<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2025.65.9</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Тополектные эпентезы в поэзии на нормативном китайском языке в 1940-е гг. (на примере поэмы «Ван Гуй и Ли Сянсян»)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-1881-0728</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=827326</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/I-8775-2017</contrib-id>
					<name>
						<surname>Дрейзис</surname>
						<given-names>Юлия Александровна</given-names>
					</name>
					<email>xiaoyouliya@gmail.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-05-07">
				<day>07</day>
				<month>05</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>6</volume>
			<issue>65</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>6</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-03-19">
					<day>19</day>
					<month>03</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-04-25">
					<day>25</day>
					<month>04</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/5-65-2025-may/10.60797/RULB.2025.65.9"/>
			<abstract>
				<p>В работе на примере текста поэмы Ли Цзи «Ван Гуй и Ли Сянсян» (1946) исследуется феномен тополектной эпентезы — регулярной вставки на лексическом уровне маркированно нестандартных морфем / лексем / фразем, которые представлены в узусе локальных идиомов проблемного статуса, но не представлены в нормативном китайском языке. Анализ поэмы показывает, что в ней широко используются различные формы включений из тополекта цзинь (который не является при этом родным идиомом автора поэтического текста). Включение тополектной эпентезы служит формой конструирования т. н. «народного письма» и «массовизации» поэзии, характерной для прокоммунистически настроенных авторов 1940-х гг.; в то же время оно способствует формированию письменного «смешанного языка» на основе нормативного китайского, который возникает в условиях широко распространённого двуязычия (нормативный язык — тополект).</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>тополект</kwd>
				<kwd> языковая норма</kwd>
				<kwd> китайская литература</kwd>
				<kwd> вернакуляр</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В период Японо-китайской войны (1937–1945) новое развитие получает тенденция придания поэзии «массового характера», запущенная Китайским поэтическим обществом (Чжунго шигэ хуэй 中国诗歌会) ещё в 1930-е гг. На волне общего увлечения левыми идеями китайские коммунисты (и тяготеющие к ним авторы) начинают продвигать использование местных идиомов (термин «идиом» используется здесь и далее как функциональное обозначение естественно-языковой знаковой системы без указания на её конкретный социолингвистический статус в ситуации его подвижности / неполной определённости). Отчасти это порождалось увлечением советской идеей «языкового федерализма» [1, С. 81] и одновременно идеей «массовизации» (дачжунхуа 大众化) языка и литературы.</p>
			<p>В эти годы признанный лидер Лиги левых писателей Цюй Цюбо 瞿秋白 (1899–1935) формулирует тезис о необходимости поощрять использование региональных вернакуляров, а также включать элементы местных идиомов в письменный стандарт или даже писать полностью на местном идиоме (фанъянь 方言) [9, С. 13].</p>
			<p>Непосредственно в годы войны и сразу после её завершения популяризация т. н. «новой поэзии» (синь ши 新诗, т. е. поэзии современных форм) соединилась с попытками продвижения «народных песен», имитировавших фольклорные образцы. Отметим, что в эти же годы в Гонконге, также при поддержке прокоммунистически настроенных авторов, активно развивалось типологически сходное движение [3], участники которого, считали, что локальный идиом способен достигать «масс» в районах его распространения в той степени, в какой стандарт не может.</p>
			<p>Изучение поэтической практики авторов, писавших на нормативном китайском языке (НКЯ) в 1940-е гг., способно продемонстрировать текстовую механику «массовизации» как реализации доминирования устного над письменным, которое проявляется в т. ч. через выход за пределы норм стандартного (нормативного) идиома (в ситуации, когда стандарт ассоциируется с письменным, а нестандартные разновидности — с устным).</p>
			<p>2. Методы и терминологический аппарат</p>
			<p>В данной работе для обозначения локальных идиомов проблемного статуса мы будем пользоваться термином «тополект» [2]. Поскольку, большинство тополектных текстов используют ту же систему письма, что и стандартный (нормативный) китайский язык (НКЯ), а письменная система, используемая для их записи, отличается низкой степенью «фонетичности» [7, С. 119–120], для оценки степени «тополектизации» следует использовать лексический критерий: если письменный текст включает в себя столько же маркированно тополектных единиц, что и разговорная речь на соответствующем тополекте, то его необходимо рассматривать как написанный на отдельной разновидности письменного языка.</p>
			<p>В целом поэтические и другие тексты на письменных формах тополектов могут различаться по количеству содержащегося в них тополектного материала, представляя собой континуум. На одном конце находятся тексты, написанные в основном на современном НКЯ, но всё же включающие в себя одну или несколько лексических единиц тополекта. На другом — полностью написанные на тополекте тексты, которые невозможно прочитать и понять, владея только НКЯ.</p>
			<p>Если в тексте доля тополектных единиц (слогоморфем) довольно низка (не более 5–6% для несеверных тополектов) и он предназначен для читателя или слушателя, недостаточно владеющего тополектом, можно говорить о включении отдельных тополектных лексических элементов в текст на стандартном (нормативном) идиоме. Мы предлагаем использовать для такого рода включений термин тополектная эпентеза — по аналогии с эпентезой в фонологии.</p>
			<p>При эпентезировании в фонологии не происходит качественного изменения звуков в звукосочетании, т. к. изменяется лишь фонемный состав слова [4]. Эпентетически маркированные формы имеют гетерогенный характер: одни из них настолько устоялись, что могут быть признаны нормативно-приемлемыми, другие же, как указывает А. Бронштейн, «ассоциируются с менее образованной речью» [6, С. 230], однако критерии «нормативности» эпентезированных форм в целом настолько размыты, что предстают взаимопроницаемыми.</p>
			<p>Тополектная эпентеза — вставка на лексическом уровне маркированно тополектных морфем / лексем / фразем — также характеризуется неоднозначным статусом отношения к норме (тополектные эпентезы могут быть расположены вдоль скользящей шкалы их допустимости в текстах на нормативном языке). В целом тополектная эпентеза ассоциируется с устной формой бытования тополекта, противопоставленной норме (в т. ч. часто как непрестижная, «низкая» языковая разновидность).</p>
			<p>Тополектная эпентеза ни в коем случае не представляет собой окказионализм, использующийся исключительно в условиях конкретного контекста как средство художественной выразительности или языковой игры, т. к. речь идёт о регулярной инкрустации одних и тех же тополектных элементов в тексты на стандартном (нормативном) идиоме разными авторами.</p>
			<p>Тополектное эпентезирование расширяет, но не расшатывает норму, реализуя её нормативную вариативность через допущение нескольких равноправных вариантов одной единицы / сочетания единиц или двух и более вариантов, один из которых считается ведущим, а другой — дополнительным. Это явление сопоставимо с множественностью равностатусных вариантов записи одной и той же лексемы / морфемы и множественностью вариантов её озвучивания, возникающих в многоязычном обществе при использовании письменности низкой степени «фонетичности».</p>
			<p>Тополектная эпентеза семантически эквивалента единице стандарта, но обостряет диалогичность дискурса, повышает момент игры, служит созданию подтекста и в этом смысле может считаться одной из форм реализации поэтической функции языка по Р. О. Якобсону [5].</p>
			<p>Рассматривая тополектную эпентезу как проявление межъязыкового взаимодействия в письменном тексте, можно заключить, что её широкое использование служит маркером совершаемого в тексте выхода за пределы стандартного (нормативного) идиома автором-билингвом, который конструирует тем самым модель гибридного идиома.</p>
			<p>Внутри китайского левого движения вызревает подспорье как для практики создания чисто тополектных текстов, так и для регулярного использования тополектных эпентез (вписывания тополекта). Обратной стороной этого процесса становится активизация практики озвучивания текстов на разговорном языке.</p>
			<p>В данном исследовании мы рассмотрим один, довольно поздний, пример относительно последовательного употребления тополектной эпентезы — поэму Ли Цзи 李季 (1922–1980) «Ван Гуй и Ли Сянсян» (Ван Гуй юй Ли Сянсян 王贵与李香香) — и проанализируем её текст на предмет описания разных типов тополектных включений.</p>
			<p>3. Анализ текстового материала</p>
			<p>Поэма «Ван Гуй и Ли Сянсян» была впервые опубликована летом 1946 г. в юйлиньской 榆林 газете «Саньбяньбао» 三边报 под заголовком «Красный флаг установлен в Сыянване» (Хунци чашан сыянвань 红旗插上死羊湾). В сентябре того же года она частями выходила в Яньане, в приложении к газете «Цзефан жибао» 解放日报 под новым заглавием — «Ван Гуй и Ли Сянсян». Публикация 22, 23 и 24 сентября 1946 г. сопровождалась небольшой вступительной статьёй от редколлегии. Текст поэмы был особо отмечен отделом пропаганды ЦК КПК и транслировался на китайском и английском языках новостным агентством Синьхуа. Впоследствии он был переработан для сцены. Поэма Ли Цзи воспринималась как прототипический образец «массовизированной» (дачжунхуа 大众化) поэзии / «фольклоризации» китайской «новой поэзии» (синьши миньгэхуа 新诗民歌化).</p>
			<p>Сам поэт происходил из уезда Танхэ 唐河 пров. Хэнань, его родным идиомом был один из чжунъюаньских диалектов северокитайского (гуаньхуа 官话), однако поэма писалась в Яньане, который находится в зоне распространения тополекта цзинь 晋.</p>
			<p>До 1980-х гг. идиом цзинь считался диалектом / группой диалектов северокитайского. В 1985 г. Ли Жун 李荣 предложил рассматривать цзинь как отдельную тополектную единицу (т. е. идиом более высокого уровня). Для Ли Жуна главным был фонологический критерий: диалекты цзинь сохранили входящий тон (жушэн 入声) как отдельную тональную категорию, всё ещё отмеченную гортанной смычкой, как в тополекте у 吴, и отличаются в этом отношении от разновидностей северокитайского. Некоторые лингвисты впоследствии приняли эту классификацию. Тем не менее ряд ученых до сих пор не согласен с тем, что цзинь следует рассматривать как отдельный тополект [8, С. 74–75].</p>
			<p>В лексическом и грамматическом отношении цзинь значительно отличается от стандартного (нормативного) идиома (НКЯ). Например, в цзинь активно используются нехарактерные для НКЯ продуктивные модели словообразования с использованием префиксов гэ- 圪 [kəʔ], хэй- 黑 [xəʔ], ху- 忽 [xuəʔ] и жу- 入 / 日 [ʐəʔ], а также небинарная, а тернарная система дейктических местоимений. Кроме того, в цзинь имеется ряд слов, которые, очевидно, произошли путём разложения однослога и превращения его в двуслог с добавлением звуковой эпентезы [l] между слогами (ср. [pəʔləŋ] &lt; бэн 蹦 [pəŋ] ‘прыгать’, [tʰəʔluɤ] &lt; то 拖 [tʰuɤ] ‘тащить’ и др.), что типично для многих северокитайских идиомов (кулун 窟窿 &lt; кун 孔 ‘отверстие’), однако не в таком объёме.</p>
			<p>Сознательный выбор в пользу использования цзинь в тексте «Ван Гуй и Ли Сянсян» никак не обосновывается в метатекстах, где язык поэмы называется «языком масс» (цюньчжун юйянь 群众语言) или содержащим «простонародную лексику» (миньцзянь цыхуэй 民间词汇) [11]. При первой публикации, в сопроводительной статье, редактор приложения к «Цзефан жибао» Ли Синь 黎辛 писал о поэме так: «Её самая большая и важная особенность заключается в свободной, живой форме, в использовании народного разговорного языка (миньцзянь дэ коуюй 民间的口语) и образов для выражения всех аспектов жизни и идей народа. Люди, работавшие и жившие в приграничных районах, легко видят, что в этом тысячестрочном повествовании автор использовал множество оригинальных фраз и строф народных песен шуньтянью» [12] (шуньтянью 顺天游, также синьтянью 信天游 — песенная форма на севере пров. Шэньси, род частушек на лирические или повествовательные темы). Слово фанъянь 方言 (тополект) нигде не фигурирует.</p>
			<p>Поэма Ли Цзи и большая часть других его работ периода гражданской войны были написаны в так называемых «трёх приграничных районах» (Саньбянь 三边, т. е. на стыке пров. Шэньси, Ганьсу и Нинся) на крайнем северо-западе пров. Шэньси, к югу от пустынного плато Ордос. Ли Цзи провёл там период с 1942 по 1947 гг., работая учителем начальной школы, письмоводителем в уездном аппарате и редактором местной газеты «Саньбяньбао». Он часто перемещался между уездными центрами Динбянь 定边, Цзинбянь 靖边 и Яньчи 盐池 и активно занимался сбором и записью песен шуньтянью — общий корпус собранных им текстов составляет 3000 стихотворений [14, C. 144].</p>
			<p>Ли Цзи и другой автор, Тянь Цзянь 田间 (1916/1917–1985), много сделали для сбора и фиксации фольклорных поэтических текстов. Одним из продуктов их трудов стал сборник народных песен, собранных Тянь Цзянем в Шаньси-Чахар-Хэбэйский советском районе в 1945 г. [13]. Ли Цзи направлял свои усилия исключительно на сбор шуньтянью, которые казались ему идеальной формой нарративной поэзии [10, С. 498]. Именно с учётом этой повествовательной природы Ли Цзи и избрал форму, имитирующую шуньтянью, для своей собственной поэмы.</p>
			<p>Отдельные фрагменты поэмы заимствуют строки из фольклорных текстов без каких-либо изменений. Поэма состоит из примерно четырёхсот рифмованных двустиший. Стихотворный размер поэмы — семисложник (с вариациями в виде восьми- и девятисложных строк при использовании редуцированных слогов с неполной тоновой реализацией). Тексты шуньтянью характеризуются сплошной концевой рифмовкой, воспроизводящейся в поэме Ли Цзи.</p>
			<p>Кроме того, в тексте «Ван Гуй и Ли Сянсян» присутствует значительное число тополектных эпентез. Приведём несколько примеров (см. табл. 1, чтения указаны в соответствии с нормой НКЯ):</p>
			<table-wrap id="T1">
				<label>Table 1</label>
				<caption>
					<p> Тополектные эпентезы у Ли Цзи</p>
				</caption>
				<table>
					<tr>
						<td>Тополектная лексема</td>
						<td>Значение</td>
						<td>Эквивалент в НКЯ</td>
					</tr>
					<tr>
						<td> нюбулао</td>
						<td>телок</td>
						<td> нюду</td>
					</tr>
					<tr>
						<td> вава</td>
						<td>ребёнок</td>
						<td> сяохай(р)</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>да</td>
						<td>отец</td>
						<td>фуцинь</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>янгао</td>
						<td>ягнёнок</td>
						<td>сяоян</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>яндуцзы маоцзинь</td>
						<td>белый тюрбан</td>
						<td>баймаоцзинь</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>мэйцзы</td>
						<td>младшая сестра</td>
						<td>мэймэй</td>
					</tr>
					<tr>
						<td> хоушэн</td>
						<td>парень</td>
						<td>сяохоцзы</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>шэнлин</td>
						<td>скотина</td>
						<td>шэнчу</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>пань</td>
						<td>край, сторона</td>
						<td>бянь</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>шаньяодань</td>
						<td>картофель</td>
						<td>тудоу</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>хэйли</td>
						<td>ночью</td>
						<td>ели</td>
					</tr>
					<tr>
						<td> цзицзы</td>
						<td>петух</td>
						<td>гунцзи</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>гэлао</td>
						<td>угол</td>
						<td>цзяоло</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>цзяньпань</td>
						<td>горный хребет</td>
						<td> шаньлин</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>ланьгун</td>
						<td>батрачить</td>
						<td> цзохо</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>дуань</td>
						<td>задолжать</td>
						<td>цянь</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>лахуа</td>
						<td>говорить</td>
						<td>шохуа</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>цзяохао</td>
						<td>встречаться, быть в романтических отношениях</td>
						<td>тань ляньай</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>хужигуй</td>
						<td>безобразничать</td>
						<td>хуцзофэйвэй</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>нада</td>
						<td>тогда</td>
						<td>наши</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>куайлимаса</td>
						<td>очень быстро</td>
						<td>хэнь куай</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>аньшэн</td>
						<td>быть спокойным</td>
						<td>фансинь</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>эркэ</td>
						<td>сейчас, теперь</td>
						<td>сяньцзай</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>имань</td>
						<td>полностью, целиком</td>
						<td>цюань доу</td>
					</tr>
					<tr>
						<td>пои</td>
						<td>молодая замужняя женщина</td>
						<td>фунюй</td>
					</tr>
				</table>
			</table-wrap>
			<p>В тексте «Ван Гуй и Ли Сянсян» используется большое количество слов, образованных по моделям, характерным для говоров цзинь, — с использованием суффиксов -цзы 子 (гоутуйцзы 狗腿子 ‘холуй’), -р 儿 (чайр 柴儿 ‘дрова, хворост’), -тоу 头 (дитоу 地头 ‘земля’) и через повтор основы (редупликацию) с добавлением уменьшительно-ласкательного значения: баньбань 瓣瓣 ‘лепесточек’, мяомяо 苗苗 ‘росточки’ и др. Также используется модель редупликации ААВ: шаньшанья 山山崖 &lt; шанья 山崖 ‘обрыв’ и др.</p>
			<p>Кроме того, мы видим специфическое употребление частицы лай 来 как эвфонической частицы, вводимой в строку (перед цезурой) для получения нужного слогового ритма (3 + 4 / 4 + 3): мэйю чи лай мэйю чуань 没有吃来没有穿 ‘нечего есть, нечего надеть’; няньсуй сяо лай кутоу чжун 年岁小来苦头重 ‘лет немного, а горя – полный воз’. Строки поэмы также отмечены типично диалектным употреблением конечной модальной частицы ли 哩, которая в утвердительных предложениях подчёркивает утверждение и стремление убедить собеседника, а в вопросительных – риторический характер вопроса. Её аналог в НКЯ — частица нэ / на 呢; отметим, что во всём тексте поэмы она не встречается ни разу.</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Таким образом, в ходе исследования поэмы Ли Цзи «Ван Гуй и Ли Сянсян» выявлено значительное влияние тополектной эпентезы на формирование поэтического языка, который стремился отразить народные реалии и создать близость к потенциальной аудитории. Использование местного идиома служит важным маркером «массовизации» текста, подчёркивая доступность для широкой публики. В контексте языковых экспериментов военных лет и последующего культурного движения, акцент на устной традиции стал не просто эстетическим выбором, но и политическим заявлением, направленным на укрепление связи между автором и его читателем.</p>
			<p>Линия Ли Цзи, связанная с сознательным использованием тополектной эпентезы, развивалась, в куда более скромной форме, и другими авторами рифмованной поэзии, имитирующей народную, — Тянь Цзянем в «Жун Гуаньсю» (Жун Гуаньсюй 戎冠秀, 1948) и «Вознице» (Ганьчэ чжуань 赶车传, 1949), Чжан Чжиминем 张志民 (1926–1998) в «Сетованиях Вана Девятого» (Ван Цзю суку 王九诉苦, 1947) и «Неубиваемом» (Сыбучжао 死不着, 1947), Жуань Чжанцзином 阮章竟 (1914–2002) в «Западне» (Цюаньтао 圈套, 1947) и «Водах реки Чжанхэ» (Чжанхэ шуй 漳河水, 1949). Любопытно, что в этих текстах всегда фигурировали северные идиомы, в то время как их авторы, в частности Тянь Цзянь и Жуань Чжанцзин, происходили из других тополектных областей (пров. Аньхуэй и пров. Гуандун соответственно); эти авторы ассоциировали себя с левым, коммунистическим, лагерем, база которого располагалась в северных районах. Тополект играл в данном случае роль средства выявления социальной, а не локальной идентичности.</p>
			<p>Анализ тополектных включений в тексте показывает, что Ли Цзи, используя элементы местного идиома, не только подчёркивает идентичность субъекта нарратива, но и создает гибридный идиом, который отражает влияние идеи «языкового федерализма». Этот подход не только расширяет границы нормативного языка, но и способствует формированию нового литературного дискурса, в котором устные и письменные традиции сосуществуют и взаимодополняют друг друга. Исследование поэтической практики в контексте тополектной эпентезы открывает новые горизонты для понимания динамики китайской литературы и языка в условиях социальных и культурных изменений.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/18970.docx">18970.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/18970.pdf">18970.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2025.65.9</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Биткеева А.Н. Национально-языковая политика России: новые вызовы, последние тенденции / А.Н. Биткеева // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире: материалы конференции. — Москва: Институт языкознания РАН, 2014. — С. 80–88.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Дрейзис Ю. А. К вопросу о применимости термина тополект в отечественной лингвистике / Ю. А. Дрейзис // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2022. — 10. — с. 24–30.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Dreyzis Yu. A. Written at the Service of Oral: Topolect Literature Movement in Hong Kong / Yu. A. Dreyzis // Bulletin of St. Petersburg University. Oriental Studies and African Studies. — 2020. — 3. — с. 415–425. DOI: 10.21638/spbu13.2020.307. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Занина А. Н. Энантиоприрода эпентезы: на грани известного и неизвестного / А. Н. Занина // Вестник Забайкальского государственного университета. — 2009. — 4. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/enantiopriroda-epentezy-na-grani-izvestnogo-i-neizvestnogo (дата обращения: 19.03.2025)</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Якобсон Р.. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против» ; под ред. Е. Я. Басин, М. Я. Полякова — Москва: Прогресс, 1975. — с. 193–230. (дата обращения: 19.05.2025)</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Bronstein A. J. The Pronunciation of American English: An Introduction to Phonetics / A. J. Bronstein — New Jersey: Prentice-Hall, 1960. — 320 с. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">DeFrancis J. Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems / J. DeFrancis — Honolulu: University of Hawaii Press, 1989. — 336 с. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Kurpaska M. Chinese Language(s): A Look Through the Prism of The Great Dictionary of Modern Chinese Dialects / M. Kurpaska — Berlin: De Gruyter Mouton, 2010. — 276 с. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ramsey S. R. The Languages of China / S. R. Ramsey — Princeton: Princeton University Press, 1987. — 355 с. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">李季.  菊花石重版后记  / 李季 //  李季文集. — 上海文艺, 1986. </mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">陸定一. 讀一首詩 / 陸定一 //  解放日報. — 1946. — 4.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">解清.  從《王貴與李香》談起 / 解清 // 解放日報. — 1946. —  4 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">田間.  民歌雜抄 / 田間. — 冀晉區星火出版社. — 1946. — 48 页.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">颜同). 方言与中国现代新诗 : PhD / 颜同林; 四川大学. — 四川，2007年. — 312 页.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>