<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN"
        "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
         xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
            <journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.60797/RULB.2024.58.11</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Brief communication</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СВЯЗАННЫЕ СВОИМ ПРОИСХОЖДЕНИЕМ С ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ
                </article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    
                    <name>
                        <surname>Леонтьев</surname>
                        <given-names>Сергей Валерьевич</given-names>
                    </name>
                    <email>sergej.leontev.61@mail.ru</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>

                </contrib><contrib contrib-type="author">
                    
                    <name>
                        <surname>Матюшечкин</surname>
                        <given-names>Сергей Викторович</given-names>
                    </name>
                    <email>svmatush@yandex.ru</email>
                    
                </contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9155-1155</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Димов</surname>
                        <given-names>Иван</given-names>
                    </name>
                    <email>doktordimov@mail.ru</email>
                    
                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>Первый Санкт-Петербургский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова</aff>
            
        <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-10-09">
            <day>09</day>
            <month>10</month>
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            
        <pub-date pub-type="collection">
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            <volume>3</volume>
            <issue>58</issue>
            <fpage>1</fpage>
            <lpage>3</lpage>
            <history>
                
        <date date-type="received" iso-8601-date="2024-08-23">
            <day>23</day>
            <month>08</month>
            <year>2024</year>
        </date>
        
                
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-10-01">
            <day>01</day>
            <month>10</month>
            <year>2024</year>
        </date>
        
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2022</copyright-year>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons
                        Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution,
                        and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri
                                xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                            http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.
                    </license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/10-58-2024-october/10.60797/RULB.2024.58.11"/>
            <abstract>
                <p>Проникновение древнескандинавских слов в английский язык доказывает бесспорное наличие контактов между народами внутри общегерманской языковой группы. Существование общей лексики не могло быть обусловлено типологическим сходством. Не подлежит сомнению, что слова, рассматриваемые в данной работе, имеют корни в древнегерманском языке. Условно такие слова здесь называются германскими, как и название языковой группы, хотя в более старых источниках их называют и тевтонскими. Большинство этих слов можно даже проследить до их первоначальных индоевропейских форм, так как известно, что по этому признаку выделялась германская группа. Ряд слов в этих языках – английском, немецком, скандинавских языках – имеют общее происхождение от древнегерманского языка.</p>
            </abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>английский язык</kwd>
<kwd> германские языки</kwd>
<kwd> лексика</kwd>
</kwd-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body> 
        
 
        
<sec>
	<title>HTML-content</title>
	<p>1. Введение</p>
	<p>В книге «Рост и структура английского языка» Отто Йесперсен дает ценные рекомендации и примеры формирования средневекового английского языка. По его мнению, древнеанглийский язык (др.-англ.) был вполне самодостаточен и мог обслуживать нужды средневекового общества Англии на всех уровнях – домашнем, светском, королевском дворе, о чем свидетельствуют сохранившиеся памятники [5]. Однако наряду с этим, по мнению Йесперсена, английский язык подвергся важным влияниям со стороны скандинавского, французского и латинского языков. В своей работе Йесперсен подробно описывает способы проникновения древнескандинавских слов в средневековый английский язык [5]. Его работе способствовали более ранние эмпирические исследования Эрика Бьоркмана, Эрика Брейта, Джорджа Флома, Арнольда Уолла. По мнению Йесперсена, хотя у них и было взаимное общение, два языка – древнеанглийский и древнескандинавский (др.-сканд.) – существовали параллельно и в более позднюю эпоху, но вместо того, чтобы полностью сблизиться, они разошлись. Причину этого Йесперсен видит, с одной стороны, во французском влиянии на английский язык и, с другой стороны, во влиянии нижненемецкого языка на датский. Однако Йесперсен делает важный вывод, что наличие английской литературы до вторжения скандинавских языков позволяет точно определить масштабы и характер этого вторжения в область лексики. Надо заключить, что даже в Средние века англичане не испытывали больших затруднений в понимании викингов, а северные народы рассматривали английский язык как одну из своих идиом [2], [3], [4], [5].</p>
	<p>Время, в которое Йесперсен писал свое произведение, не так и далеко с точки зрения лингвистического развития – его книга была написана около 90 лет назад, и, учитывая консервативный характер английского языка, это не очень длительный период. Однако источники, на которые ссылается Йесперсен, гораздо старше [5]. Хотя он отвергает в них сомнительный материал, они отражают даже более древние состояния и, следовательно, диалектные состояния языка. Современное изучение скандинавского влияния на английский язык использует бесспорные лексические элементы, пришедшие из средневекового скандинавского языка (слова, морфемы, полумы). Новые теории синтаксиса и прагматики и особенно семантики связаны с анализом когнитивных структур с переосмыслением вопросов семантических отношений и метафоризации [6], [7], [10].</p>
	<p>2. Основные результаты</p>
	<p>Языкознание, которое в XVIII и даже на протяжении всего XIX века было чрезвычайно исторически ориентировано, является одним из источников доказательного материала, показывающего связи между отдельными ветвями европейских народностей.</p>
	<p>В предисловии к книге Р. Раска написано: «A short practical and easy method of learning the old norsk tongue or icelandic language»: «The Old Norsk or Icelandic and the Anglo-Saxon may be termed the parents of the English Language, and their Knowledge is not only highly useful but absolutely necessary to every educated Englishman who looks upon his language with the eye of a historian and philosopher. Nothing is more interesting than to look back to these two sources from whence the English tongue is derived, and a thorough knowledge of English is only possible by being acquainted with its origin. These languages together with Anglo-Norman, early German, ancient, medieval and modern English, ought to be regularly studied» [7], [9], [10]. Из приведенной цитаты видно, что и Раск, и его современники осознают роль исландского или древнескандинавского языка в развитии английского языка. Следует отметить, что эти ранние исследователи приравнивали исландский язык к древнескандинавскому.</p>
	<p>Английский narwhal – «морской единорог, разновидность кита». Это существительное можно с достаточной уверенностью принять как скандинавизм в английском и других германских языках, из-за этимологии и из-за среды обитания вида животных: оно происходит от древнескандинавского языка nárhvalr (nár «труп» и hvalr «кит») и нарвалы жили вокруг острова Гренландия, к северу от 65-градусной параллели, где проходили морские пути викингов. Немецкая лексика обнаруживает некоторые древние мифологические пласты в сознании северных народов. Например, butterfly – «бабочка», имеющая два корня, один из которых означает «масло», а другой – действие «полет», встречается в западногерманских языках: botervliege (средненидерландский (ср.-нид.)), Butterfliege (диал. нем.), а также литературный Schmetterling (немецкий), связанный с чешским smetana – «масло». Вероятно, вместе с эвфемистическими и табуированными практиками появились названия sommerfugl, которые мы находим в датском и норвежском языках: butterfly (англ.), fjäril (швед.), sommerfugl (дат.), vlinder (нид.), fiðrildi (исл.), sommerfugl (норв.), fiðrildi, fifrildi (др.-сканд.) [6], [9], [11], [12].</p>
	<p>Список Бодмера включает многочисленные латинизмы в немецком словаре. В ряде из них можно проследить древние индоевропейские корни. Например слово anchor – якорь (англ.), ankare (швед.), anker (дат.), anker (нид.), der Anker (нем.), akkeri (исл.), anker (норв.), akkeri (др.-сканд). В XIII веке через старофранцузский язык пришло латинское слово duplus, которое мы встречаем в английском, шведском, датском, голландском и немецком языках: double (англ.), dubbel (швед.), dobblet (дат.), dubbel (нид.), doppelt (нем.) [1].</p>
	<p>Во второй половине XII века монах по имени Орм создал знаменитую рукопись, жанром которой является библейское толкование, названную в его честь – Ормулум. Эта работа имеет несколько отличительных особенностей. Что касается языка и структуры, следует отметить, что Орм принимает специфическое написание, отражающее способ речи в местности со смешанным англо-нордическим населением. В данном случае это ранний среднеанглийский. «Ормулум» представляет интерес в связи с тем, что на него сильно повлиял язык переселенцев из Скандинавии. Текст изобилует скандинавскими выражениями. Как отмечает Нильс-Леннарт Йоханнессон, Ормулум – это «самый ранний среднеанглийский текст, содержащий древнескандинавский набор личных местоимений». Сказанное относится к местоимениям третьего лица, множественного числа (др.-сканд.): þeir, þeim и þei [6].</p>
	<p>Примерами сохранившихся в северных диалектах и ​​шотландском английском являются прил .и гл. graith, соответственно от др.-сканд. прил. greiðr – «готов, доступен» и др.-сканд. гл. greiða – «подготавливать, приводить в порядок» (исл. greiða – «причесывать», greiður - «быстрый», «легко можно пересечь»), гл. big, bigg – «строить» из др.-сканд. bygja – «строить» (исл. byggja, швед. bygga, дат. и норв. bygge), сущ. gate – «дорога, тропа» от др.-сканд. gata – «улица» (исл. gata «улица, дорога», швед. gata «улица», дат. gade, норв. gate), существительное scathe «травма, ущерб, вред» от др.-сканд. skaði «ущерб, вред» (исл. skaði «потеря», швед. skada «ущерб», дат. skade «ущерб», норв. skade «ущерб»). Существительное gain «преимущество, польза, лечение» от др.-сканд. gagn «выгода, преимущество» (исл. gagn «использование», швед. gagn «выгода», дат. gavn «выгода», норв. gagn «выгода») вымерло в 15 веке, когда его вытеснило французское «gain» с аналогичным значением, но прил. gain от др.-сканд. gegn «прямой, короткий» сохранилось в диалектной речи, например, в выражении the gainest way (сравнить др.-сканд. hinn gegnsta veg – «самый прямой путь») [8], [9], [11], [12].</p>
	<p>3. Заключение</p>
	<p>Эпоха викингов в Англии длилась недолго, около 150 лет, но все представленные примеры и соответствующий анализ показывают, насколько важен был древнескандинавский язык в лексическом обогащении древнеанглийского языка. Более того, хотя скандинавские народы находились на периферии латинского влияния, то есть на окраинах древней и раннесредневековой европейской цивилизации, эти народы через англичан, а также непосредственно через их морские завоевания также сыграли дополнительную цивилизующую роль для старого континента. Хотя древнескандинавское влияние на английский язык было относительно недолгим, оно было настолько значительным, что продолжалось на протяжении столетий после ухода королей викингов и после исчезновения диаспоры викингов, поселившейся на английской территории.</p>
	<p>Таким образом, скандинавское влияние на английский язык заметно как в формальном, так и в смысловом отношении.</p>
</sec>
        <sec sec-type="supplementary-material">
            <title>Additional File</title>
            <p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
            <supplementary-material id="S1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                    xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/15056.docx">15056.docx</inline-supplementary-material>]-->
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/15056.pdf">15056.pdf</inline-supplementary-material>]-->
                <label>Online Supplementary Material</label>
                <caption>
                    <p>Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
                        <italic>
                            <uri>https://doi.org/10.60797/RULB.2024.58.11</uri>
                        </italic>
                    </p>
                </caption>
            </supplementary-material>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <ack>
            <title>Acknowledgements</title>
            <p>None</p>
        </ack>
        <sec>
            <title>Competing Interests</title>
            <p>None</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                    <label>1</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Bodmer F. The Loom of Language / F. Bodmer. — New York.: W.W. Norton, 1944. — 732 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B2">
                    <label>2</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Halliday M.A.K. Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective / M.A.K. Halliday, R. Hasan. — Oxford: Oxford University Press, 1985. — 360 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B3">
                    <label>3</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Hermannsdóttir S. Egils saga / S. Hermannsdóttir; ed. by B. Einarsson. — London: University College London, 2003. — 320 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B4">
                    <label>4</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Hyland K. Academic Discourse: English in a Global Context / K. Hyland. — London: Continuum, 2009. — 215 р.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B5">
                    <label>5</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Jespersen O. Growth and structure of the English Language / O. Jespersen. — Leipzig: B.G. Teubner, 1912. — 278 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B6">
                    <label>6</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Johannesson N.-L. Old English versus Old Norse Vocabulary in the Ormulum : the choice of third person plural personal pronouns / N.-L. Johannesson. — 1995. — 254 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B7">
                    <label>7</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 256 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B8">
                    <label>8</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Lyons J. Linguistic Semantics / J. Lyons. — Cambridge University Press, 1995. — 376 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B9">
                    <label>9</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        The Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by C.T. Onions. — New York: Oxford University Press, 1978. — 1024 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B10">
                    <label>10</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Paraschkewow B. Wörter und Namen gleicher Herkunft und Struktur. Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen / B. Paraschkewow. — Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. — 437 S.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B11">
                    <label>11</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Pons Sanz S.M. Norse-Derived Vocabulary in Late Old English Texts: Wulfstan's Works, a Case Study / S.M. Pons Sanz. — John Benjamins Publishing, 2007. — 318 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B12">
                    <label>12</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Rasmus K. Rask. A Grammar of the Icelandic or Old Norse Tongue / K. Rasmus. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2000. — 294 p.
                    </mixed-citation>
                </ref>
        </ref-list>
    </back>
    <fundings>
        
    </fundings>
</article>