<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2025.69.8</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Шведские композиты как «ложные друзья переводчика»: анализ ошибок русскоязычных учащихся</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1436-6225</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=722057</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/AAC-4240-2019</contrib-id>
					<name>
						<surname>Осьмак</surname>
						<given-names>Наталья Андреевна</given-names>
					</name>
					<email>natalia.osmak@yandex.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0572-4310</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=626220</contrib-id>
					<name>
						<surname>Парфеева</surname>
						<given-names>Юлия Александровна</given-names>
					</name>
					<email>parfeevy@yandex.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/01e5ckr65</institution-id>
					<institution content-type="education">Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<aff id="aff-2">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/01e5ckr65</institution-id>
					<institution content-type="education">Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-09">
				<day>09</day>
				<month>09</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>7</volume>
			<issue>69</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>7</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-07-12">
					<day>12</day>
					<month>07</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-08-28">
					<day>28</day>
					<month>08</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/9-69-2025-september/10.60797/RULB.2025.69.8"/>
			<abstract>
				<p>В данной статье рассматриваются основные трудности, возникающие при интерпретации русскоязычными обучающимися одной группы «ложных друзей переводчика», а именно метафорических композитов шведского языка. Для реализации поставленной цели был проведен опрос 35 студентов двух групп (лингвистов, изучающих шведский язык, и не-лингвистов), в котором респондентам требовалось предложить свой вариант перевода для отобранных по 5 тематическим группам из словарей композитов с опорой на значение компонентов. Анализ результатов опроса подтвердил, что наибольшую трудность представляют сложные слова, значение которых основано на культурно-специфических метафорах, при этом наличие языковой подготовки хотя и способствует большей успешности в переводе, тем не менее не исключает возникновения ошибок, связанных с дословным калькированием или появлением ложных ассоциаций.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>шведский язык</kwd>
				<kwd> ложные друзья переводчика</kwd>
				<kwd> переводческие ошибки</kwd>
				<kwd> трудности перевода</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>При общении между двумя разными языковыми культурами неизбежно возникает ряд препятствий лингвистического характера. Одной из наиболее актуальных такого рода проблем являются трудности как устного, так и письменного перевода, в том числе со шведского языка на русский. При этом особый интерес представляют собой лексические трудности перевода и, в частности, такая их подгруппа как композиты, являющиеся весьма распространенным явлением в шведском языке, что обуславливается продуктивностью словосложения как модели словообразования [5, C. 156]. Подобная продуктивность приводит к образованию множества лексем, имеющих многослойные значения, которые не всегда легко воспринимаются или переводятся на другие языки. В первую очередь это касается цельнозначных слов, то есть слов, значение которых не сводится к сумме значений композитов. В качестве примера можно привести единицу ryssgubbe, имеющую значение свербига при том, что ее компоненты при отдельном рассмотрении дают следующий перевод ryss — русский; gubbe — старичок. Однако и нецельнозначные слова также могут вызвать трудности при переводе, особенно если они содержат культурно-специфическую метафору или идиоматическое значение. В качестве примера можно привести единицу arbetshäst, имеющую образное значение рабочая лошадь, трудоголик (arbete — работа, häst — лошадь). Кроме того, ряд сложных слов обладает специфической для русской лингвокультуры семантикой, что связано с особенностями культуры, традиций и обычаев Швеции, что делает изучение таких слов важным не только с лексикографической точки зрения, но и с точки зрения лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.</p>
			<p>Проблематика «ложных друзей переводчика» на примере псевдоинтернационализмов для пары шведский — русский [2], [8] и возникающего явления интерференции [1] является традиционным объектом научного интереса как отечественных, так и шведских лингвистов [11], [12]. Отдельно рассматриваются и трудности в интерпретации некоторых типов сложных слов в шведском языке [4]. В то же время рассмотрение ряда композитов как одного из типов «ложных друзей переводчиков» в шведском языке до настоящего времени не становилось предметом отдельного исследования и поэтому представляется актуальным.</p>
			<p>В связи с этим целью настоящей статьи стало определение основных трудностей, возникших при переводе композитов, а также разработка практических рекомендаций с учетом структурно-семантических особенностей данных языковых единиц.</p>
			<p>2. Теоретический фундамент</p>
			<p>Исследование опирается на принципы и положения ряда научных теорий, среди которых:</p>
			<p>1. Теория сложного слова, в рамках которой под композитом или сложным словом понимается «фиксированная единица, использующаяся как одно слово, образованная путем соединения двух (иногда нескольких) лексикализованных слов» [10, C. 31]. В шведском языке сложные слова могут быть классифицированы по различным признакам: по типу компонентов, семантическим особенностям и способу образования. Сложение может происходить как с использованием двух или более существительных, так и сочетанием существительных с глаголами, прилагательными или наречиями.</p>
			<p>Особенностью сложных слов в шведском языке является их ярко выраженная метафорическая основа. Метафора, как средство образного выражения, способствует образованию слов, в которых внешний состав не соответствует внутреннему значению. Подобные единицы для изучающих язык или переводчиков могут быть трудными для восприятия из-за культурно-обусловленной метафоричности.</p>
			<p>2. Теория перевода, рассматривающая в том числе типы и механизмы возникновения трудностей перевода между различными языковыми парами. Лингвистические трудности, выделяемые, в частности В.Н.Комиссаровым, включают в себя фонетические и графические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические [3, С. 112–145]. А.Д.Швейцер дополняет данную классификацию, говоря не только о лексико-грамматических, т.е. лингвистических, трудностях, но также и культурно-специфических, прагматических и жанрово-стилистических трудностях, которые возникают из-за различий в языковом сознании носителей разных языков [9, С. 78–92].</p>
			<p>Однако особый интерес представляют лексико-семантические трудности, а именно класс «ложных друзей переводчика», под которыми зачастую понимают слова, которые были заимствованы, прошли фонетическую, графическую и морфологическую ассимиляцию, однако изменили значения под влиянием ряда экстралингвистических и внутрисистемных факторов [7, C. 45–52]. Самым ярким примером служит слово semester, которое переводится как отпуск, а не семестр. В то же время Н.А.Осьмак, анализируя трудности перевода с финского языка, предлагает определить «ложных друзей переводчика» как те языковые явления, перевод которых осуществляется неправильно из-за возникающих ложных ассоциаций [6]. В таком случае к этой категории могут быть отнесены и сложные слова или композиты, основанные на метафоризации.</p>
			<p>3. Методы и материал анализа</p>
			<p>Для того, чтобы определить, какие именно трудности возникают при переводе композитов, был проведен опрос 18 студентов, в число которых вошли студенты института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена, филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, изучающих шведский язык в течение трех лет. Им был предложен список из 132 композитов, отобранных методом сплошной выборки из словарей [13], [14]. Респондентам предлагалось, не пользуясь словарем, в течение 45 минут дать свои варианты перевода предложенных слов, опираясь на своим знания и перевод компонентов композита. Также для того, чтобы понять, насколько лингвистический опыт способствует уменьшению переводческих ошибок, дополнительно был проведен опрос 17 студентов (Института наук о земле Санкт-Петербургского государственного университета), не знающих шведского языка, но владеющих другими иностранными языками. Им был предложен тот же список слов с переводом компонентов.</p>
			<p>Все отобранные единицы распределены по тематическим блокам, в которые вошли фитонимы (22 ед.), зоонимы (16 ед.), наименования предметов быта (22 ед.), характеристики людей (53 ед.), характеристики предметов быта (19 ед.).</p>
			<p>4. Результаты и обсуждение</p>
			<p>Для того чтобы провести комплексный анализ трудностей перевода, возникших у респондентов, целесообразно рассмотреть результаты эксперимента по отдельным тематическим группам.</p>
			<fig id="F1">
				<label>Figure 1</label>
				<caption>
					<p>Результаты опроса по тематической группе фитонимы</p>
				</caption>
				<alt-text>Результаты опроса по тематической группе фитонимы</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2025-07-12/cf3befa6-ce6d-4f13-af3f-a40891e5f82a.jpg"/>
			</fig>
			<p>Первой группой, предъявленной опрашиваемым, были фитонимы. Общий показатель точности перевода единиц в двух группах респондентов составил 24%, что свидетельствует о существенных когнитивных и лингвистических сложностях, связанных с распознаванием и интерпретацией данной лексической категории. Сравнительный анализ результатов между группами выявил значимую разницу в успешности выполнения задания: в первой группе зафиксировано 17% верных ответов против 7% во второй, что позволяет сделать вывод о существенном влиянии уровня языковой подготовки. При этом значительная доля нулевых реакций (75–80%) указывает на низкую степень узнаваемости фитонимов или на наличие существенных трудностей в их семантическом декодировании. Наибольшие затруднения вызвали слова nagelört (веснянка; 88% без ответа) и svinrot (козелец; 94% без ответа). Для наглядности представим данные по ответам обеих групп в диаграмме (см. рис. 1).Отдельно хотелось бы остановиться на ошибочных переводах. Как уже упоминалось выше, больше всего сложностей вызвали единицы  nagelört, svinrot и björnbär. Nagelört ошибочно переводили как ноготки (12%) и гвоздика (3%), что связано с буквальным восприятием компонентов (nagel — ноготь/гвоздь). Svinrot (svin — свинья, rot — корень; козелец) ассоциировали с трюфелем (6%), вероятно, из-за связи со способом обнаружения последних (трюфели ищут с помощью свиней). Björnbär (björn — медведь, bär — ягода; ежевика) получило наибольшее число верных ответов (35%), но частыми ошибками были малина (20%), толокнянка (6%) и земляника (3%).</p>
			<p>Во второй группе, представленной зоонимами, общая успешность перевода варьируется от 0% до 51%, что указывает на неравномерную узнаваемость единиц указанного класса. Отдельно хотелось бы отметить одинаковый процент правильных ответов (29%) в обеих группах опрашиваемых, что можно наглядно увидеть на диаграмме (см. рис. 2).</p>
			<fig id="F2">
				<label>Figure 2</label>
				<caption>
					<p>Результаты опроса по тематической группе зоонимы</p>
				</caption>
				<alt-text>Результаты опроса по тематической группе зоонимы</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2025-07-12/b0554ea2-1bc4-4938-af69-11b52bc511ec.jpg"/>
			</fig>
			<p>Ошибки, допущенные респондентами при переводе зоонимов, также вызывают интерес. Рассмотрим и проанализируем некоторые из них. Наиболее успешно переведено слово tvättbjörn (tvätt — стирать, björn — медведь; енот), которое перевели правильно в 51% случаев. При этом наименее узнаваемой оказалась единица sårborr (Sår — рана, borr — сверло; короед), не получившая ни одного правильного ответа. Высокий процент отсутствия ответов (от 45% до 91%) подтверждает, что многие зоонимы малоизвестны или трудно декодируются. Буквальный перевод компонентов привел к ложным ассоциациям, например, в случае с единицей flodhäst (flod — река, häst — лошадь; бегемот), которое было ошибочно переведено как морской конёк (12%). Уже упоминаемое слово sårborr (короед) получило ошибочный вариант перевода дятел (9%), что можно объяснить ассоциацией с дрелью/долблением. Аналогичная ошибочная ассоциация обусловливает и появление варианта бобр при переводе tvättbjörn (енот).</p>
			<p>Следующей тематической группой, предложенной в эксперименте, стала лексика, представляющая предметы быта. В данном разделе самый высокий процент правильных ответов продемонстрировали респонденты группы 1 (60%). Этот показатель, а также низкий процент неправильных ответов (13%) говорит о достаточно высокой степени знакомства испытуемых с данной лексической категорией и успешном распознавании семантики композитов в этой тематической группе. Вторая группа продемонстрировала умеренную успешность в выполнении задания, о чём свидетельствует показатель точности переводов, составивший 29% (см. рис. 3).</p>
			<fig id="F3">
				<label>Figure 3</label>
				<caption>
					<p>Результаты опроса по тематической группе предметы быта</p>
				</caption>
				<alt-text>Результаты опроса по тематической группе предметы быта</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2025-07-12/8cf79048-1ab3-4c33-963f-46290a44dabe.jpg"/>
			</fig>
			<p>Остановимся подробнее на характерных ошибках при переводе. В целом, количество правильных ответов варьируется от 21% до 97%, что свидетельствует о неравномерной узнаваемости бытовых терминов. Наиболее успешно переведено слово kylskåp (kyl — холод, skåp — шкаф; холодильник) — 97% верных ответов. Наименее узнаваемым оказался hängmatta (häng — висеть, matta — ковер; гамак) — 21% правильных ответов. Основной причиной ошибок, на наш взгляд, стал буквальный перевод компонентов, который привел к ложным ассоциациям. Это можно проследить на следующих примерах: tändsticka (tänd — зажигать, sticka — палка) — факел (18%) вместо спичка; sängkläder (säng — кровать, kläder — одежда) — пижама (33%) вместо постельное бельё; hängmatta (häng — висеть, matta — ковер) — ковер (27%) или штора вместо гамак. Анализ ошибок в переводе композита fjärrkontroll (fjärr — дистанция, kontroll — контроль; пульт дистанционного управления) выявляет проблемы в семантической интерпретации, необходимостью понимания ассоциации абстрактных понятий дистанция и контроль с конкретным предметом.</p>
			<p>Группа лексических единиц, представляющих собой метафоры, характеризующие человека, вызвала больше трудностей у респондентов группы 2, о чем говорит высокий процент отсутствия ответов (76%). Группа 1 справилась лучше, представив 42% правильных ответов, но процент неправильных ответов или их отсутствие составил 6% и 52% соответственно, что говорит о существенном разрыве в уровне языковой компетенции между группами и наличии специфических трудностей в восприятии данной лексической категории (см. рис. 4).</p>
			<fig id="F4">
				<label>Figure 4</label>
				<caption>
					<p>Результаты опроса по тематической группе метафоры, характеризующие человека</p>
				</caption>
				<alt-text>Результаты опроса по тематической группе метафоры, характеризующие человека</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2025-07-12/4381461e-5d50-4481-a417-12a9d9af6882.jpg"/>
			</fig>
			<p>Общий низкий процент верных ответов (от 6% до 42%) и большое количество отсутствия ответов (от 52% до 94%) позволяет сделать вывод о высоком уровне сложности данной группы для перевода. При этом наибольшие трудности вызвали метафоры ungtupp (ung — молодой, tupp — петух; забияка) и bokmal (bok — книга, mal — моль; книжный червь) — 94% и 79% без ответа. Причиной ошибок в очередной раз стало буквальное понимание компонентов. Например, единицу blåögd (blå — голубой, öga — глаз) 39% перевели как голубоглазый вместо наивный. Для arbetshäst (arbete — работа, häst — лошадь) предложили ошибочный вариант лошадиная сила вместо трудоголика. Еще одной причиной ошибок перевода, безусловно, является культурная специфичность метафор, поскольку трактовка многих образов (kyrkråtta — бедняк, ungtupp — забияка) имеет культурное обоснование и не поддается прямой расшифровке.</p>
			<p>Наконец, последняя группа, представленная метафорами, характеризующими предметы быта, оказалась самой сложной для респондентов группы 2, в которой процент отсутствия ответов составил 86%, а правильных ответов — всего 3%. Несмотря на количество правильных ответов в группе 1 (18%), процент неправильных ответов или их отсутствие также достаточно высок (30% и 52% соответственно), что говорит системных трудностях в восприятии метафорической лексики у всех категорий испытуемых, хотя группа 2 демонстрирует критически низкий уровень интерпретации данной лексической категории (см. рис. 5). Также стоит отметить, что именно эта группа вызвала наибольшее количество трудностей по сравнению с предыдущими тематическими группами.</p>
			<fig id="F5">
				<label>Figure 5</label>
				<caption>
					<p>Результаты опроса по тематической группе метафоры, характеризующие предметы быта</p>
				</caption>
				<alt-text>Результаты опроса по тематической группе метафоры, характеризующие предметы быта</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2025-07-12/1899469a-f707-47fe-b5dd-6620d45235d6.jpg"/>
			</fig>
			<p>Наиболее успешно (51% правильных ответов) была опознана метафора Gåshud (gås — гусь, hud — кожа; гусиная кожа), что объясняется международным характером метафоры, наличием точного эквивалента в русском, а также высокой частотностью употребления. Наибольшие трудности вызвали единицы havremoppe (havre — овес, moppe — мопед; лошадь (разг.)) (0%) и spökregn (3%), что связано, на наш взгляд, с культурной спецификой. Неочевидность связи в примере Spökregn (spöke — привидение, regn — дождь; грибной дождь) также стало причиной низкого процента правильных ответов.</p>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Анализ результатов эксперимента позволяет сделать выводы по основным трудностям, которые возникают в процессе перевода шведских композитов у русскоязычных обучающихся.</p>
			<p>Прежде всего, стоит отметить высокую точность перевода в словах с наименьшей метафорической составляющей и более прозрачной структурой (kylskåp — 97%) и наибольшую сложность, возникающую при переводе сложных метафор, а также названий растений и животных, где метафоричность вызывает затруднения для интерпретации. При этом наибольшую сложность для всех типов респондентов представляют культурно-специфические метафоры, требующие знакомства с идиоматикой шведского языка. Еще одним подтверждением высокого уровня когнитивной нагрузки, который возникает в процессе перевода метафорической лексики, является большое количество отсутствие ответов для всех тематических групп.</p>
			<p>Отдельно хотелось бы остановиться на влиянии языковой подготовки респондентов на результаты опроса. Знание шведского языка и общая лингвистическая и филологическая подготовка способствуют большей успешности в переводе метафор, однако при этом не исключают возникновения ошибок при калькировании ряда единиц, особенно растений (nagelört — ноготки вместо веснянки). Отсутствие компетенции в области шведского языка не становится препятствием при переводе бытовой лексики с опорой на информацию о значении компонентов, но существенно осложняет процесс перевода метафор и абстрактных понятий, что связано с несформированностью культурных и фоновых знаний.</p>
			<p>Если говорить о выявленных типичных ошибках, то к ним можно отнести, во-первых, калькирование, т.е. дословный перевод компонентов, как в случае, например, с единицой hängmatta (висящий ковёр), переведенной как штора вместо гамак. Второй типичной ошибкой становится опора на ложные ассоциативные связи, например, при переводе tändsticka (зажигательная палка) как зубочистки из-за созвучия с tand (зуб).</p>
			<p>Несмотря на большое количество ошибок, в результате эксперимента были выявлены и успешные стратегии перевода, к которым можно отнести:</p>
			<p>1) использование описательной конструкции;</p>
			<p>2) опора на логический анализ значения компонентов;</p>
			<p>3) калькирование, если перевод компонентов отсылает к аналогичной метафоре в русском языке.</p>
			<p>Неправильный перевод может привести к конфликту культур, особенно учитывая существенные различия между русским и шведским менталитетом. В связи с этим, интересным видится предложение концепции преподавания, основанной на принципах межкультурного обучения и ставящей своей целью определение путей преодоления трудностей при переводе композитов, основанных на метафоризации, и включающей в себя активное обучение лексики, представляющей собой столь существенные трудности. В связи с этим можно рекомендовать преподавателям шведского языка при введении лексики уделять внимание также словообразовательным возможностям единиц, в том числе сложным словам, основанным на метафоризации, их семантизации и закреплению в различных упражнениях. Отдельного внимания заслуживает и введение в процесс обучения разбора метафор через культурный контекст, а также упражнений, направленных на анализ компонентов сложных слов и способствующих формированию навыка перевода и языковой догадки. Для закрепления ассоциаций целесообразно использовать средства наглядности, например, для семантизации единицы spargris (spara — копить, экономить, gris — поросенок; копилка) можно обратиться к изображению копилки в форме свиньи.</p>
			<p>Подводя итог, можно отметить, что проведенное исследование показало, что даже при отсутствии словарей студенты способны интуитивно расшифровывать композиты, но метафоры и культурные отсылки требуют углубленного изучения языка. Лучшие результаты достигаются при комбинации аналитического подхода и знания контекста.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/20665.docx">20665.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/20665.pdf">20665.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2025.69.8</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ваняшкин С.Г. Интерференция английского языка при изучении шведского / С.Г. Ваняшкин // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2020. — № 5(834). — с. 34–45.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Жильцова Е.Л. Особенности семантики интернациональности «слов-близнецов» в шведском и русском языках / Е.Л. Жильцова // Скандинавская филология. — 2007. — № 9. — С. 66–75.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Костанда О.В. Метафоры-композиты в шведском языке / О.В. Костанда // Скандинавская филология. — 2007. — № 9. — с. 85–92.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка / С.С. Маслова-Лашанская. — Санкт-Петербург : Издательство Филологического факультета СПбГУ, 2011. — 320 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Осьмак Н.А. К вопросу об использовании контрастивного анализа русского и финского языков для выявления трудностей перевода письменных текстов с финского языка на русский / Н.А. Осьмак // Acta Eruditorum. — 2006. — № 3. — С. 191–197.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чекалина Е.М. Ложные друзья переводчика в интернациональной лексике русского и шведского языков / Е.М. Чекалина; под ред.  Е.Я. Титаренко // Русский язык в полькультурном мире : сборник научных статей II Международного симпозиума. — Симферополь : Ариал, 2018. — С. 254–262.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чеснокова Т.А. Шведско-русский и русско-шведский словарь «ложных друзей переводчика» / Т.А. Чеснокова. — Москва : Неолит, 2018. — 138 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — Москва : Наука, 1988. — 215 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Hultman T.G. Svenska Akademiens språklära / T.G. Hultman. — Stockholm : Norstedts, 2003. — 415 s. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Kiselman C.O. Falska vänner, vassa vrår och språkliga fällor / C.O. Kiselman, H. Uscka-Wehlou // Nämnaren: tidskrift för matematikundervisning. — 2017. — № 2. — S. 43–51.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Norén K. Falska vänner i översättning: svenska och ryska i contrast / K. Norén. — Stockholm, 2003. — 150 s.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Norstedts svenska ordbok. — Stockholm : Norstedts, 2019. — 1500 s.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Svenska Akademiens ordlista (SAOL). — 15:e upplagan. — Stockholm : Svenska Akademien, 2015. — 1064 s.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>