<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2025.69.1</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>ЛАГЕРНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<name>
						<surname>Алтунашвили</surname>
						<given-names>Наталья Сергеевна</given-names>
					</name>
					<email>naltun@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Кабардино-Балкарский государственный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-09-09">
				<day>09</day>
				<month>09</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>4</volume>
			<issue>69</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>4</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-02-02">
					<day>02</day>
					<month>02</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-09-05">
					<day>05</day>
					<month>09</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/9-69-2025-september/10.60797/RULB.2025.69.1"/>
			<abstract>
				<p>Данная статья является попыткой комплексного анализа языка А.И. Солженицына, позволяющего рассмотреть его творчество с точки зрения лексического богатства, представленного в виде диалектизмов, просторечия, тюремного жаргона и лагерной лексики, а также исследовать способы образования данной лексики. В результате исследования получен большой материал, позволивший осветить факты из жизни писателя, его творческие взгляды на литературный язык и его отношение к народному слову. В статье успешно определены роль и значение лагерной лексики в творчестве А.И. Солженицына. Показаны специфические особенности языка писателя, разделены понятия лагерной лексики и тюремного жаргона. Также рассмотрены основные способы образования имен существительных лагерной лексики таких произведений, как «Один день Ивана Денисовича», «Архипелаг ГУЛАГ» и «В круге первом».</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>А.И. Солженицын</kwd>
				<kwd> лагерная лексика</kwd>
				<kwd> тюремный жаргон</kwd>
				<kwd> арго</kwd>
				<kwd> маргинальная культура</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>После появления в журнале «Новый мир» в 1962 году рассказа «Один день Ивана Денисовича» читатели восприняли А.И.Солженицына как писателя, показавшего миру до сих пор незнакомую им лагерную страну. Главный редактор журнала А.Т.Твардовский писал, что «появление А.И.Солженицына в нашей литературе весьма знаменательно», что «ни одно новое литературное явление уже не может быть рассматриваемо без сопоставления с этим художником слова» [1, С. 241–258]. А.И.Солженицын принес в литературу смелость и новизну. Он правдиво изобразил тяжёлое положение крестьян и заключенных. Писатель показал в своих произведениях, что существует особый вид языкового жаргона, связанный с маргинальной культурой. Этот термин ввел один из основателей чикагской школы, американский социолог Роберт Парк. По его словам, понятие маргинальность (от лат. margo — край, граница, предел) означает «положение индивидов, находящихся на границе двух различных, конфликтующих между собой культур» [2, С. 881–893].</p>
			<p>Проблему маргинальной личности рассматривал в своих работах ученик Парка — Э.Стоунквист. Он считал, что наиболее важной чертой маргинального человека является его «гибридность» [3]. В работах русских философов и социологов (Е.Н.Стариков, В.А.Шапинский, А.И.Атоян) маргинальность рассматривается как обрыв социальных связей и как утрата своего социального статуса [4].</p>
			<p>Изучение просторечия, жаргона и арго началось относительно недавно. Тем не менее они очень часто употребляются в художественных текстах, где служат средством индивидуализации персонажей.</p>
			<p>Жаргонизмы, находясь за пределами литературного языка и обслуживая достаточно узкую группу носителей национального языка, используются в художественном тексте в целях создания образа персонажа — представителя особой субкультуры или как средство создания экспрессии в тексте на базе нормативного литературного языка.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Заключенные лагерей принадлежали к разным слоям общества. Они имели различный уровень образования, отличались друг от друга религиозными и политическими взглядами. Именно поэтому лагерный язык представляет собой некий лингвистический конгломерат, в состав которого вошли профессиональный и ремесленный жаргон, официальная лексика, просторечие, воровской жаргон и арго. Просторечная лексика и лагерный сленг являются взаимодополняющими друг друга категориями, поэтому их сложно разграничить. В этой статье мы постараемся дать классификацию лагерной лексики, используемой А.И.Солженицыным в рассказе «Один день Ивана Денисовича» и в романах «В круге первом» и «Архипелаг ГУЛАГ», а также рассмотрим способы образования лагерных имен существительных. Нами использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.</p>
			<p>3. Обсуждение</p>
			<p>Тюремный жаргон или арго существует с глубокой древности. Он возник как реакция заключенных на враждебное отношение к ним общества. В «Универсальном дополнительном практическом толковом словаре» И.Л.Мостицкого выделяется несколько функций тюремного арго: конспиративная, опознавательная, номинативная и эмоционально-выразительная. Конспиративная функция служит для того, чтобы скрыть информацию от посторонних. Опознавательная помогает заключенным узнавать друг друга. Номинативную функцию несут слова, употребляемые для обозначения предметов и явлений, для которых не существует эквивалента в литературном языке. Эмоционально-выразительная функция заключается в стремлении самоутвердиться и снять стресс [5]. Тюремный жаргон не имеет собственной грамматики и отличается от литературного языка только по лексическому составу. Арготические номинации всегда точны и выразительны и несут в себе экспрессивный характер. Например: «перо» — нож, «намордник» — решетка на окне, «капуста» — деньги, «вертухай» — надзиратель и др. [6].</p>
			<p>Рассказ «Один день Ивана Денисовича» написан языком простого лагерного заключенного. Здесь переплетаются просторечия, диалектизмы, лагерная лексика и тюремный жаргон. Иногда писателем используются такие слова, значение которых не совсем понятно читателю: «шмон», «шестерка», «доходяга», «кондей», «параша». К ним А.И.Солженицын приводит пояснения в конце рассказа [6, С. 114–115]. Например: «Тут скомандовали пройти на шмон следующей пятёрке» [6, С. 87]. «Шмон (блатн.) — обыск» [6, С. 115]. «Перепишут опоздавших — и в кондей» [6, С. 75]. «Кондей (блатн.) — карцер. Без вывода — содержат, как в тюрьме. С выводом — только ночь в карцере, а днем выводят на работу» [6, С. 115]. Такие слова и выражения были необходимы писателю, чтобы показать жизнь и порядки в лагере.</p>
			<p>Одно из самых известных произведений А.И. Солженицына — «Архипелаг ГУЛАГ». Оно было задумано через несколько лет после освобождения из лагеря. Заглавие романа — это реминисценция на труд А.П.Чехова «Остров Сахалин», посвященный тюрьмам и колониям этого острова. В произведении А.П.Чехова в основном описывается состояние тюремных медицинских учреждений, а в романе А.И.Солженицына приводится полный анализ всей жизни заключенных. Лексические единицы, использованные писателем в «Архипелаге ГУЛАГе», экспрессивно окрашены. Автор подробно разбирает язык заключенных в девятнадцатой главе третьей части романа «Архипелаг ГУЛАГ», которая имеет подзаголовок «Зэки как нация (Этнографический очерк Фан Фаныча)». В ней писатель дает определение термина зэк и разъясняет читателю, чем отличается лагерная лексика от тюремного жаргона и арго. «До 1934 года официальный термин был «лишённые свободы». Сокращалось это как л/с. Но с 1934 года термин заменили словом «заключённые». При этом сокращённо стали писать з/к (зэ-ка). Это сокращенное слово так часто произносилось, что постепенно все привыкли и даже начали склонять его по падежам и числам. Кроме того, на разных островах и в разных местностях стали его по-разному переиначивать: в Норильске говорили «Захар Кузьмич», в Карелии больше «зак» (это верней всего этимологически), в Инте — «зык». А на Колыме — «зэк». Этот последний вариант и вошёл в литературный язык. Пишется же это слово через «э», а не «е» потому, что иначе нельзя обеспечить твёрдого произношения звука «з» [7, С. 405–406]. Далее автор доказывает, что зэки составляют особую отдельную нацию с определенной общей территорией, экономическим укладом, общностью культуры и языка. Опираясь на материалы «Толкового словаря живого великорусского языка» В.Даля, А.И.Солженицын пытается доказать народность языка зэков и его эмоциональную насыщенность. Таким образом, можно утверждать, что язык зэков ориентирован на стихию устной речи, которую всегда можно услышать в «гуще народной», где, ещё сохранилось живое слово, «невыжженное» и «невытоптанное» иноязычными заимствованиями.</p>
			<p>Особо следует отметить роман А.И.Солженицына «В круге первом». Он отличается от предыдущих произведений в первую очередь стилем и лексикой. Если в рассказе «Один день Ивана Денисовича» преобладает просторечие и тюремный жаргон, то «В круге первом» — лагерная лексика, включающая в себя как литературный язык, так и тюремное арго. Действие романа происходит в спецтюрьме «Марфино», где отбывают заключение бывшие ученые. Несомненно, их язык кардинально отличается от языка простых крестьян.</p>
			<p>Многие слова являются именами существительными, в основном они имеют пренебрежительный экспрессивный оттенок. Для выражения презрения зачастую используются образы животных, например, «шакал» — вор или «волк» — закоренелый заключенный, информатор: «Небольшая группа работяг жила на шарашке в отдельной комнате, отдельно проводила досуг, и когда Нержин стал нахаживать к Спиридону — Спиридон и его соседи по койкам дружно определили, что Нержин — волк и рыскает за добычей для кума» [8, С. 486].</p>
			<p>Большинство слов образовано при помощи суффиксов -ик, -чик, -щик: «бытовик» — заключенный, осужденный за домашнее преступление, «двойник» — двойной агент, «крестик» — лицо, осужденное по религиозным мотивам, «указчик» — заключенный, осужденный за нарушение постановления правительства, «отказчик» — отказывающийся работать и т.д.</p>
			<p>Достаточно большую группу представляют слова, образованные при помощи суффиксов -к-, -ов- и -к-: «вольняшка» — штатский наёмный рабочий, «шалашовка» — женщина легкого поведения, «пайка» — минимальный гарантированный рацион питания, «прожарка» — дезинфекция одежды, «запретка» — запретная зона, «мостырка» — симуляция и др. Например: «Руська быстро научился. За шарашку он держался как за дом отдыха — в лагерях ему пришлось хлебнуть много бед, о которых он рассказывал теперь с весёлым азартом: как он доходил в сырой шахте, как стал делать себе мостырку — ежедневную температуру, нагревая обе подмышки камнями одинаковой массы, чтобы два термометра никогда не расходились больше чем на десятую долю градуса (двумя термометрами его хотели разоблачить)» [8, С. 340].</p>
			<p>Небольшое количество слов встречается с суффиксами -аг-/-яг-, -ач-: «блатяга» — преступник, живущий по «блатным» законам, «работяга» — обычный заключенный, выполняющий каторжные работы общего назначения на зоне, «доходяга» — крайне изможденный, обессилевший человек, «стукач» — информатор, «строгач» — одиночная камера строгого режима и др. Например: «Не обличив прямо, не поймав на доносе, но и не сомневаясь, что он стукач, — одни Сиромаху избегали, иные считали безопаснее с ним дружить, играть в волейбол, говорить «о бабах» [8, С. 592].</p>
			<p>Ещё один способ образования существительных лагерной лексики – семантическое расширение. Слово приобретает новое значение путем расширения уже существующего. Например: «сфинкс» — охранник, «фитиль» — морально и физически истощенный заключенный, «фрайер» — неопытный и наивный человек обычно не с уголовного мира.</p>
			<p>К особой категории относятся лагерные топонимы, образованные в результате сокращения основ: Рехлаг, Дубровлаг, Озерлаг, Степлаг, сложные слова, одна из основ которых спец- или опер- : спецбарак, спецодежда, спецзадание, оперуполномоченный.</p>
			<p>Следует отметить, что некоторые лагерные лексемы, использованные А.И.Солженицыным, вошли в толковые словари русского языка, о чем свидетельствует то, что их значения можно найти в обычных толковых словарях. Например: «Бедолага (прост.) — бедняга, неудачник» [9, С. 36].</p>
			<p>Рассмотрим также глаголы, большую часть которых составляют воровские жаргонизмы, которые использовались заключенными ещё в дореволюционное время: заначить, темнить, стучать, то есть их значения давно известны за стенами тюрьмы и лагеря. Например, «Мастерка так просто бросить нельзя. Может, завтра Шухов не выйдет, может, бригаду на Сацгородок затурнут, может, сюда ещё полгода не попадёшь — а мастерок пропадай? Заначить так заначить!» [6, С. 76]. Также лагерные глаголы, появившиеся в эпоху сталинских репрессий: «шестерить» — работать прислугой, т.е. шестёркой, «ошарашиться» — привыкать к жизни шарашки, «раскурочить» — лишать кого-либо имущества [10]. «Кто в зоне остаётся, ещё так шестерят: прочтут на дощечке, кому посылка, встречают его тут, на линейке, сразу и номер сообщают» [6, С. 89]. Особенно многочисленны в произведениях А.И.Солженицына глаголы, в которых произошли семантические изменения. К этой группе относятся слова «капнуть» — донести информацию, «закосить» — получить отгул, «загнуться» — умереть, «зацепиться» — получить хорошую работу, «завалить» — сообщить и др. Например: «Но он сам остерегался своих собственных надзирателей и собственных заключённых: кой-кто из них состоял на осведомительной службе и мог на Климентьева же капнуть» [8, С. 277].</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Подводя итоги данной статьи, можно сказать, что нами успешно определены роль и значение лагерной лексики в творчестве А.И. Солженицына, показаны специфические особенности языка писателя, разделены понятия лагерной лексики и тюремного жаргона. Также нами рассмотрены основные способы образования имен существительных лагерной лексики. Язык зэков ориентирован на стихию устной речи, которую всегда можно услышать в «гуще народной», где ещё сохранилось, по мнению А.И. Солженицына, живое слово, «невыжженное» и «невытоптанное» иноязычными заимствованиями.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/18104.docx">18104.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/18104.pdf">18104.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2025.69.1</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Латынина А.Н. Солженицын и мы / А.Н. Латынина // Новый мир. — Москва, 1990. — № 1.  — С. 241–258.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Парк Р. Человеческая миграция и маргинальный человек / Р. Парк. — Чикаго, 1928. — C. 881–893.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Стоунквист Э. Маргинальный человек Исследование личности и культурного конфликта / Э. Стоунквист // Современная зарубежная этнопсихология. — Москва, 1989. — 218 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Артановский С.Н. На изломах социальной структуры / С.Н. Артановский, В.А. Стариков, А.И. Шапинский. — Москва, 1999. — С. 32.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Мостицкий И.Л.Универсальный дополнительный практический толковый словарь / И.Л. Мостицкий. — Москва : Триумф, 2012. — 752 c.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Солженицын А.И. Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 1. Рассказы. Крохотки / А.И. Солженицын. — Москва : Время, 2011. — 880 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Солженицын А.И. Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 5. Архипелаг ГУЛАГ: Опыт художественного исследования Ч.III–IV / А.И. Солженицын. — Москва : Время, 2010. — 560 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Солженицын А.И. Полное собрание сочинений в 30 томах. Т. 2. В круге первом / А.И. Солженицын. — Москва : Время, 2011. — 880с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. — Москва : Русский язык, 1987. — 797 c.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Толковый словарь уголовных жаргонов / под ред. Ю.П. Дубягина, А.Г. Бронникова. — Москва : Интер-ОМНИС, 1991. — 207 с.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>