The difference between calquing and semantic way of borrowing foreign vocabulary into Chinese on the example of computer terminology

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.67.3
Issue: № 7 (67), 2025
Suggested:
02.05.2025
Accepted:
01.07.2025
Published:
09.07.2025
34
1
XML
PDF

Abstract

The article is devoted to a comparative analysis of the two main ways of borrowing foreign vocabulary into the Chinese language — calquing (translational borrowing) and semantic borrowing (assigning new meanings to existing words). Using computer terminology as an example, the specifics, advantages and disadvantages of each method, as well as their influence on the development of the Chinese language, are studied. The aim of the paper is to identify the patterns of use of these methods, determine the factors influencing the choice between them, and analyse their role in the adaptation of borrowed concepts.

The study applies the methods of lexical-semantic analysis and constrastive-comparative approach to identify the specifics of the use of borrowed terms. Examples such as ‘软件’ (ruǎnjiàn, ‘software’ — a calque from English software) and “鼠标” (shǔbiāo, ‘mouse’ — semantic borrowing) are studied, demonstrating different adaptation strategies.

The main results show that calquing is more often used to accurately convey terminology, whereas semantic borrowing facilitates the natural integration of foreign concepts into the Chinese language system. The findings of the article emphasise the importance of both methods in lexical enrichment and their dependence on linguistic traditions, cultural features and pragmatic needs of the society.

1. Введение

В условиях глобализации и стремительного развития технологий заимствование иностранной лексики стало неотъемлемой частью языковой динамики. Особый интерес представляет китайский язык, который, обладая уникальной иероглифической письменностью, адаптирует заимствования различными способами, включая калькирование и семантическое заимствование. Эти процессы особенно заметны в компьютерной терминологии, где необходимость передачи новых понятий сталкивается с ограничениями традиционной языковой системы

.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим влиянием цифровых технологий на современное общество, что приводит к активному проникновению англоязычных терминов в китайский язык. Понимание механизмов их адаптации важно как для лингвистики, так и для практики перевода, локализации программного обеспечения и межкультурной коммуникации

.

Новизна работы заключается в систематизации и сопоставлении двух основных способов заимствования в контексте компьютерной лексики, а также в выявлении закономерностей их использования. Теоретическая значимость исследования состоит в углублении знаний о процессах языковой адаптации, а практическая — в возможности применения результатов при составлении глоссариев, обучении китайскому языку и разработке стратегий перевода технических терминов.

Таким образом, данное исследование вносит вклад в изучение языковых изменений под влиянием технологического прогресса и помогает лучше понять механизмы взаимодействия китайского и английского языков в профессиональной сфере.

2. Способы заимствования иностранной лексики в китайском языке

Автором одной из наиболее полных и подробных отечественных классификаций способов заимствования иностранной лексики в китайском языке 

является В.И. Горелов, который делит заимствования на фонетические (звуковые), семантические (смысловые) и фонетико-семантические (смешанные).

Лингвист в свою очередь приравнивает семантические заимствования к калькам, и уже их делит на структурные и этимологические, объясняя, что при структурном калькировании заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или номинативного словосочетания, то есть, иными словами, копируется словообразовательная модель лексической единицы. Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или, как иногда говорят, образ иноязычного слова (словосочетания) и дают прямой (буквальный) перевод его структурных элементов. В качестве примеров структурных калек В.И. Горелов выделяет слова 马力 [mǎlì] — «лошадиная лошадь», где 马 — лошадь, 力 — сила; 后卫 [hòuwèi] — «арьергард», где 后 — «сзади», 卫 — «охрана».

Касаемо этимологических калек, лингвист поясняет, что при калькировании данного типа раскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода. Возникающее при этом этимологическое значение иногда отражает, а иногда не отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) иноязычного слова. К примерам этимологических калек В.И. Горелов относит слова 望远镜 [wàngyuǎnjìng] — «бинокль», где 望 — «смотреть», 远 — «даль», 镜 — «линза»; 收音机 [shōuyīnjī] — «приёмник», где 收 — принимать, 音 — звук, 机 — аппарат

.

Однако китайские лингвисты зачастую не приравнивали калькирование к семантическому способу заимствования и даже не считали калькирование «подспособом» семантического способа, а выделяли его в качестве отдельного.

Например, Гао Минкай и Лю Чжэнтань (高名凯,刘正埮) в своём труде «Исследование заимствований в современном китайском языке»《现代汉语外来词研究》(1958) выделяют семантический способ заимствования и калькирования как два отдельных. Учёные объясняют, что семантическими заимствованиями (意译) в китайском языке стоит считать те слова, которые создаются путём пояснения смысла нового заимствованного понятия, либо же уже существующие в китайском слова, наполняющиеся новыми смыслами заимствованных слов: 电脑 [diànnǎo] — «компьютер» от англ. «computer», где 电 — электрический, 脑 — мозг (в английском «computer» отсутствует компонент, обозначающий «мозг»); 手机 [shǒujī] — «мобильный телефон» от англ. «mobile phone», где 手 — рука, 机 — аппарат (досл. «наручный аппарат, наладонник»).

Кальки (仿译), в свою очередь, сохраняют структуру исходного слова, например: 信用卡 [xìnyòngkǎ] — «кредитная карта» от англ. «credit card», где 信用 — «кредит», 卡 — «карта»

.

3. Примеры калек и семантических заимствований из компьютерной сферы китайского языка

Калькирование и семантический способ заимствования являются самыми часто употребляемыми способами заимствования иностранной лексики в китайский язык, в частности в компьютерную сферу

,
. Терминология компьютерной сферы китайского языка является очень показательной для демонстрации разницы этих двух способов заимствования лексики, поскольку, во-первых, она наполнена словами, которые приобрели новое значение благодаря заимствованию нового смысла некоторых слов, а во-вторых, постоянно пополняется новыми актуальными примерами ввиду активного развития компьютерных технологий в мире и в КНР в частности
. Для наглядного ознакомления с примерами калек и семантических заимствований в компьютерной сфере китайского языка см. табл. 1.

Таблица 1 -

Примеры семантических заимствований в компьютерную сферу китайского языка

​Слово в китайском языке

​Слово в языке-источнике

Перевод на русский​ язык

Примечания​

软件 [ruǎnjiàn]​

​software

​программное обеспечение

​Досл. «мягкая вещь»

硬件 [yìngjiàn]​

hardware

​аппаратное обеспечение

Досл. «твёрдая вещь»

人工智能 [réngōng zhìnéng]

artificial intelligence

искусственный интеллект

Слова 人工 и 智能 существовали в китайском по отдельности до создания слова

​上传 [shàngchuán]

upload​

загрузка (на сервер)​

​–

​下载 [xiàzài]

download​

​скачивание

​​–

窗口 [chuāngkǒu]

window

окно

Имеется в виду окно операционной системы, хотя во всех языках изначально отсылает к буквальному окну.

​ 回收站 [huíshōuzhàn]

recycle bin​

​корзина

Имеется в виду корзина в ОС, то есть папка для удалённых файлов. Досл. «станция утилизации»​.

​笔记本 [bǐjìběn]

laptop​

ноутбук​

​Досл. означает «записная книжка», но слово приобрело новое значение после появления компьютеров в виде записных книжек.

病毒 [bìngdú]​

​virus

вирус

Имеется в виду компьютерный вирус, то есть вредоносное ПО​.

打印 [dǎyìn]

to print

печатать

​Досл. 打 «ударять» + 印 «отпечаток», изначально глагол отсылал к процессу печатания на пишущей машинке.

Примечание: составлено по [9], [10]

4. Заключение

Проведённое исследование позволило систематизировать и сравнить два основных способа заимствования иностранной лексики в китайский язык — калькирование и семантическое заимствование — на примере компьютерной терминологии. Анализ показал, что оба метода играют важную роль в адаптации иноязычных понятий, но имеют разные механизмы и сферы применения.

Калькирование, предполагающее дословный перевод структуры исходного термина (например, «软件» — ruǎnjiàn, «программное обеспечение» от англ. software), обеспечивает точность передачи смысла и сохраняет связь с оригиналом. Этот способ особенно востребован в профессиональной среде, где важна однозначность терминов. В то же время семантическое заимствование, при котором существующие китайские слова наполняются новыми значениями (например, «鼠标» – shǔbiāo, «мышь» от англ. mouse), способствует более естественной интеграции заимствований в языковую систему и облегчает их восприятие носителями

.

Исследование подтвердило, что выбор между калькированием и семантическим заимствованием зависит от ряда факторов, включая структурные особенности китайского языка, культурные традиции и прагматические потребности общества

. Оба метода дополняют друг друга, обогащая лексику и способствуя динамичному развитию языка в условиях технологического прогресса.

Полученные результаты имеют не только теоретическую ценность для лингвистики, но и практическое значение — они могут быть использованы в переводческой деятельности, локализации программного обеспечения и преподавании китайского языка. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на изучение влияния новых технологий (например, искусственного интеллекта) на процессы заимствования, а также на анализ динамики употребления калькированных и семантически заимствованных терминов в различных профессиональных сферах.

Article metrics

Views:34
Downloads:1
Views
Total:
Views:34