<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN"
        "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
         xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
            <journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.18454/RULB.2024.50.12</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Brief communication</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>Ритмообразующие единицы композиционного плана и синтагменные характеристики французских стихотворных текстов и их переводов на русский язык
                </article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9047-5389</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Бородулина</surname>
                        <given-names>Лариса Олеговна</given-names>
                    </name>
                    <email>l.o.borodulina@gmail.com</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>

                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>Тюменский государственный университет</aff>
            
        <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-02-09">
            <day>09</day>
            <month>02</month>
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            
        <pub-date pub-type="collection">
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            <volume>6</volume>
            <issue>50</issue>
            <fpage>1</fpage>
            <lpage>6</lpage>
            <history>
                
        <date date-type="received" iso-8601-date="2024-01-15">
            <day>15</day>
            <month>01</month>
            <year>2024</year>
        </date>
        
                
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-01-26">
            <day>26</day>
            <month>01</month>
            <year>2024</year>
        </date>
        
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2022</copyright-year>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons
                        Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution,
                        and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri
                                xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                            http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.
                    </license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.12"/>
            <abstract>
                <p>Целью работы является анализ ритмико-фонетических особенностей перевода французских стихов на русский язык. Для этого были описаны логико-грамматические и фонетические дифференторы, участвующие в синтагматическом членении стихотворных текстов; изучено строение ритмических единиц французских стихотворных текстов и их переводов на русский язык через характер синтагматического членения в них; а также определен диапазон варьирования ритмических моделей французских и русских стихотворных текстов в зависимости от особенностей фонетической системы каждого из языков.Результаты исследования показали, что общая ритмическая структура стихотворений при их переводе с французского на русский язык, как правило, сохраняется. Частные несовпадения ритмических рисунков объясняются тем, что во французских оригиналах длительность стихотворной строки соответствует цельной ритмической группе, но не синтагме, часто вбирающей в себя несколько ритмических групп. Реальные вариации ритма зависят от общих языковых закономерностей и связаны с различным соотношением ритмических единиц, что, в свою очередь, обусловливает ритмическое своеобразие стихотворных текстов.</p>
            </abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>логико-грамматические дифференторы</kwd>
<kwd> синтагматическое членение</kwd>
<kwd> ритмическая группа</kwd>
<kwd> французские стихотворные тексты</kwd>
<kwd> ритмические рисунки перевода</kwd>
</kwd-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body> 
        
 
        
<sec>
	<title>HTML-content</title>
	<p>1. Введение</p>
	<p>Перевод поэтических произведений представляет собой комплекс достаточно сложных задач, одной из которых является знание и применение на практике положений ритмико-фонетического строения стихотворного текста. Ритмико-фонетическая структура стихотворного текста представляет собой сложную систему варьирующих ритмических единиц на основе метрических характеристик.</p>
	<p>Количественные показатели, используемые при анализе ритма ударений, а также расположения словоразделов, т.е. синтагматического членения в стихах, наглядно демонстрируют ритмико-фонетические особенности каждого из рассматриваемых стихотворных текстов.</p>
	<p>Актуальность темы обусловлена тем, что проблема адекватной передачи ритмико-фонетических характеристик при переводе с одного языка на другой, просодические системы которых имеют существенные различия, не получила в настоящее время тщательной и глубокой разработки. Многие аспекты, касающиеся этой проблемы, такие, в частности, как соотношение ритмических и метрических уровней стихотворного текста, определение минимальной ритмической единицы, доминирование тех или иных признаков в выделении синтагмы – продолжают дискутироваться и не имеют однозначного решения.</p>
	<p>Изучение ритмико-фонетических особенностей стихотворного текста, анализ таких малоисследованных вопросов, как сравнительная сила ударений и синтагматическое членение в стихе, представляют собой интерес не только в теоретическом плане, но имеют прикладное значение – в практике перевода стихотворных произведений.</p>
	<p>Для ритмико-фонетического анализа были отобраны 25 стихотворных текстов на французском языке (П. Верлена, Сюлли-Прюдома, С. Малларме, Г. Аполлинэра, А. Рембо, А. де Ренье, М. Роллина, Ш. Кро, Л. де Лиля) и 29 переводных текстов на русском языке (Б. Пастернака, И. Анненского, В. Брюсова, Ф. Сологуба, И. Эренбурга, А. Апухтина, И. Анненского, М. Волошина, Б. Лившица, И. Бунина, М. Лозинского).</p>
	<p>При отборе учитывались такие факторы, как разнообразие ритмических структур по объему и степени сложности их организации, возможность (где таковая имелась) сравнить два переводных варианта, с целью получения наиболее объективной картины ритмической вариативности.</p>
	<p>Выбор методов анализа сделан с учетом специфики материала и задач исследования: методы наблюдения, описания и формализации (классификации), сравнительно-сопоставительный метод. В ходе исследования использовались также метод мысленного моделирования и метод структурно-просодического описания. Для проверки объективности результатов применялась статистическая обработка данных.</p>
	<p>2. Результаты и обсуждение</p>
	<p>Приоритет смысловых отношений в выделении синтагм над формально-грамматическими правилами признается большинством лингвистов. Так, основоположник учения о синтагме Л. Щерба, помимо интонационной оформленности и фонетической сплоченности этой минимальной единицы речи, выделял в качестве особо важного ее признака семантическую целостность. Он подчеркивал, что синтагма должна представлять «единое смысловое целое» [10, C. 81]. Именно поэтому Л. Щерба отверг определение «дыхательная группа» (groupe de souffle – P. Passy), так как полагал, что данный термин «совершенно скрывает смысловую природу явления» [10, C. 81].</p>
	<p>Представляется верным мнение М. Матусевич, считающей, что границы синтагмы могут зависеть от «мысли, вкладываемой в нее говорящим» [7, C. 231], но не стоит забывать про синтаксическую конструкцию. При этом синтаксический критерий присутствует наряду с семантическим.</p>
	<p>Попытки систематизировать виды синтагм в зависимости от грамматического строя предложения, как правило, не исчерпывают всех возможностей синтагменного членения. Однако возможно выделить некоторые общие принципы соотнесения границ синтагм с синтаксической структурой. В частности, для русского и французского языков характерны следующие общие тенденции: выделение в особую синтагму обращений и вставок, не связанных синтаксически и по смыслу с какими-либо другими словами в предложении; отделение синтагменной границей распространенных обстоятельств, причастных оборотов; обособления определения и приложения; разделение синтагменными границами однородных членов предложения; вычленение пояснений, добавлений, уточнений, имеющих синтаксическую связь с остальной частью предложения и некоторые другие.</p>
	<p>Вопрос о синтагматическом членении – это и вопрос об особом интонационном оформлении слов внутри синтагмы и синтагменных границ. Поскольку синтагма относится к суперсегментным компонентам речи, при исследовании рассматривается вся совокупность фонетических признаков: паузы, темп, мелодика, ударение, общая тембровая окраска речи.</p>
	<p>Следует отметить, что, хотя лингвисты, исследовавшие просодические признаки синтагмы, расходятся в оценке значимости различных фонетических компонентов для синтагматического членения, в целом позиции большинства фонетиков принципиальных отличий не имеют.</p>
	<p>Л. Буланин, однако, полагает, что ударение в синтагмах порой соответствует «усиленному» словесному ударению. Он рассматривает фонетические компоненты в комплексе и утверждает, что «синтагматическое ударение, вместе с мелодикой и паузами, оформляет синтагматическое членение» [2, C. 186].</p>
	<p>В этом отличие синтагматического ударения от ударения логического, которое, по мнению В. Бухарина, «…в большинстве случаев является преднамеренным, подчеркнутым акцентированием» [3, C. 90]. Таким образом, логическое ударение может рассматриваться только в определенной речевой ситуации.</p>
	<p>Изучая фонетическую природу логического ударения во французском и русском языках, можно прийти к выводу, что они имеют значительные отличия, так как во французском языке удлиняется гласный начального слога слова, «с чем соединяется и изменение его высоты» [10, C. 29]. Это может быть связано и с тем, что в русском языке «более важны длительность и качество ударного гласного, а высота тона менее существенна» [5, C. 223]. Иногда граница между синтагмами может объясняться изменением мелодического рисунка, «переходом от повышения тона к понижению» [6, C. 273].</p>
	<p>Существенным фонетическим средством, которое участвует в интонационном оформлении синтагмы, является пауза. Односинтагменная фраза обычно не содержит внутри себя паузы. Некоторые лингвисты, считают паузу важнейшим признаком межсинтагменных границ. Продолжительность пауз может определяться синтаксическими и смысловыми отношениями, либо она зависит от «ритма фразы и программы говорящего» [9, C. 205].</p>
	<p>Граница между двумя синтагмами может ощущаться благодаря наличию двух мелодических центров при практически полном отсутствии паузы. Пауза в конце синтагмы часто используется для вдоха, что дало основание П. Пасси в свое время определить синтагму как «дыхательную группу» [14, C. 123].</p>
	<p>Для характеристики еще одного просодического средства, используемого при интонационном оформлении синтагмы – темпа речи, выделяются следующие показатели: общий темп синтагмы, изменение темпа на протяжении синтагмы и место наиболее выделенных при помощи длительности элементов синтагмы.</p>
	<p>Различный темп может зависеть от стиля произношения, но если рассматривать темп как компонент интонации, то речь идет об «относительной скорости произнесения» отдельных слов в синтагме или одной синтагмы по отношению к другой [6, C. 276].</p>
	<p>Л. Бондарко рассматривает изменения темпа в зависимости от типа интонации. Так, при повествовании и восклицании темп замедляется к концу синтагмы, звук становится более длительный. В вопросительных и незавершенных синтагмах отсутствует замедление темпа к концу синтагмы [1, C. 121]. И, наконец, общим смыслом высказывания определяется наиболее выделенный элемент синтагмы; по определению Л. Бондарко, это – «главноударный слог».</p>
	<p>Все компоненты, характеризующие синтагму, тесно взаимодействуют между собой, благодаря чему и создается ее смысловое и фонетическое единство.</p>
	<p>Стихотворная речь существенно отличается от прозы; и прежде всего это выражается в сопоставимости отдельных стихов, их ритмичности. И в прозе, и в стихотворных текстах речь разделена на предложения, «связанные по смыслу и интонации группы слов, синтагмы…» [8, C. 3].</p>
	<p>Однако следует признать, что данное положение действует не всегда так, как членение стиха на строки не всегда совпадает с синтагматическим членением, от этого зависит ритм стиха, который становится то более спокойным, то более напряженным» [4, C. 12].</p>
	<p>Отдельно следует выделить вопрос о ритмических группах. Состав ритмических групп во французском языке зависит от оттенков смысла и стиля речи; формирование акцентных групп более подвержено формально-грамматическим правилам, а соотношение и взаимная компенсация различных фонетических средств в группах имеют свои особенности.</p>
	<p>Ритмические, или акцентные группы, помимо семантического представляют собой тесное фонетическое единство (иногда обозначающееся термином «фонетическое слово»).</p>
	<p>Границы ритмической группы во французском языке зависят от оттенков смысла, стиля и темпа речи, однако существуют некоторые формально-грамматические критерии «минимизма ритмической группы» [10, C. 79], на которые указывал Л. Щерба.</p>
	<p>Характеризуя ритмические группы, следует отметить, что их длина может варьировать, поэтому в более длинных ритмических группах возникает дополнительное ударение. Обычно оно падает на нечетные слоги, считая от конца группы. Морфологические связи слов могут влиять на место второстепенного ударения.</p>
	<p>Проведение подобной параллели представляется неправомерным, поскольку в русском языке деление потока речи на какие-либо иные отрезки, кроме синтагмы, нарушает смысловую, синтаксическую и интонационную основу этого членения, в связи с чем Л. Щерба утверждал, что «французские ритмические группы не имеют себе аналогов в русском языке» [10, C. 82].</p>
	<p>Важно высказывание исследователя французского стиха М. Граммона: «Там, где стихотворные строки имеют определенное число ритмических групп, в прозе их количество не фиксировано» [12, C. 117]. По его мнению, проза не имеет того «ритмического равновесия и симметрии», которые присущи стиху как более «гибкой форме» речи.</p>
	<p>В данной работе представляется верным придерживаться позиции Л. Щербы, который исходил из единства смысловой и звуковой сторон языка, признавая при этом доминирующую роль первой. Несмотря на то, что фонетическая природа интенсивности и динамического оформления в русском и французском языках различна, синтагматическое членение в том и другом языках имеет немало схожих позиций, что дало основание Л. Щербе констатировать: «Французские синтагмы находят себе полную параллель в русских» [10, C. 82].</p>
	<p>Из 25 исследованных стихотворных текстов 10 написаны катренами. Данная форма строфы предполагает, как правило, большую размеренность ритмического рисунка. Авторы часто используют четверостишия для выражения собственных мыслей, ощущений, передачи информации повествовательного характера.</p>
	<p>Так, в стихотворении П. Верлена «Песня без слов» (1872), состоящем из четырех четверостиший, в большинстве случаев стихотворная строка равна синтагме или ритмической группе. И во французском оригинале, и в переводах И. Эренбурга и Б. Пастернака на русский язык насчитывается по 16 строк, но количество синтагм в переводных вариантах практически вдвое превышает данное число в стихах П. Верлена (что соответственно составляет 20 и 10, а также 17 и 10). Объясняется это тем, что во французском тексте большинство синтагм содержит более одной ритмической группы (что отражено в транскрипции):</p>
	<p>/II `pleure dans mon `cœur /</p>
	<p>/Comme il `pleut sur la ``ville. //</p>
	<p>/Quelle est cette lan`gueur /</p>
	<p>/Qui pé`nètre mon ``cœur ? // [11, C. 476]</p>
	<p>Рифмующиеся между собой первая, третья и четвертая строки каждого катрена оканчиваются мужскими рифмами, между тем как вторые строки в любом из четверостиший представляют собой нерифмующиеся фразы, что придает им особую выразительность и дополнительную семантическую и ритмическую окраску:</p>
	<p>`Сердце `тихо `плачет,/</p>
	<p>`Словно `дождик `мелкий, /</p>
	<p>`Что же `это `значит, /</p>
	<p>`Если `сердце `плачет? / (И. Эренбург) [11, C. 477]</p>
	<p>И в `сердце раст`рава, /</p>
	<p>И `дождик с ут`ра. /</p>
	<p>От`куда бы, / `право, /</p>
	<p>Та`кая хан`дра? / (Б. Пастернак) [11, C. 479]</p>
	<p>Более сложная ритмическая картина представлена в стихотворении П. Верлена «Зелень». Сложность ритмического рисунка стиха обусловлена семантически, поскольку сбивчивый, напряженный ритм всецело отражает душевное состояние лирического героя (его смятение, волнение). Стих осложнен анакрузами (стопами с безударными слогами) и спондеями (стопами из двух ударных слогов), женские рифмы чередуются с мужскими:</p>
	<p>/J'a`rrive tout couvert en`core de ro``sée //</p>
	<p>/Que le `vent du ma`tin vient gla`cer à mon ``front. //</p>
	<p>/Sou`ffrez que ma fa`tigue à vos `pieds repo``sée //</p>
	<p>/`Rêve des chers in`stants qui la déla``sseront. // [11, C. 482]</p>
	<p>Число синтагм так же, как и в предыдущем случае, во французском варианте вдвое меньше, чем в русском (14 и 28), хотя число стихотворных строк одинаково (12).</p>
	<p>Особенности французской фонетической системы предполагают наличие акцентных групп, выделяемых внутри синтагмы, что, безусловно, учитывается переводчиком. В русском варианте Б. Пастернака (особенно это можно проследить, анализируя второе и третье четверостишия) синтагмы внутри стихотворных строк невелики, но разделены достаточно продолжительными синтагматическими паузами:</p>
	<p>`Я с `воли `только что/ и `весь по`крыт ро`сою, /</p>
	<p>Оледе`нившей `лоб/ на `утреннем вет`ру. /</p>
	<p>Поз`вольте, / `я `чуть-`чуть/ у `ваших `ног/ в по`кое/</p>
	<p>О предсто`ящем `счастьи /`мысли собе`ру. / [11, C. 483]</p>
	<p>В стихах «Разбитая ваза» Сюлли-Прюдома (1865) насчитывается 5 катренов, а в переводе А. Апухтина – только 4. В данной ситуации можно наблюдать один из немногих случаев, когда переводчик достаточно вольно обращается с форматом текста, следуя собственному художественному видению материала. Количество строк во французском варианте составляет 20, а в русском – 16. В стихотворении Сюлли-Прюдома насчитывается 22 синтагмы при достаточно размеренном ритме:</p>
	<p>/Mais la lé`gère meurtri``ssure, //</p>
	<p>/Mor`dant le cris`tal chaque ``jour, //</p>
	<p>/D'une `marche invi`sible et ``sûre //</p>
	<p>/En a `fait lente`ment le ``tour. // [11, C. 448]</p>
	<p>Ритмический рисунок в переводном варианте изменен; особенно это заметно во второй и четвертой строфах:</p>
	<p>Неб`режность `детская тво`я / дав`но за`быта, /</p>
	<p>А `вазе уж гро`зит / неж`данная бе`да! /</p>
	<p>У`вял е`е цве`ток; / уш`ла е`е во`да... /</p>
	<p>Не `тронь е`е: / о`на раз`бита. / [11, C. 449]</p>
	<p>Конечные строки данных четверостиший разделены на две синтагмы с очень продолжительной синтагматической паузой, что придает ритму отрывистость и четкость, а самому тексту – дополнительную эмоциональность. Русский вариант насчитывает 30 синтагм.</p>
	<p>Примером выдержанности ритма может служить перевод И. Анненского стихотворения Сюлли-Прюдома (1869) «У звезд я спрашивал в ночи». Совпадает как количество строк в трех катренах (12), так и количество синтагм (13).</p>
	<p>Структурно-ритмическое членение в данном тексте таково, что ритмические группы во французском оригинале практически всегда равны синтагмам:</p>
	<p>/« Etes-`vous tou`jours en ``prière ? //</p>
	<p>/Etes-`vous des `astres ble``ssés ? //</p>
	<p>/Car ce `sont des `pleurs de lu``mière, //</p>
	<p>/Non des ray``ons, // que vous ver``sez... » // [11, C. 454]</p>
	<p>Почти аналогичное распределение наблюдается в переводе на русский язык. Единственным исключением является первая стихотворная строка второго катрена, содержащая две синтагмы:</p>
	<p> И `мнится, / `горнею тро`пой, /</p>
	<p> Об`литы `бледными лу`чами, /</p>
	<p>`Там `девы в `белом со све`чами /</p>
	<p> Пе`чальной `движутся сто`пой. / [11, C. 455]</p>
	<p>Оригинальная ритмическая структура представлена в стихотворении Ш. Кро «Do, re, mi…» (1872). Повторяющееся в начале и конце произведения двустишие (в переводе И. Анненского на русский язык это терцет) служит для передачи звукового фона. Стихотворный текст состоит из 18 строк в оригинале и из 17 – в переводном варианте. Количество же синтагм практически одинаково (19 – во французском варианте и 20 – в переводе):</p>
	<p>/Le `père se `rase au ca`rreau/</p>
	<p>/Avant de se `rendre au bu``reau. //</p>
	<p>/La `mère é`miette une pa``nade //</p>
	<p>/Qui mi``jote, // glu`ante et ``fade, // [11, C. 524]</p>
	<p>Продолжительные синтагматические паузы внутри стихотворных строк придают ритму напевность, размеренность. Этому же способствует ослабленность синтагматических ударений:</p>
	<p>Па`паша `бреется. / У `мамы /</p>
	<p>Ши`пит ра`гу. / От `вечной `гаммы, /</p>
	<p>Сви`детель `бабкиных крес`тин, /</p>
	<p>У `дочки `стонет клаве`син... / [11, C. 525]</p>
	<p>Исследуемые в данной работе стихотворные тексты содержат, как правило, наиболее часто используемые авторами формы строф (двустишия, терцеты, катрены), в ряде случаев – их сочетания или твердые формы.</p>
	<p>По мнению К. Ломбез, «задача перевода будет выполнена тем более точно, насколько переводчик является уже состоявшимся творцом и ювелиром языка, часто находящимся в симбиозе с автором, которого он выбирает для перевода» [13, C. 91].</p>
	<p>Следует подчеркнуть, что авторы стихов избирают соответствующую строфическую форму исходя из содержательной составляющей, стремясь через композиционные и ритмические приемы наиболее полно передать идею произведения.</p>
	<p>3. Заключение</p>
	<p>Проведенное исследование ритмико-фонетических особенностей перевода французских стихов на русский язык позволяет сделать следующие выводы:</p>
	<p>1. Синтагма в качестве элемента ритмической организации стихотворного текста характеризуется константностью ряда позиций, что не препятствует формированию синтагмы как семантически целостного интонационного единства. Логико-грамматические и фонетические дифференторы, участвующие в синтагматическом членении, имеют общие закономерности в русском и французском языках, но обладают также рядом отличий.</p>
	<p>Являясь важнейшими фонетическими признаками синтагмы, синтагматическое ударение, а также межстрофная и межстиховая паузы создают общий ритмический рисунок и содействуют художественной выразительности стиха. Ритмический характер стихотворного текста при этом поддерживается соизмеримостью ритмических единиц и соотнесенностью каждой из частей текста со всеми предыдущими и последующими частями.</p>
	<p>2. Во французских первоисточниках стихотворные строки соответствуют ритмическим группам; синтагмы же в данных стихотворных текстах вбирают в себя несколько ритмических групп. Стихотворная строка в русских переводах совпадает по длительности с синтагмой, если текст написан трех-четырехстопным размером; в остальных случаях строки могут быть разделены на две и более синтагм.</p>
	<p>3. Ритмико-фонетические структуры французских оригиналов достаточно полно воссоздаются в переводах на русский язык, несмотря на значительную разницу просодических систем французского и русского языков. Мастера перевода стремятся представить в неизменном виде не только количество строф и стихотворных строк в строфах, разновидности рифм по структуре, но и максимально приблизить стихотворный размер перевода к оригинальному.</p>
	<p>При всем многообразии и вариативности построений последовательность форм определенного размера обеспечивает ритмическое единство. Реальные вариации ритма зависят от общих языковых закономерностей и связаны с различным соотношением ритмических единиц, что, в свою очередь, обуславливает ритмическое своеобразие стихотворных текстов.</p>
</sec>
        <sec sec-type="supplementary-material">
            <title>Additional File</title>
            <p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
            <supplementary-material id="S1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                    xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/10866.docx">10866.docx</inline-supplementary-material>]-->
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/10866.pdf">10866.pdf</inline-supplementary-material>]-->
                <label>Online Supplementary Material</label>
                <caption>
                    <p>Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
                        <italic>
                            <uri>https://doi.org/10.18454/RULB.2024.50.12</uri>
                        </italic>
                    </p>
                </caption>
            </supplementary-material>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <ack>
            <title>Acknowledgements</title>
            <p>None</p>
        </ack>
        <sec>
            <title>Competing Interests</title>
            <p>None</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                    <label>1</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Бондарко Л.В. Основы общей фонетики: Учебное пособие для филологических специальностей вузов / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. — Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1991. — 150 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B2">
                    <label>2</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка / Л.Л. Буланин. — Москва: Высшая школа, 1970. — 205с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B3">
                    <label>3</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Бухарин В.И. О синтагматическом членении предложений / В.И. Бухарин // Иностранные языки в школе. — 1986. — №3. — С. 86-93.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B4">
                    <label>4</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях / М.Л. Гаспаров. — Москва: КДУ, 2004. — 312 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B5">
                    <label>5</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Гордина М.В. Фонетика французского языка / М.В. Гордина. — Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1997. — 304 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B6">
                    <label>6</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. — Москва: Высшая школа, 1979. — 312 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B7">
                    <label>7</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика / М.И. Матусевич. — Москва: Просвещение, 1976. — 288 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B8">
                    <label>8</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Холшевников В.Е. Основы стиховедения / В.Е. Холшевников. — Санкт-Петербург: Академия, 2004. — 204 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B9">
                    <label>9</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка: Для институтов и факультетов иностранного языка / Н.А. Шигаревская. — Москва: Высшая школа, 1982. — 271 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B10">
                    <label>10</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Щерба Л.В. Очерк французского произношения по сравнению с русским / Л.В. Щерба // Фонетика французского языка. — Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство НАРКОМПРОСА РСФСР, 1939. — 279 с.

                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B11">
                    <label>11</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Эткинд Е. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. / Е. Эткинд. — Москва: Прогресс, 1973. — 623 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B12">
                    <label>12</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Grammont M. Petit traité de versification française / M. Grammont. — Paris: Librairie Armand Colin, 1978. — 156 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B13">
                    <label>13</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Lombez C. "Le traducteur de poésie: un "poète parallèle"?". La signature en partage. Etre écrivain-traducteur aux XXe et XXIe siècles / C. Lombez // Revue des Sciences Humaines. — Septentrion, 2020. — 2(338). — C. 87-98.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B14">
                    <label>14</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Passy P. Les sons du français / P. Passy // Recueil d'ouvrages sur la phonétique de la langue française. — Moscou: Institut pédagogique d'état de Moscou, 1974. — 272 с.
                    </mixed-citation>
                </ref>
        </ref-list>
    </back>
    <fundings>
        
    </fundings>
</article>