<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN"
        "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
         xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
            <journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2024.59.7</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Brief communication</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>ФИТОНИМЫ-ИНДИХЕНИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ МЕКСИКАНЦЕВ
                </article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-3635-6823</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Крбашян</surname>
                        <given-names>Эльза Игоревна</given-names>
                    </name>
                    <email>ela.koshkina@yandex.ru</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>

                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН)</aff>
            
        <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-11-08">
            <day>08</day>
            <month>11</month>
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            
        <pub-date pub-type="collection">
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            <volume>6</volume>
            <issue>59</issue>
            <fpage>1</fpage>
            <lpage>6</lpage>
            <history>
                
        <date date-type="received" iso-8601-date="2024-08-30">
            <day>30</day>
            <month>08</month>
            <year>2024</year>
        </date>
        
                
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-10-29">
            <day>29</day>
            <month>10</month>
            <year>2024</year>
        </date>
        
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2022</copyright-year>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons
                        Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution,
                        and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri
                                xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                            http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.
                    </license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/11-59-2024-november/10.60797/RULB.2024.59.7"/>
            <abstract>
                <p>В статье анализируются фитонимы, заимствованные из индейских языков, которые обозначают употребляемые в Мексике продукты питания, а также фразеологизмы, выражения и поговорки с фитонимом в качестве ядерного компонента. Целью статьи является интерпретация фитонимов-индихенизмов в контексте национальной идентичности мексиканцев через установление их функционирования на лексико-семантическом уровне в виде выражений, поговорок и фразеологических единиц с ядром-фитонимом. Исследование построено на гипотетико-дедуктивном методе анализа с применением сплошной выборки необходимых лексических единиц из анализируемого текста. В результате проведенного исследования было выявлено, что заимствования из индейских языков занимают релевантное место в лексике и фразеологии мексиканского национального варианта испанского языка, при этом наибольший вклад в испанский язык Мексики внес науатль. Ввиду важности исследуемых фитонимов в качестве обозначений источников пищи для мексиканцев, а также для индейских племен, населявших территорию Мексики, данные фитонимы развили не только идиоматические значения, но и национально-культурную специфику, отражая идентичность мексиканцев.</p>
            </abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>индихенизм</kwd>
<kwd> фитоним</kwd>
<kwd> Мексика</kwd>
<kwd> идентичность</kwd>
<kwd> гастрономический код</kwd>
</kwd-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body> 
        
 
        
<sec>
	<title>HTML-content</title>
	<p>1. Введение</p>
	<p>Мексика – не только крупнейшая испаноязычная страна, но и колыбель древнейших цивилизаций ацтеков, ольмеков, майя, в связи с чем мексиканцы являются носителями особой культуры, включающей в себя культурное наследие индейских народов Мексики и традиционных форм испанской культуры </p>
	<p>[6]</p>
	<p>В связи с этим значительное влияние на испанский язык Мексики оказали индихенизмы (индианизмы) – слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков. Данные лексические единицы именуют предметы повседневного быта, названия животных, растений, овощей и фруктов, блюд и напитков национальной кухни, понятия из сферы строительства, сельского хозяйства, народной медицины, исторические реалии </p>
	<p>[5]</p>
	<p>Индихенизмы происходят из различных индейских языков, среди которых прежде всего выделяются аравакские языки (часть Антильских островов, территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста Рики), науатль (территория современной Мексики), кечумаранские языки (территория современных Перу и Боливии и в некоторых андских зонах Эквадора, Чили, Аргентины) и языки тупи-гуарани (часть Бразилии, Парагвая, часть Боливии и Аргентины). Меньшее влияние оказали и меньшее количество слов внесли в лексический состав испанского языка карибские языки (южная часть Антильских островов, территории Венесуэлы, Гвианы), языки чибчас (нынешние территории Никарагуа, Коста-Рики, Колумбии, Панамы, Эквадора и др.), арауканские языки (территория Чили и части Аргентинской Патагонии). Следовательно, основными языками, из которых произошло наибольшее количество заимствований, являются таино, науатль, кечуа, аймара и тупи-гуарани. Так как ацтеки были самым многочисленным и могущественным из пяти племен, говоривших на науатле, именно это индейское племя доминировало на территории современной Мексики, благодаря чему среди местных реалий наиболее распространены именно науатлизмы (40%), за ним на втором месте следует таино (30%) и кечуа (10%) </p>
	<p>[12]</p>
	<p>Заимствования в мексиканском национальном варианте испанского языка из индейских языков настолько уникальны, что отмечается существование большого количества индихенизмов, обозначающие мексиканские реалии, для которых не существует соответствующих эквивалентов в пиренейском национальном варианте испанского языка </p>
	<p>[4][1, С. 35]</p>
	<p>В качестве исходных примеров лексических единиц были взяты фитонимы, встречающиеся в романе Лауры Эскивель &quot;Como agua para chocolate&quot; </p>
	<p>[10][8][9]</p>
	<p>Цель статьи – установить роль фитонимов-индихенизмов, встречающихся в романе Лауры Эскивель &quot;Como agua para chocolate&quot; в виде отдельных лексических единиц, для испанского языка Мексики и выявить особенности их функционирования на лексико-семантическом уровне в составе выражений, поговорок и фразеологических единиц с ядром-фитонимом. Объектом исследования являются фитонимы-индихенизмы, а предметом – фитонимы-индихенизмы в мексиканском национальном варианте испанского языка на материале романа Лауры Эскивель &quot;Como agua para chocolate&quot;.</p>
	<p>Актуальность исследования определяется необходимостью выявить и исследовать в ракурсе романистики и теории межкультурной коммуникации недостаточно изученный сегмент в освещении особенностей функционирования ФЕ с компонентами, восходящими к сфере природы, в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. Именно пиренейский и мексиканский национальные варианты являются ведущими в вариативности уникального многонационального испанского языка. Подобная информация позволяет повысить не только языковую, но и культурную компетенцию лингвистов. Анализ данной темы позволит лучше изучить особенности культуры Мексики, а также понять, как язык может служить отражением исторических, культурных и лингвистических особенностей народа. Исследование фитонимов-индихенизмов в мексиканском национальном варианте испанского языка также поможет расширить наше представление о связях между языком, культурой и идентичностью.</p>
	<p>Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:</p>
	<p>– проанализировать роман Лауры Эскивель &quot;Como agua para chocolate&quot;;</p>
	<p>– выделить фитонимы-индихенизмы в исследуемом тексте;</p>
	<p>– выявить, как и в каких фразеологических единицах и поговорках используются и функционируют обнаруженные фитонимы-индихенизмы;</p>
	<p>– сделать соответствующие выводы на основе полученных результатов.</p>
	<p>2. Основные результаты</p>
	<p>Гастрономическая тема является неотъемлемой частью истории и культуры любой страны. В зависимости от климата, географических условий, формируется та или иная национальная пища, традиции выбора того или иного продукта, приготовления блюда, а также правила приема пищи. Кухня в Мексике характеризуется влиянием индейских элементов, которые традиционно играли и продолжают играть важную роль в своеобразии мексиканской кулинарии. Неотъемлемую часть лексического состава мексиканского варианта испанского языка составляют названия овощей, фруктов и других употребляемых в пищу продуктов, а также традиционных блюд. Эти культурно значимые лексические единицы к тому же играют существенную роль в формировании национально-специфических сравнений, метафор и фразеологизмов, которые представляют собой часть гастрономического кода Мексики </p>
	<p>[7]</p>
	<p>Пищевой или гастрономический код культуры можно интерпретировать как «совокупность обусловленных культурой стереотипных представлений о свойствах, характеристиках продуктов питания, которые выступают как источник осмысления человеком мира и несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы» </p>
	<p>[3, С. 709]</p>
	<p>В романе Лауры Эскивель &quot;Como agua para chocolate&quot; просматривается содержательная и эстетическая связь гастрономического кода с культурой и идентичностью мексиканцев. Ввиду того, что произведение содержит аллюзии на национальные продукты, рецепты и блюда, текст богат фитонимами, заимствованными из индейских языков, например, это такие значимые для мексиканской культуры лексические единицы, как кукуруза (maíz), авокадо (aguacate), чили (chile) и другие.</p>
	<p>Так, в романе встречается упоминание </p>
	<p>[12]</p>
	<p>Идиоматическое значение фитоним-индихенизм camote в составе фразеологизмов приобретает в связи с его внешним видом и определенным способом «употребления» в негативной коннотации:</p>
	<p>[14]</p>
	<p>[11]</p>
	<p>С давних времен на территории Мексики применяли и употребляли в пищу семена чиа / </p>
	<p>[2, С. 334]</p>
	<p>В мексиканской кухне используется большое количество разнообразных специй и ароматических трав, одна из которых упоминается в романе: epazote (марь душистая или мексиканский чай) – ароматическое растение, используемое при приготовлении блюд, которое также имеет широкое медицинское применение и обладает стимулирующим эффектом. Происходит от науатлизма </p>
	<p>[11]</p>
	<p>[15]</p>
	<p>Важными фитонимами в культуре Мексики являются различные наименования кукурузы, из которых в данной статье рассматривается </p>
	<p>Невозможно представить себе мексиканскую кухню без обилия многочисленных сортов острого перца-чили (</p>
	<p>Также ценны в мексиканской гастрономической культуре помидоры, в связи с чем в испанском языке Мексики существуют два науатлизма, обозначающие два их подвида: </p>
	<p>Фитоним </p>
	<p>Jitomate происходит от науатлизма xictomatl, которое в свою очередь состоит из слов: xictli пупок + tomatl 'помидор или xictli пупок + tom «толстый» + atl «вода», т. е. «пупок помидора» или «пупок толстой воды» соответственно. Фитоним-индихенизм jitoamte встречается в поговорке:</p>
	<p>В романе было обнаружено 34 фитонима, из которых 17 (т. е. 50%) являются индихенизмами и заимствованы из разных индейских языков: 13 фитонимов из языка науатль, 2 из языка таино, 1 из языка тупи и 1 из языка кечуа. Это показывает, что науатль оказал наибольшее влияние на испанский язык Мексики. Следовательно, половина всех используемых в романе фитонимов относятся к индихенизмам, которые являются отличительной особенностью лексического состава мексиканского национального варианта испанского языка, а также неотъемлемой частью мексиканской культуры и ее гастрономического кода, и, таким образом, отражают идентичность мексиканцев.</p>
	<p>3. Заключение</p>
	<p>Мексиканский национальный вариант испанского языка богат индихенизмами, заимствованными в большей степени из языка науатль. Это выражается в большом количестве фитонимов, пришедших в испанский язык Мексики из индейских языков. Учитывая этот факт и то, что исследуемые фитонимы обозначают продукты, составляющие национальную диету мексиканцев, можно утверждать, что лексические единицы, фразеологизмы и поговорки с данными фитонимами-индихенизмами отражают историю Мексики, а также влияние древних индейских племен на мексиканский национальный вариант испанского языка. Следовательно, исследованные наименования мексиканской флоры формируют особый взгляд мексиканцев на действительность, которая отражается во фразеологической модели мира и является богатой почвой для появления различного рода фразеологических единиц, поговорок и выражений с ядром-фитонимом, тем самым передавая из поколения в поколение мексиканцев закрепленную в языке и гастрономическом коде Мексики национальную идентичность.</p>
</sec>
        <sec sec-type="supplementary-material">
            <title>Additional File</title>
            <p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
            <supplementary-material id="S1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                    xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/15119.docx">15119.docx</inline-supplementary-material>]-->
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/15119.pdf">15119.pdf</inline-supplementary-material>]-->
                <label>Online Supplementary Material</label>
                <caption>
                    <p>Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
                        <italic>
                            <uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2024.59.7</uri>
                        </italic>
                    </p>
                </caption>
            </supplementary-material>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <ack>
            <title>Acknowledgements</title>
            <p>None</p>
        </ack>
        <sec>
            <title>Competing Interests</title>
            <p>None</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                    <label>1</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Алешина Е.К. Исследование наименований растений и национальная языковая картина мира: к постановке проблемы / Е.К. Алешина // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: история, филология. — Новосибирск : Изд-во Новосибирского национального исследовательского государственного университета, 2009. — Т. 8. — № 2. — С. 34–37.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B2">
                    <label>2</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Букасов С.М. Возделываемые растения Мексики, Гватемалы и Колумбии : монография / С. М. Букасов. — Ленинград : Типография Гидрографического Управления Упр. В.-М. Сил РККА, 1930. — 615 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B3">
                    <label>3</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Волошина Т.Г. Гастрономический код как отражение лингвокультурной картины мира (на примере африканской лингвокультуры) / Т.Г. Волошина // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. — 2022. — № 4. — С. 707–714.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B4">
                    <label>4</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Карпина Е.В. К вопросу вариативности испанского языка на территории мексиканского полуострова Юкатан / Е.В. Карпина // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. — 2016. — № 1(11). — С. 19–28.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B5">
                    <label>5</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Плеухова Е.А. Роль индихенизмов в формировании мексиканского национального варианта испанского языка / Е.А. Плеухова // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания : Материалы российской конференции с международным участием, Казань, 24–26 сентября 2015 года. — Казань : Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015. — С. 142–146.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B6">
                    <label>6</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: Языковая картина мира / О.С. Чеснокова. — Москва : Стереотип, 2021. — 240 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B7">
                    <label>7</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Чеснокова О.С. Мексиканская кухня: история, современность, языковая традиция / О.С. Чеснокова // Латинская Америка. — 2010. — № 4. — С. 86–98.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B8">
                    <label>8</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Чеснокова О.С. Семиотика романа Лауры Эскивель "Como agua para chocolate" / О.С. Чеснокова // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 2. — С. 58–71.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B9">
                    <label>9</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Chesnokova O.S. Como agua para chocolate de Laura Esquivel: recepción crítica y traductológica / O.S. Chesnokova, N. Balutet // e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilópolis. — 2013. — Vol. 4. — P. 213–230.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B10">
                    <label>10</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Esquivel L. Como agua para chocolate / L. Esquivel. — Mexico, 1989. — 95 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B11">
                    <label>11</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Galeote M. Nombres indígenas de plantas americanas en los tratados científicos de Fray Agustín Farfán / M. Galeote. — Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 1997. — 43 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B12">
                    <label>12</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        García I.J. Vocabulario de mexicanismos, comprobado con ejemplos y comparado con los de otros paises hispano-americanos / I.J. García. — México, 1899. — 384 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B13">
                    <label>13</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Moliner M. Diccionario de uso del español / M. Moliner. — Madrid : Gredos, 1966. — 1585 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B14">
                    <label>14</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Pérez M.H. Refranero mexicano / M.H. Pérez. — Academia Mexicana, 2004. — 464 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B15">
                    <label>15</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Botanical Online. — URL: https://www.botanical-online.com/plantas-medicinales/maguey-agave-pita-usos-caracteristicas (accessed: 15.08.2024).
                    </mixed-citation>
                </ref>
        </ref-list>
    </back>
    <fundings>
        
                <funding lang="RUS">Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 24-18-00702 «Языковые параметры национальной идентичности: латиноамериканский текст». Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН). URL: https://rscf.ru/project/24-18-00702/.</funding>
                
                <funding lang="ENG">The research was supported by the Russian Science Foundation (project No. 24-18-00702, Linguistic features of national identity: Latin American text. Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)) URL: https://rscf.ru/project/24-18-00702/.</funding>
                
    </fundings>
</article>