THE LINGUISTIC SPECIFICS OF ARABIC BORROWINGS FROM BRITISH AND AMERICAN VERSIONS OF ENGLISH IN SYNCHRONIC AND DIACHRONIC ASPECTS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2022.36.3
Issue: № 8 (36), 2022
Suggested:
21.10.2022
Accepted:
08.11.2022
Published:
09.12.2022
1216
23
XML
PDF

Abstract

This article examines the linguistic specifics of Arabic borrowings in the scientific discourse of British and American variants of English. So, the process of borrowing Arabisms in the English scientific discourse is characterized by two opposite tendencies: the first is that a new Arabic borrowing, which was previously known only to specialists, is used without any "translations", comments, etc.; the second - the same terminological units and even borrowings that existed in the language for a long time become the object of scientific comments and authors' reasoning. Each variant (British and American) of the use of a lexical unit has its own specifics, conditioned by the semantics of words, phrases, sentences, and the general context.

1. Введение

Стремление использовать в научном дискурсе арабские заимствования (а не англоязычные альтернативные единицы), по мнению ученых, обусловлено, прежде всего, тем, что научный язык в историческом контексте уже «устоялся»: он уже имеет определенную теоретическую и терминологическую базу по ранее освещенным вопросам и проблемам, которая (база) не нуждается в модернизации, что нельзя сказать о современном этапе развития науки

,
.

2. Основная часть

Современный научный язык должен быть понятен не только группе отдельно взятых специалистов (ученых), но и людям, которые напрямую не связаны с наукой как профессиональной деятельностью. Например, это касается слова قرمز qirmiz  – кермес, род насекомых (kermes). Изначально данное слово определялось как «краситель от кермесских щитовок, включая сегодняшних кермесских насекомых, выделяющих краску малинового цвета, которая в средневековые времена служила мерой стоимости при окрашивании тканей»

. При этом данная лексическая единица употреблялась в арабском языке на протяжении веков со значением кермес (род насекомых), кермес (краситель), кермес дуб (дерево), кермесит (минерал), прежде чем она стала употребляться в английском языке в более суженном значении – как «кермес (род насекомых)» в научных ботанических и систематических работах. Сужение значения подобных лексических единиц, скорее всего, объясняется необходимостью обозначения отдельных языковых явлений, понятных как специалисту, так и человеку, напрямую не связанному с наукой. К тому же терминологические единицы, к которым относится и термин кермес (род насекомых), достаточно редко могут иметь два и более значения.

В этой связи необходимо рассмотреть специфику арабизмов и их английских эквивалентов в контексте таких явлений, как синхрония и диахрония, которые и позволяют в целом представить функциональные особенности арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка. Так, согласно Ф. де Сосюру, синхрония (от греч. одновременность) определяет состояние языка на определенном этапе его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных групп элементов

. Другими словами, синхрония раскрывается как описание «среза языка» вне каких-либо изменений, которое отвлечено от фактора времени. Соответственно, диахрония (от греч. сквозь время) обуславливается историческим развитием языковой системы: язык рассматривается во времени, в процессе его развития. Диахрония может быть представлена в виде совокупности последовательно размещенных на временной оси синхронных языковых срезов. Как отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре, синхрония с практической точки зрения раскрывается в большей степени за счет фактических данных (и их доступности), которые легко могут быть проверены и верифицированы. Однако только диахрония может объяснить, как сформировалась подобная языковая система
. В связи с этим синхрония и диахрония являются элементами одной системы: они дополняют и обогащают друг друга.

Анализ диахронии арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка в их динамике показывает, что особое значение имеет идея постепенного освоения перенесенных из одной языковой системы (в частности, арабской) в другую (английскую) лексических единиц со всеми характеризующими их составляющими: речь идет о фонетической, орфографической и грамматической адаптации, семантической ассимиляции и т.д. Существует большое количество классификаций заимствованных единиц в диахронном аспекте. Среди наиболее распространенных типов классификации заимствований выделяется классификация по степени освоения лексической единицы, включающая в себя деление А. Шлейхера на иностранные и заимствованные единицы

, а также группировку лексем А.К. Рейцак
.

Особое теоретическое и практическое значение при рассмотрении специфики языковых функций арабских заимствований в английском научном дискурсе в контексте диахронии имеет определение так называемых крайних точек процесса: время проникновения арабских заимствований в английский язык, а также время их освоения (переход из разряда «чужая единица» в «своя единица»)

,
. Речь, прежде всего, идет об определении не только хронологических, но и качественных характеристик двух состояний в истории заимствованных единиц в рамках английского научного дискурса. При этом следует учитывать, что система английского языка в обязательном порядке подвергает «переработке» попадающие в нее арабизмы, не укладывающиеся в ее характеристики и параметры. Например, как справедливо отмечает А.В. Суперанская, чем менее сходными являются контактирующие языки, тем более глубокие перемены произойдут с заимствованными словами
. Безусловно, заимствованным лексическим единицам (в т.ч. и терминам) необходимо приспособиться к новой системе, иначе принимающему (английскому) языку придется включать в себя различные инородные языковые черты, ранее ему не свойственные: фонемы, их сочетания и распределения, графические, морфологические, а также словообразовательные элементы.

Соответственно, синхрония и диахрония как явления, непосредственно связанные с процессом лексического заимствования, находятся в постоянном взаимодействии и взаимообусловленности, т.е. в рамках синхронического аспекта могут ставиться вопросы о степени освоенности определенных языковых элементов, а в рамках диахронического аспекта – вопросы структурных типов лексики. В целом комплексное рассмотрение арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка (в синхроническом и диахроническом аспектах) позволяет выделить три группы заимствований:

1. Дополняющие арабские заимствования определяются как лексические единицы, обладающие особыми связями, которые позволяют сформировать дополнительные значения, частично совпадающие со значениями слов британского и американского вариантов английского языка и их эквивалентов, однако полностью их не замещающие. Ряд дополняющих арабских заимствований раскрываются за счет обозначения определенных сторон уже имеющихся единиц, их уточнения. Например: слово الكيمياء al-kīmīāʾ – алхимия и средневековая химия, выражается в английском языке как chemistry (транскрипция слова в американском варианте – [ˈkem.ə.stri], в британском – [ˈkem.ɪ.stri]), chemotherapy (в американском варианте – [ˌkiː.moʊˈθer.ə.pi], в британском – [ˌkiː.məʊˈθer.ə.pi]), electrochemistry и др.; لازورد lāzward | lāzūard – лазурит, выражается как azure (в американском варианте – [ˈæʒ.ɚ], в британском – [ˈæʒ.ər / ˈæz.jʊər]), lapis lazuli, azurite);

2. Дифференцирующие арабские заимствования обусловлены, прежде всего, процессом разделения (разграничения) лексических единиц, который (процесс) позволяет отличить один языковой / речевой элемент от группы прочих элементов. Именно появление и дифференциация различных единиц связано с развитием языка научной сферы. К дифференцирующим единицам относятся следующие: от арабского слова الكحل al-kohl – алкоголь образованы слова alcohol dehydrogenase, alcoholic cocktail, alcoholic delirium, alcoholic beverage (в американском варианте – [ˈæl.kə.hɑːl], в британском – [ˈæl.kə.hɒl]); от слова شاش shāsh – лента из тонкой ткани образованы слова sash, panel sash, sash tape (в американском и британском вариантах – [sæʃ]), и т.д.;

3. Вытесняющие арабские заимствования (наиболее многочисленная группа лексических заимствований) характеризуются единицами, которые были заимствованы из арабского языка, и которые заменили их англоязычные варианты (قند qand + قندي qandī – candies конфеты sweetmeats, lollipops, sweet-stuff; транскрипция слова candy в американском варианте – [ˈkændi], в британском – [ˈkandi], при этом для британского варианта английского языка характерно использование лексической единицы sweet вместо candy; قزّ qazz – gauze марля, любой вид шелкаcheesecloth; транскрипция слова gauze в американском варианте – [ɡɑːz], в британском – [ɡɔːz], и др.).

3. Заключение

Существует множество разных критериев выделения языковых особенностей арабских заимствований в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка. Особую роль при выделении общих критериев арабских заимствований играют синхронический и диахронический аспекты, которые, в свою очередь, позволяют установить в целом специфику современного английского научного дискурса. В частности, понять, что все арабские заимствования играют определенную роль, обусловленную, прежде всего, тем, что они выполняют основную номинативную функцию, так как они заимствовались зачастую вместе с определенными понятиями. Кроме того, арабские заимствованные единицы, пополняя научный лексикон, вводят в язык различные инородные характеристики, ранее ему не свойственные (фонемы, морфемы и т.д.), тем самым, обогащая язык и формируя в нем новые семантические оттенки. Однако уместность активного использования арабских заимствованных единиц должна быть каждый раз тщательно продумана, поскольку злоупотребление заимствованиями может привести к тому, что научный дискурс, рассчитанный на определенную аудиторию, определенный круг читателей или слушателей, будет непонятен, и не будут достигнуты поставленные цели.

Article metrics

Views:1216
Downloads:23
Views
Total:
Views:1216