<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN"
        "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
         xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2313-0288</journal-id>
            <journal-id journal-id-type="eissn">2411-2968</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Russian Linguistic Bulletin</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2313-0288</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.18454/RULB.2024.50.7</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Brief communication</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>МОДЕРНИЗМ Э. Э. КАММИНГСА: ДЕКОНСТРУКЦИЯ ТЕКСТА И СЛОВОТВОРЧЕСТВО
                </article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-1287-5065</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Батчаев</surname>
                        <given-names>Расул Халимович</given-names>
                    </name>
                    <email>rasulpoiu@gmail.com</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>

                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>Московский университет имени А. С. Грибоедова</aff>
            
        <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-02-09">
            <day>09</day>
            <month>02</month>
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            
        <pub-date pub-type="collection">
            <year>2024</year>
        </pub-date>
        
            <volume>8</volume>
            <issue>50</issue>
            <fpage>1</fpage>
            <lpage>8</lpage>
            <history>
                
        <date date-type="received" iso-8601-date="2023-12-15">
            <day>15</day>
            <month>12</month>
            <year>2023</year>
        </date>
        
                
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-01-24">
            <day>24</day>
            <month>01</month>
            <year>2024</year>
        </date>
        
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2022</copyright-year>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons
                        Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution,
                        and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri
                                xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                            http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.
                    </license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.7"/>
            <abstract>
                <p>В статье рассматриваются особенности модернистской практики Э. Э. Каммингса, который, чтобы достигнуть новизны, сложности и непосредственности восприятия, обращается к последовательной деконструкции и гибридизации языка (гетероглоссии), яркому графическому дизайну текста и многочисленным видам словотворчества и фрагментации речи. В статье описываются некоторые основные характеристики модерной эстетики Каммингса в её приложении к художественному языку, а также выделяются и описываются основные принципы его экспериментов с языком и словообразованием с приведением примеров из его поэтического наследия. На основе данного исследования мы увидим, что автор помещает простые вещи в сложные обстоятельства, говорит о простых вещах сложным языком, тем самым бросая вызов читателю и его привычному восприятию текста и языка, заставляя его отбросить устоявшиеся принципы чтения и восприятия и по-новому взглянуть на текст, на мир, и на самого себя. Для достижения этой цели он последовательно деконструирует и фрагментирует язык, отклоняясь от правил грамматики, синтаксиса и морфологии, вольно обращаясь с пунктуацией и всем пространством страницы, делая каждый элемент произведения новым, не привязанным к устоявшейся традиции.</p>
            </abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>словотворчество</kwd>
<kwd> гибридизация</kwd>
<kwd> непосредственность восприятия</kwd>
<kwd> деконструкция языка</kwd>
</kwd-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body> 
        
 
        
<sec>
	<title>HTML-content</title>
	<p>1. Введение</p>
	<p>В рамках литературы модернизма творчество Эдварда Эстлина Каммингса (1894–1962) является особенно плодотворным в изучении вопросов языкового эксперимента и словотворчества.</p>
	<p>Можно выделить три архетипические характеристики литературы модернизма: новизна (newness), сложность (difficulty), и непосредственность восприятия (immediacy). Под новизной мы понимаем отрыв автора от уже установившихся форм и приёмов, необходимость быть новым и оригинальным, «модерным» соответственно своему постоянно меняющемуся времени; «сложность» – это состояние мира, которое автор должен отразить в своём произведении через усложнённость формы, что часто приводит к деконструкции языка, глубокой её усложнённости, фрагментарности и многоязычности, доходящей до отсутствия явных смысловых связей и абсурдности; непосредственность же восприятия подразумевает захват автором мысли в определённый, текущий момент времени, в её потоке и изменчивости, самым явным и известным примером чего является поток сознания.</p>
	<p>Творчеству Э. Э. Каммингса присущи все эти три характеристики, хотя он и расходится с другими модернистами в некоторых других характерных чертах направления. К примеру, он почти не писал о войне и её ужасах, из-за чего его поэзия часто критиковалась как эскапистская, игнорирующая состояние современного мира и всеобщую разрушительность войны. Кроме того, «сложность» у него, в отличие от других модернистов, которые в сложной форме пытались отразить сложность мира, проявляется в помещении простых вещей в сложные обстоятельства, в разговоре о простых вещах сложным языком, привлекая наше внимание к простым, обыденным вещам, которые иначе остались бы незамеченными, и освежить наш взгляд на них. Каммингс пытался создать «прямой» язык, в котором смысл будет передаваться не посредством только метафор и метонимий, но посредством наложения смысловых слоёв, иронии, мыслей (порой перебивающих и встраивающихся друг в друга, образуя полифоническое многоголосие), а также и графического оформления стиха, посредством которого смысл схватывается в первую очередь визуально, а не только посредством чтения.</p>
	<p>2. Основная часть</p>
	<p>Чтобы добиться своих целей, Каммингс манипулирует языком, активно используя суффиксы и префиксы, объединяя и гибридизируя слова, употребляя радикальную пунктуацию, отклоняется от правил синтаксиса и морфологии, тем самым явственно и требовательно реализуя модернистскую традицию. Каммингс повсеместно деконструирует и фрагментирует язык.</p>
	<p>Словотворчество не является чем-то новым для языка и литературы, однако одним из открытий модернизма стало то, что всё пространство страницы и расположение на нём текста становятся инструментами автора, посредством которых он оказывает влияние на читателя, так как читатель первым делом знакомится с текстом визуально и только затем вчитывается в него.</p>
	<p>Эта находка привела к активному развитию графического дизайна текста, одним из самых ярких образцов которого являются «Калиграммы» (1916) Гийома Аполлинера. Каммингс также взял себе приёмом графический дизайн стиха, последовательно развивая его в своём творчестве, деконструируя язык и манипулируя всеми его средствами, что помогало ему достичь желаемого эффекта непосредственности восприятия, его изменчивости и многослойности.</p>
	<fig id="F1">
		<label>Figure 1</label>
		<caption>
			<p>Визуальная реконструкция стихотворения &quot;Grasshopper&quot;</p>
		</caption>
		<alt-text>Визуальная реконструкция стихотворения &quot;Grasshopper&quot;</alt-text>
		<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/media/images/2023-12-14/37c62fce-6fda-4f91-bd87-adc544b98b95.jpg"/>
	</fig>
	<p>Одним из ярких примеров графического оформления стиха является его стихотворение &quot;Grasshopper&quot; [2, С. 396], прекрасную визуализацию которой произвёл Макс Нэнни [6, С. 135] (см. рис. 1):В этом стихе визуально имитируются движения, которые совершает кузнечик, и звуки, которые он издаёт. Стихотворение можно переписать линейно: ‘(grasshopper), who as we look upon now gath(grasshopper)ering into [a the] leaps, arriving (grasshopper) to re-arrangingly become grasshopper’. Читая это стихотворение, читатель не получает визуального чувства присутствия кузнечика, не видит его тут же, однако само стихотворение — это вызов читателю, всей своей формой имитирующее процесс раскрытия им смысла стиха по ходу его развития. В начале текст абсолютно неразборчив, непонятен, но по ходу того, как читатель вчитывается в него, кузнечик преобразуется из r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r — в PPEGORHRASS, затем — в gRrEaPsPhOs, и уже затем он «re-arrangingly become» grasshopper — «трансформируясь становится кузнечиком».</p>
	<p>Каммингс повсеместно создаёт комбинации слов и так преобразует саму ткань языка, графически выстраивая его при помощи радикального использования пунктуации, совмещения и разрывания слов и строк, что это становится вызовом для читателя, заставляя его приняться за медленное вчитывание и раскодировку текста.</p>
	<p>Ричард Кёртон (Richard Cureton) в своём анализе морфологии Каммингса выделил несколько формул его словотворчества. К примеру, слова, созданные при помощи приставки –un являются самыми частыми в его творчестве, и приставка эта присоединяется равно к существительным, глаголам, и прилагательным: unbeing [2, С. 633], unanimal [2, С. 620], unhands [2, С. 376], unhe [2, С. 558], unbe [2, С. 530], undream [2, С. 536], untouch [2, С. 402], unteach [2, С. 603], unbig [2, С. 735], unstrange [2, С. 527], unshapeful [2, С. 9] и т. д. Подобное использование приставки помогает Каммингсу сдвинуть смысловой центр корня слова, создавая некую его противоположность и придавая слову смысл, который иначе не мог бы существовать. Каммингс использует этот метод, деконструируя язык, лишая его привычных связей и смыслов, предоставляя читателю новую точку зрения: он создаёт некий поэтический unworld [2, С. 414], полный некими unthings [2, С. 687, 751], в котором возможны такие явления, как undream [2, С. 536], uneat [2, С. 387] и undie [2, С. 871], и всё это смыслы, невозможные натурально в традиционном английском языке. Приведём один пример [2, С. 440]:</p>
	<p>this mind made war</p>
	<p>being generous</p>
	<p>this heart could dare)</p>
	<p>unhearts can less</p>
	<p> </p>
	<p>unminds must fear</p>
	<p>because and why</p>
	<p>what filth is here</p>
	<p>unlives do cry</p>
	<p> </p>
	<p>&lt;…&gt;</p>
	<p> </p>
	<p>unfools unfree</p>
	<p>undeaths who live</p>
	<p>nor shall they be</p>
	<p>and must they have.</p>
	<p>Также частым приёмом словообразования у Каммингса является добавления окончания –ingly, используемого в английском языке только с прилагательными, способными выражать степени сравнения — больше/меньше, — к прилагательным, не имеющим степеней сравнения: heandshe-ingly [2, С. 331], collapsingly [2, С. 331], findingly [2, С. 374], stickingly [2, С. 35], и др., заставляя читателя расширять своё понимание мира, образов и языка, описывающего их, отбросить прежние установившиеся формы и смыслы, и создать в своём сознании такой мир, в котором selves могли progress heandshe-ingly, а the dusk мог бы believe thy secret kneelingly [2, С. 352].</p>
	<p>Добавляя суффикс –fully, присоединяемый в традиционном английском к прилагательным, описывающим состояния ума души (state-of mind adjectives), например: hopefully, cheerfully, carefully, к существительным и прилагательным, не описывающим состояния ума и души, Каммингс заставляет читателя одушевить и персонифицировать неодушевлённые вещи или явления: warm sweet mistfully whispering rainlife [2, С. 755], foreverfully falling snow [2, С. 777], birdfullly darkness eats a distance [2, С. 351].</p>
	<p>Также для Каммингса типичен переход одних частей речи в другие при помощи добавления артиклей и окончаний. Например, местоимений в имена существительные при помощи окончания множественного числа –s или артиклей: whoses [2, С. 475], whoms [2, С. 658], mes [2, С. 213], whatses [2, С. 475], the she [2, С. 493], a he [2, С. 703], и т. д.; глаголов в имена существительные — также при помощи окончания множественного числа –s: can'ts [2, С. 537], wills и weres [2, С. 593], aren’ts [2, С. 417] и т. д., например [2, С. 493]:</p>
	<p>moan</p>
	<p>(is)</p>
	<p>ing</p>
	<p>the she of the</p>
	<p>sea</p>
	<p>un</p>
	<p>der a who</p>
	<p>a he a moon a</p>
	<p>magic out</p>
	<p>of the black this which of</p>
	<p>one street leaps quick</p>
	<p>squirmthicklying lu</p>
	<p>minous night</p>
	<p>mare som</p>
	<p>e w</p>
	<p>hereanynoevery</p>
	<p>ing(danc)ing</p>
	<p>wills&amp;weres</p>
	<p>Широко используется также образование неологизмов при помощи окончания –ness: notquiteness [2, С. 820], almostness [2, С. 10], deeplyness [2, С. 358], timelessness [2, С. 768], eachness [2, С. 536], bothness [2, С. 152], например [2, С. 669]:</p>
	<p>(whying diminutive bright deathlessness</p>
	<p>to these my not themselves believing eyes</p>
	<p>Такой подход к языку в сути своей является абсолютно модерным, делающим каждое слово новым и намеренно заставляющим читателя вчитываться в каждое слово, каждое предложение, возвращаться вновь к уже прочитанному в попытке расшифровать смыслы, возникающие в каждом слове и их взаимосвязях.</p>
	<p>Также излюбленным методом словотворчества у Каммингса является гибридизация языка. Большую группу новых словоформ представляют слова-гибриды, основанные на английском корнеслове: mud-luscious и puddle-wonderful [2, С. 27], violetflavoured [2, С. 229], peacockappareled [2, С. 230], hairy-sturdy и hurdysturdygurdyman [2, С. 231], и т. д. Используя многосоставные слова и фразы, Каммингс предлагает новые формы и умножает смыслы, которые можно вывести из слов или из их частей.</p>
	<p>Каммингс часто слияет несколько противоположных или не связанных по смыслу слов в одно: Forwardflung backwardSpinning [2, С. 313], Its noyesiyou he-she [2, С. 417], curselaughgroping [2, С. 331]; например [2, С. 313]:</p>
	<p>uPDownwardishly</p>
	<p>find everywheres noisecoloured</p>
	<p>curvecorners gush silently perpetuating solids(More</p>
	<p>fluid Than gas</p>
	<p>Помимо этого, Каммингс использует чисто стилистическую гибридизацию, вводя в поэтическую речь диалекты, акценты, мировоззренческие языки. Например, в стихотворении &quot;oil tel duh woil doi sez&quot; [2, С. 312] (см. рис. 2) мы видим абсолютно невнятный текст, из которого практически невозможно вычленить связные слова. Однако если вчитываться в текст и слушать его звучание, мы начинаем понимать, что это речь пьяного американского солдата в каком-то из французских баров во время Первой мировой войны, который жалуется в начале на своё командование и их приказы, потом спрашивает у присутствующих сигаретку и благодарит кого-то за неё и спрашивает, не может ли кто сыграть какую-то музыку? Образуется тишина, которую Каммингс выделяет пустым пространством строки, которая вскоре прерывается восклицанием: HAI, после чего текст становится ещё большей тарабарщиной, где вся речь героя, обращённая к какой-то девушке в зале, чтобы она сыграла что-нибудь на своём укулеле, почти полностью сливается в одно. </p>
	<p>В расшифрованном виде стихотворение звучит следующим образом: I'll tell the world I says // do you understand me as he's pulling his moustache,I // don't give a shit I says. Tom // I don't want to do it, but I got to // break youse,that's what he says to me. (Now I ask you // wouldn't that make your arse turn // green? I'll say so.)—Who'll // spare a Lucky? Thanks kid. Merci. // My jack's all gone. For Christ sake // ain'tnobody gotnothin'toplay? // HEY // yousewiththepermanentwave and theukeorsomethingorother // giveusatuneonthefuckin'thing</p>
	<fig id="F2">
		<label>Figure 2</label>
		<caption>
			<p>Стихотворение &quot;oil tel duh woil doi sez&quot;</p>
		</caption>
		<alt-text>Стихотворение &quot;oil tel duh woil doi sez&quot;</alt-text>
		<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/media/images/2023-12-15/a1e7fcc5-de4d-4ce6-8530-d99e39a632da.jpg"/>
	</fig>
	<p>Отсутствие пространства между словами и целыми предложениями также является частым методом словотворчества у Каммингса, больше являющееся слиянием слов. Часто сливаются в одно слова не обязательно противоположные друг другу по смыслу и противопоставляемые друг другу, а, наоборот, близкие, что служит ускорению темпа речи, убыстрению проговаривания и восприятия, например, имена людей: eddieandbill и bettyandisbel [2, С. 27], цельные фразы: gropesofstrengths [2, С. 210], kingdompfheaven [2, С. 257], thankyouverymuch [2, С. 288], либо, например, счёт: onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat [2, С. 90].</p>
	<p>Радикальное преобразование и использование пунктуации также является излюбленным методом Каммингса для деконструкции и преобразования языка и образования новых связей, новых слов, для столкновения смыслов. К примеру, Каммингс часто использует скобки для прерывания цельного слова новым смыслом или образом, или для привнесения в него новой глубины смысла. Например, в строчке how dis(appeared cleverly)world [2, С. 348], мир исчезает, если читать строку как цельную фразу, но если брать в расчёт смысл, влагаемый использованием скобок, то мир, наоборот, явственно появляется, и не просто мир — world, а некий dis-world, возможно: this world appeared clearly.</p>
	<p>Слова в скобках могут также использоваться для внесения некоторого параллельного смысла или даже противоположного взгляда, мнения, противоречащего тому, о чём говорится в стихе, либо для введения в стих другого голоса, образующего многоголосие. К примеру [2, С. 314]:</p>
	<p>But next door nobody</p>
	<p>seems to live at present(l'on</p>
	<p>parle de repapering;i</p>
	<p>don't think so.maybe:somebody?)or,bedbugs</p>
	<p>Ведущий голос говорит о том, что в другой комнате никто на данный момент не живет, однако в его фразу вставляется другой голос, говорящий: «я так не думаю, поэтому, может быть, кто-нибудь…» Слова, данные в скобках, не привносят никакой ясности в текст, а лишь противоречат основному утверждению, открывая простор для другого понимания и говоря нам, что не весь смысл таится внутри стиха и что полное понимание может скрываться в другом месте, а может быть, его и не будет вовсе.</p>
	<p>Другим примером введения в текст иного голоса посредством скобок является стихотворения «(one fine day)» [2, С. 318], где в скобках имитируется речь ребёнка:</p>
	<p>whispered again</p>
	<p>in never's ear</p>
	<p>(i'm tho thcared</p>
	<p>giggling lithped now</p>
	<p>we muthn't pleathe</p>
	<p>don't as pop weird</p>
	<p>up her hot ow</p>
	<p>you hurt tho nithe</p>
	<p>steered his big was)</p>
	<p>Фразы, данные в скобках, могут использоваться также для внесения глубины, привнесения образа в стихотворение. Посмотрим, например, на стихотворение «1(a» [2, С. 673]:</p>
	<p>1(a</p>
	<p> </p>
	<p>1e</p>
	<p>af</p>
	<p>fa</p>
	<p> </p>
	<p>11</p>
	<p> </p>
	<p>s)</p>
	<p>one</p>
	<p>1</p>
	<p> </p>
	<p>iness</p>
	<p>Это короткое стихотворение, состоящие всего из двух фраз, в котором, однако, можно продемонстрировать сразу несколько методов слово- и смыслообразований Каммингса. Во-первых, сама форма стиха имитирует падение листочка, о котором говорится в тексте. Во-вторых, сам образ одного листа, падающего на землю, иллюстрирует главную идею стиха: одиночество. Образ одиночества также выявляется и иллюстрируется несколькими чисто языковыми методами: это и буква l, выделенная в первой строке и напоминающая римскую цифру I, используемая в тексте повсеместно вместо буквы l; после скобок мы видим слово one и неологизм iness, образованный присоединением окончания –ness к местоимению i; кроме того, если посмотреть на всю фразу, идущую после закрытия скобок, мы видим ещё один неологим – oneliness. Полностью же стих, если выровнять его по строке, выглядит следующим образом: 1(a 1eaf fa11s)one1iness, т. е.: loneliness (a leaf falls).</p>
	<p>Ярким примером, иллюстрирующим графический дизайн Каммингса, его деконструкцию языка, выстраивание образов, методы словотворчества и гибридизацию языка, и в которой явным образом проявляются новизна, сложность и непосредственность восприятия, присущие эстетике модернизма, является его стихотворение &quot;n(o)w&quot; [2, С. 348] из сборника &quot;ViVa&quot; (1931) (см. рис. 3):</p>
	<p>Начинается гроза, сопровождаемая громким громом и яркими молниями, за чем следует сильный дождь и наконец – солнце проглядывает через тучи и весь мир обновляется, становясь новым. Всем своим текстом, пунктуацией, расстановкой текста на странице, размерами букв, автор имитирует то, о чём говорится в тексте:</p>
	<p>Посредством чередования прописных и заглавных букв и слияния слов, автор иллюстрирует гром и молнию: world iS Slapped:with;liGhtninG! At which(shal)lpounceupcrackw(ill)jumps of THuNdeRBloSSo!M, которые словно гремят и сверкают на читателя со страницы.</p>
	<p>Когда начинается дождь, расстановка букв и их размеры имитируют капли дождя: high n , o ; w : theraIncomIng, где заглавные Iпризваны изобразить дождь, льющийся на землю. Слово now расплывается по строке, иллюстрируя процесс обновления, изменения. То, как дождь бьётся и льётся по крышам, иллюстрируется разбивкой строк, похожих на ступени или перепады крыш, с которых стекает вода.</p>
	<fig id="F3">
		<label>Figure 3</label>
		<caption>
			<p>Стихотворение &quot;n(o)w&quot;</p>
		</caption>
		<alt-text>Стихотворение &quot;n(o)w&quot;</alt-text>
		<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/media/images/2023-12-15/1e18d038-ab11-4354-8d37-aa7175bfc6d6.jpg"/>
	</fig>
	<p>Однако вот уже расступаются облака и выходит солнце: расступание, «открытие» облаков имитируется уже в самом слове Openi ng, которое само рассекается на две части. В финале стиха мы явственно видим, как солнце проступает через облака, представленные в тексте скоплением скобок, расступающихся и открывающих пустые пространства, через которое сияет на зелёную, обновившуюся землю солнце, после чего стих весь завершается словом New – всё вокруг, и сам текст стиха, стало новым.</p>
	<p>3. Заключение</p>
	<p>Проведённый анализ показал, что Эдвард Эстлин Каммингс был ярким представителем литературы модернизма, воплощавшим в своём творчестве три самых характерных её черты: новизну, сложность и непосредственность восприятия. Это удалось ему посредством крайне радикального преобразования языка путём его деконструкции на всех уровнях, гибридизации речи, оригинального использования пунктуации, обширного и разнообразного словотворчества, использования всего пространства страницы и графического дизайна текста для создания необходимого образа, эффекта или смысла, – всё это в совокупности становится вызовом для читателя, который вновь и вновь должен вчитываться в текст для его расшифровки и откинуть привычные правила и принципы восприятия текста, его логических связей, логики языка и его смысло- и словообразовательных форм.</p>
	<p>Продуктивным в рамках дальнейшего изучения творчества Э. Э. Каммингса будет изучение особенностей его словотворчества, языкового эксперимента, гибридизации и преобразования языка и графического оформления стиха в их развитии на всём протяжении  его творчества, в том числе в его прозаических произведениях, – отправной точкой для которой может стать статья В. В. Фещенко </p>
	<p>«» [10, С. 258–273], – а также сравнительно-сопоставительный анализ прозы и поэзии автора.</p>
</sec>
        <sec sec-type="supplementary-material">
            <title>Additional File</title>
            <p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
            <supplementary-material id="S1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                    xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/10487.docx">10487.docx</inline-supplementary-material>]-->
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://rulb.org/media/articles/10487.pdf">10487.pdf</inline-supplementary-material>]-->
                <label>Online Supplementary Material</label>
                <caption>
                    <p>Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
                        <italic>
                            <uri>https://doi.org/10.18454/RULB.2024.50.7</uri>
                        </italic>
                    </p>
                </caption>
            </supplementary-material>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <ack>
            <title>Acknowledgements</title>
            <p>None</p>
        </ack>
        <sec>
            <title>Competing Interests</title>
            <p>None</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                    <label>1</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Ansel N. B. E. E. Cummings, Revisited : dis....of PhD in Social and Human Sciences : 45.03.01 : defense of the thesis 2012-04-15 : approved 2012-04-15 / N. B. Ansel. — Middletown, 2012. — 139 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B2">
                    <label>2</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Cummings E. E. Complete Poems, 1904–1962 / E. E. Cummings. — New York : Liveright, 1991. — 1102 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B3">
                    <label>3</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Cureton R. D. Cummings: A Study of the Poetic Use of Deviant Morphology / R. D. Cureton // Poetics Today. — 1979. — Vol. 1, No. 1/2. — P. 213–244. DOI: 10.2307/1772048
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B4">
                    <label>4</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Fairley I. R. E. E. Cummings and Ungrammar: A Study of Syntactic Deviance in His Poems / I. R. Fairley. — New York : Watermill Publishers, 1975. — 191 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B5">
                    <label>5</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Korg J. Language in Modern Literature: Innovation and Experiment / J. Korg. — Sussex, New York : Harvester Press, Barnes and Noble, 1979. — 244 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B6">
                    <label>6</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Nänny M. Iconic Dimensions in Poetry / M. Nänny // SPELL: Swiss Papers in English Language and Literature. — 1985. — Vol. 2. — P. 111–135.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B7">
                    <label>7</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Norman Ch. E. E. Cummings: The Magic-Maker / Ch. Norman. — New York : Duell, Sloan and Pearce, 1964. — 246 p.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B8">
                    <label>8</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. — Москва : Художественная литература, 1975. — 504 с.

                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B9">
                    <label>9</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Бахтин М. М. Собрание сочинений в 7 т. Т. 3. «Теория романа» (1930–1961 гг.) / М. М. Бахтин. — Москва : Языки славянских культур, 2012. — 880 с.

                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B10">
                    <label>10</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Фещенко В. В. Литературный авангард на лингвистических поворотах / В. В. Фещенко. — Санкт-Петербург : Издательство Европейского университета, 2018. — 380 с.

                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B11">
                    <label>11</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Фещенко В. В. Языковые гибриды в экспериментальной прозе: авангардный роман-травелог о Советской России / В. В. Фещенко, Э. Райт // Гибридные формы в славянских культурах. — Москва : Институт славяноведения РАН, 2014. — С. 142–151.

                    </mixed-citation>
                </ref>
        </ref-list>
    </back>
    <fundings>
        
    </fundings>
</article>