел как настоящий шедевр управления возмущением со стороны республиканских богов сенатского расписания». Используется игра слов «Козырная» как отсылка к фамилии Дональда Трампа («Trump» также имеет значение козыря в карточных играх). Слово «троица» также сохраняет идею триады. Была произведена вариативная трансформация, так как используется аналогичный по смыслу и экспрессии образ, но с опорой на другую культурную ассоциацию («Trump» — «Козырь»). В итоге, в переводе образ сохранен концептуально и образно, а также усилен за счет культурной адаптации.</p>
			<p>Проведем идентификацию еще одной метафоры в контексте: The maga-palooza in the Senate, after all, was but a reflection of Trump himself — these are his nominees, his choices, the fights that he has chosen to pick». Maga-palooza – сочетание двух слов, MAGA (политическое движение) и Lollapalooza (музыкальный фестиваль). В контексте политики данное словосочетание выражает хаотичный, показушный политический спектакль. Базовое значение лексических единиц отличается от контекстуального, следовательно, отмечаем данную единицу как метафору. Метафорическая модель выглядит следующим образом: Политическая активность сторонников Трампа в Сенате [цель] — Фестиваль [источник]. Метафора является социоморфной. Перевод метафоры в контексте следующий: «В конце концов, весь этот цирк о Величии в Сенате – лишь отражение самого Трампа». Номинация «цирк» передает значение хаоса. Словосочетание «о Величии» — сохраняется отсылка к лозунгу Make America Great Again. Метафорическая модель меняется на: Политическая активность сторонников Трампа в Сенате [цель] — Цирк [источник]. Применяем стратегию вариативного соответствия через применение иного образа в языке перевода.</p>
			<p>Представим еще один пример и проведем идентификацию метафоры в контексте:Each of his legal travails, Vought said, proved that Democrats were shamelessly engaged in «lawfare». Проведем идентификацию метафоры в контексте: lawfare. Найдем базовое значение каждой лексической единицы: </p>
			<p>1) law (noun) — a rule that deals with a particular crime, agreement, etc. [10]; </p>
			<p>2) warfare (noun) — the activity of fighting a war, especially using particular weapons or methods [10]. </p>
			<p>Слово «lawfare» — это неологизм, образованный от слов «law» и «warfare», обозначающий использование различных юридических инструментов в качестве способа достижения политических целей. В данном контексте Воут обвиняет демократов в том, что они используют судебные процессы как способ политической атаки на Дональда Трампа, т.е. ведут войну с помощью закона. Базовое значение лексических единиц отличается от контекстуального, следовательно, отмечаем данную единицу как метафору. Метафорическая модель выглядит следующим образом: Судебные разбирательства [цель] — Юридическая война [источник]. Данная метафора является социоморфной, поскольку правовые действия описываются как действия военного характера и входят в понятийную сферу источник «Война». Предлагаем следующий перевод фрагмента: По словам Воута, каждое его судебное разбирательство доказывало, что демократы бессовестно ведут «юридическую войну». Метафора в переводе сохраняется, номинация «lawfare» дословно переводится как «юридическая война». Данная переводческая стратегия соответствует приему калькирования, метафорическая модель сохраняется, а образ передается с сохранением структуры и значения.</p>
			<p>Всего проанализировано 59 контекстов с метафорическими номинациями и их переводами в двух статьях журнала «The New Yorker» о Дональде Трампе. Наиболее частотной является социоморфная модель метафоры (36 единиц), а наименее частотной — антропоморфная (5 единиц). Артефактная и природоморфная модели представлены в одинаковом количестве (по 9 единиц).</p>
			<p>В рамках социоморфной модели активизируются метафоры из сфер-источников «война» (11 номинаций), «религия» (4 номинации), «преступность» (4 номинации), «закон» (4 номинации). Вероятно, это связано с тем, что главными темами статей являются предвыборная кампания и борьба за власть. В обеих статьях считывается критическое отношение к Дональду Трампу и его политическому окружению, следовательно, тексты направлены на то, чтобы сформировать у читателя отторжение к данным фигурам. Образ «войны» также служит для того, чтобы четко обозначить «своих» (либеральных американских политиков) и «чужих» (консервативных американских политиков во главе с Трампом), что является важной частью критического дискурса по отношению к Дональду Трампу и его сторонникам. Так, исследователи Х. де Ландтсхеер и Д.Вертессен [11, С. 54], сопоставив метафорику бельгийского предвыборного дискурса с метафорикой дискурса в периоды между выборами, обнаружили, что показатель метафорического индекса увеличивается в предвыборный период.</p>
			<p>В обеих статьях присутствуют микротемы политической мести (обещания Дональда Трампа наказать своих врагов), возвращения лояльных союзников с прошлого президентского срока, разрушение независимых институтов (FBI, суды), идеологической фильтрации кадров («элитный» отбор нового поколения консервативных политиков), разрушения привычных демократических механизмов (изменение баланса власти) и организованности подхода (чётко структурированная стратегия, где продуман каждый шаг).</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>В настоящей статье рассмотрена проблема моделирования и перевода метафор в политическом тексте на материале статей журнала «The New Yorker». Целью исследования было идентифицировать метафоры, провести их моделирование и рассмотреть особенности их перевода с английского языка на русский.</p>
			<p>В ходе формирования теоретических положений мы опирались на эволюцию взглядов на метафору от риторического приема до когнитивного механизма, а базой для разработки методики анализа послужили теории концептуальной метафоры и ее моделирования. Исследование показало, что наиболее распространённой метафорической моделью является социоморфная, что отражает специфику публицистических текстов, ориентированных на освещение общественно-политических процессов и формирование мнения у читателя. Значительно реже встречаются природоморфные, артефактные и антропоморфные метафорические модели. При переводе на русский язык метафорическая модель может изменяться или сохраняться, но с другим языковым выражением.</p>
			<p>В качестве способов перевода метафор отметим эквивалентное соответствие и кальку, что может свидетельствовать о необходимости сохранить оригинальную образность и структуру метафоры для воссоздания эффекта исходного текста на русском языке. Использование трансформации и вариативных соответствий указывают на наличие необходимости адаптации отдельных метафорических выражений к картине мира русскоязычного читателя.</p>
			<p>Таким образом, проведенное исследование подтверждает, что перевод метафор требует комплексного подхода, сочетающего в себе лингвистические, культурологические и когнитивные аспекты. Для того чтобы добиться сохранения концептуального содержания метафоры в переводном тексте необходимо провести предварительный анализ политического и культурного контекста, выбрать правильную стратегию перевода и учесть функции исходной метафоры.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/21724.docx">21724.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/21724.pdf">21724.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2026.73.3</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы / Т.Г. Скребцова. — Москва : Издательский Дом ЯСК, 2018. — 391 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Dagut M. Can &quot;Metaphor&quot; be translated? / M. Dagut // Babel : International Journal of Translation. — 1976. — № 1. — P. 22–33.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. — Chicago : University of Chicago Press, 2003. — 276 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Будаев Э.В. Метафора в политической коммуникации / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. — Москва : Флинта, 2012. — 248 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П. Чудинов. — Екатеринбург : Издательство УрГПУ, 2012. — 256 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Линьлинь Я. Исследование перевода в лингвокогнитивном аспекте / Я. Линьлинь // Политическая лингвистика. — 2023. — № 6. — 223 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бугаева О.В. Когнитивное направление организации дискурса в политической лингвистике (на материале исследований, посвященных политической метафоре) / О.В. Бугаева // Ученые записки Российского государственного социального университета. — 2012. — № 4. — с. 109–111.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Будаев Э.В. Введение в политическую лингвистику / Э.В. Будаев. — Санкт-Петербург : Наукоемкие технологии, 2020. — 168 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чудинов А.П. Очерки по современной политической метафорологии / А.П. Чудинов. — Екатеринбург : Издательство УрГПУ, 2013. — 176 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Oxford Learner's Dictionaries. — 2025. — URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (accessed: 08.09.2025).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Будаев Э.В. Историческая динамика политической метафорики / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов // Политическая лингвистика. — 2006. — № 19. — 54 с.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>