<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2025.68.2</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННОСТИ ФРАНЦУЗСКИМ ПРЕДЛОГОМ DE И РУССКИМ ОТ</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/ORCID : 0009-0009-6735-5483</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1220578</contrib-id>
					<name>
						<surname>Матвеева</surname>
						<given-names>Елена Михайловна</given-names>
					</name>
					<email>matveeva.em@dvfu.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Дальневосточный федеральный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-08-08">
				<day>08</day>
				<month>08</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>6</volume>
			<issue>68</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>6</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-05-30">
					<day>30</day>
					<month>05</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-07-25">
					<day>25</day>
					<month>07</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/8-68-2025-august/10.60797/RULB.2025.68.2"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена сопоставительному анализу употребления французского предлога de и его словарного эквивалента от при передаче причинных отношений. Рассматриваются статус предлога как лексической единицы в обоих языках, а также его функционально-семантические особенности. Материалом для практического исследования послужили параллельные тексты Национального корпуса русского языка. Согласно полученным данным, были выявлены как общие закономерности, так и существенные различия в употреблении и функционировании de и от. Оба выражают внутреннюю и внешнюю причину, при метафорическом употреблении передают интенсивность действия и образуют семантическое единство не только с глаголом и его формами, но и с прилагательным. Что касается различий, то они обусловлены особенностями синтаксиса обоих языков, лексико-грамматической сочетаемостью и стилистическим диапазоном.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>предлоги</kwd>
				<kwd> причина</kwd>
				<kwd> контрастивная лингвистика</kwd>
				<kwd> параллельный корпус</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Предлоги, являясь фундаментом языковой системы и обеспечивая связность, структурированность и точность высказывания, долгое время оставались за пределами лингвистических исследований. Но в последние десятилетия наблюдается высокий интерес к изучению семантики и функционирования этих служебных слов, что связано, в частности, с появлением корпусной лингвистики и активизацией контрастивных исследований. Однако многообразие и противоречивость трудов свидетельствуют об отсутствии единых принципов описания и подчеркивают сложность выявления природы значения предлога. В связи с этим определяется актуальность данной научной работы — необходимость систематизации и структурирования накопленных данных и разработки универсальных методов анализа функционирования предложных единиц. Кроме того, комплексное сопоставление </p>
			<p>Важнейшим аспектом изучения семантики предлога является его неразрывная связь с зависимым словом, чьи морфологические и лексические свойства во многом определяют реализацию той или иной функции служебной единицы. Особенно это касается первообразных предлогов, таких как французский </p>
			<p>—</p>
			<p>− изучить принципы и подходы к описанию семантических функций предлогов в лингвистической литературе французского и русского языков;</p>
			<p>− выявить семантико-синтаксические и стилистические свойства исследуемых предложных единиц;</p>
			<p>− сопоставить особенности функционирования предложных конструкций с </p>
			<p>− на основании проведенного анализа сделать вывод о степени соответствия функциональных возможностей данных служебных слов в двух языках.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Данная статья вписывается в контекст общего исследования, направленного на контрастивный анализ реализации категории причинности служебными словами французского и русского языков. Материалом для практического анализа послужил французский параллельный корпус НКРЯ, откуда было выбрано 200 контекстов, содержащих французский предлог </p>
			<p>Цель и задачи статьи определили выбор комплексного применения следующих методов лингвистического исследования: описательного, дистрибутивно-позиционного, контекстуального, сопоставительного и контрастивного.</p>
			<p>Предлоги представляют собой одну из самых дискуссионных частей речи, особый грамматический разряд слов, который впервые упоминается в античной грамматике Платона и Аристотеля. Они относили предлоги к «незначащим частям изложения», подчеркивая их синтаксическую функцию, проявляющуюся в их связях со «значащими» </p>
			<p>[14]</p>
			<p>− служебные слова </p>
			<p>[10]</p>
			<p>− служебные части речи </p>
			<p>[7]</p>
			<p>− частицы речи </p>
			<p>[8]</p>
			<p>− синтаксические модификаторы </p>
			<p>[4]</p>
			<p>− словные знаки </p>
			<p>[19]</p>
			<p>− класс служебных морфологически неизменяемых слов и класс фразеологизмов с релятивным (относительным) значением </p>
			<p>[18]</p>
			<p>− синтаксическая единица, грамматическое средство </p>
			<p>[21]</p>
			<p>Подобный терминологический плюрализм отражает сложность определения их семантических функций и подтверждает трудности выявления их функционального назначения.</p>
			<p>Во французском языке, ввиду отсутствия падежной системы, предлоги, являясь основой для организации синтаксиса и выражения отношений между лексическими единицами, играют исключительную роль. Как следствие, их многообразие и многозначность вызывают многочисленные дебаты в теоретической интерпретации данных единиц. Именно по этой причине французские грамматические справочники, пособия, энциклопедические и толковые словари отдают предпочтение перечню лексем с предложным управлением, нежели подробному описанию их семантических и функциональных способностей.</p>
			<p>Что касается принадлежности французских предлогов к классу слов, то во французской лингвистической традиции их относят в зависимости от исследуемого аспекта к </p>
			<p>[22][27][5][28][26]</p>
			<p>Главный дискуссионный вопрос в обоих языках касается семантики предлогов. Среди многочисленных подходов можно выделить два принципиально противоположных. Одни исследователи относят предлог к классу слов, лишенных семантического значения </p>
			<p>[24][25][30][3][8][22][29][24]— [23]— [30][10][3][6][1][20]—[16]</p>
			<p>Именно таковыми предлогами являются исследуемые в данной работе лексические единицы </p>
			<p>[2, С. 4]</p>
			<p>Сравнительный анализ французского предлога </p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>Материалом для исследования послужил французский параллельный корпус Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Выбор обусловлен необходимостью обеспечения симметричности данных при сопоставлении. Параллельные тексты позволяют анализировать единые смысловые фрагменты с исследуемыми языковыми единицами, а также стратегии их передачи переводчиками, что является принципиальным для контрастивного анализа. Кроме того, НКРЯ включает тексты XIX–XXI вв. различных жанров (художественная проза, публицистика, научная литература), что обеспечивает репрезентативность стилистических особенностей языка разных периодов.</p>
			<p>При отборе материала для статистического анализа было найдено 179 649 случаев употребления предлога </p>
			<p>В результате сопоставительного анализа выражения причинно-следственных отношений французским предлогом </p>
			<p>1. Словосочетания с </p>
			<p>[12]</p>
			<p>2. Внешняя причина проявляет себя в предложных конструкциях, указывающих на любые внешние факторы — явления природы, события и явления окружающего мира, действия и свойства других субъектов и объектов. Как правило, внешняя причина носит объективный характер: На мне мгновенно высыхает мое летнее платье,   Ma robe  sèche en un clin d'œil. (Светлана Алексиевич. Время секонд хэнд (ч. 2) (2013) | Svetlana Alexievitch. La fin de l’homme rouge ou le temps du désenchantement (p 2) (Sophie Benech, 2013)) [12].</p>
			<p>3. В большинстве случаев при внутренней причине подлежащим выступает одушевленное существительное, либо части тела человека или животного, при внешней причине подлежащим может быть предмет или явление:</p>
			<p>[12]</p>
			<p>[12]</p>
			<p>[12]</p>
			<p>Кроме общих черт были обнаружены и существенные различия:</p>
			<p>1. Во всех найденных примерах на французском языке глагол-сказуемое, выражающий следствие причины, является непереходным, тогда как в русских предложениях переходные глаголы встречались довольно часто: Я все шел к нему, избегая резких движений.  Даже, помню, улыбался — Je continuai d'avancer vers lui en évitant les mouvements brusques. , je répétais des choses incohérentes. Je me souviens même que je souriais. (Сергей Довлатов. Чемодан (1986) | Sergueï Dovlatov. La Valise (Jacques Michaut-Paterno, 2001)) [12].</p>
			<p>2. В русских произведениях встретились случаи отсутствия подлежащего, т. е. безличные предложения, где акцент смещен на динамику восприятия внешних и внутренних факторов: В голове  многочасового  аэропланных моторов,  мелькавших сжатых и несжатых ,  отчаяния, уверенности и неуверенности  — , après ces longues heures d'avion, du vrombissement des moteurs, de l'alternance des champs, moissonnés ou non, des rivières, des forêts, des moments de désespoir, de confiance et de doute. (Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 3 (1960) | Vassili Grossman. Vie et Destin, partie 3 (Alexis Berelowitch, 1980)) [12]. Во французском языке такого рода синтаксические конструкции недопустимы, что мы и наблюдаем при переводе — переводчик трансформировал предложение и вычленил одушевленное подлежащее.</p>
			<p>Формально причина, вводимая предлогами de и от в обоих языках выражена существительным, существительным с прилагательным или распространенной предложно-падежной группой: —[12][12][12]</p>
			<p>[12]</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Подводя итоги, можно сказать, что между предложными конструкциями с предлогами </p>
			<p>Сходства:</p>
			<p>− оба служебных слова в сочетании с абстрактным существительным при одушевленном подлежащем выражают внутреннюю причину, связанную с непроизвольным психофизиологическим состоянием субъекта;</p>
			<p>− внешняя причина у обоих отражает объективные факторы – природные явления или действия третьих лиц, где подлежащее может быть неодушевлённым;</p>
			<p>− </p>
			<p> − формируют единую семантическую структуру не только с глаголом и его формами, но и с прилагательным.</p>
			<p>Различия демонстрируют системные расхождения, обусловленные принадлежностью французского и русского к разным классам языков:</p>
			<p>− аналитичность французского требует синтаксической четкости, т. е. наличия подлежащего и невозможности употребления переходного глагола-сказуемого;</p>
			<p>− синтетичность русского допускает использование безличных конструкций и расширенных причинных групп;</p>
			<p>− </p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/20111.docx">20111.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/20111.pdf">20111.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2025.68.2</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p>Автор выражает благодарности научному руководителю Николаевой Ольге Васильевне.</p>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Акишина А.А. Учимся учить : Для преподавателя русского языка как иностранного / А.А. Акишина, О.Е. Каган. — Москва : Русский язык. Курсы, 2022. — 256 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Амеличева А.А. Анализ функционирования и семантики предлога de в предложной системе французского языка : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.05 : защищена 2025-05-30; утв. 2025-05-30 / А.А. Амеличева. — 2025. — 197 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Апресян Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика (Синонимические средства языка): в 2 т. / Ю.Д. Апресян. — Москва : Восточная литература, 1995. — Т. 1. — 442 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления / Н.И. Астафьева. — Минск : Вышейшая школа, 1974. — 59 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — Москва : Издательство иностранной литературы, 1955. — 416 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис / Н.С. Валгина. — Москва : Высшая школа, 2003. — 416 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Всеволодова М.В. Предлог как грамматическая категория: проблемы дефиниции, типология, морфологические и синтаксические характеристики / М.В. Всеволодова // Вопросы функциональной грамматики; под ред. Конюшкевич М.И. — Гродно : ГрГУ, 2002. — Вып. 4. — С. 14–25.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. — Москва : Высшая школа, 1986. — 616 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак. — Москва : Высшая школа, 1965. — 378 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. — Москва : Добросвет, 2000. — 832 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Комри А. Атлас языков мира / А. Комри, С. Мэтьюс, М. Полински. — Москва : Лик пресс, 1998. — 224 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Параллельный корпус французского языка // Национальный корпус русского языка. — 2025. — URL: https://ruscorpora.ru/s/M8JQ3 (дата обращения: 30.05.25).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Николаенко А.В. Некоторые подходы к изучению семантики предлога à (французский язык) / А.В. Николаенко // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. — 2021. — № 1. — С. 4–8. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Рыжкович А.Ч. К вопросу о терминологическом статусе предлога / А.Ч. Рыжкович // UNIVERSUM: филология и искусствоведение. — 2018. — № 9. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<label>15</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Рыжкович А.Ч. Предлог: морфологический статус, функции, способы формирования предложной системы / А.Ч. Рыжкович // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А. Гуманитарные науки. — 2019. — № 10. — С. 121–125.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<label>16</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Солоницкий А.В. Проблемы семантики русских первообразных предлогов : дис. ...доктор наук : 10.02.01 : защищена 2025-05-30; утв. 2025-05-30 / А.В. Солоницкий. — 2025. — 154 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<label>17</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Суй Сюе Бэнь Функционирование предлогов и предложно-именных групп со значением причины / Суй Сюе Бэнь // Вестник Казанского технологического университета. — 2007. — № 3–4. — С. 211–217.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<label>18</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Суровцева С.И. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических темпоральных предлогов современного русского языка / С.И. Суровцева. — Челябинск : ЧГПУ, 2011. — 190 с. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<label>19</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Уфимцева А.А. Лексической значение / А.А. Уфимцева. — Москва : Наука, 1986. — 240 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<label>20</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шведова Н.Ю. Русская грамматика / Н.Ю. Шведова. — Москва : Наука, 1982. — 783 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<label>21</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. — Москва : Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<label>22</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Benveniste É. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. — Paris : Éditions Gallimard, 1966. — 356 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<label>23</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Boer C. de Syntaxe du français moderne / C. de Boer. — Leiden : Universitaire Pers, 1954. — 282 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<label>24</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Cadiot P. Les prépositions abstraites en français / P. Cadiot. — Paris : Armand Colin, 1997. — 295 p. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<label>25</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Cervoni J. La préposition. Étude sémantique et pragmatique / J. Cervoni. — Paris : Duculot, 1991. — 309 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<label>26</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Comrie B. Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology / B. Comrie. — Oxford : University of Chicago Press, 1989. — 264 p. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<label>27</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Grevisse M. Le bon usage: Grammaire fr. / M. Grevisse. — Paris-Gembloux : Duclot, 1986. — 1768 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<label>28</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Leeman D. La préposition française: caractérisation syntaxique de la catégorie / D. Leeman. — Modèles linguistiques, 2006. — P. 7–18. — DOI: 10.4000/ml.513.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<label>29</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Riegel M. Grammaire méthodique du français / M. Riegel, J.-Ch. Pellat &amp;amp; R. Rioul. — Paris : Presses Universitaires de France, 2004. — 676 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<label>30</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Sechehaye. A. Essai sur la structure logique de la phrase / A. Sechehaye. — Paris : Champion, 1926. — 237 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<label>31</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Vendryes J. Le Langage / J. Vendryes. — Paris : La Renaissance du Livre, 1921. — 439 p.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>