Choice of translation transformations to convey a key element of the author's individual style (on the material of the book series "Percy Jackson & the Olympians")

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2025.67.23
Issue: № 7 (67), 2025
Suggested:
29.04.2025
Accepted:
03.07.2025
Published:
09.07.2025
43
1
XML
PDF

Abstract

The article examines the rendering of one of the key elements of R. Riordan's individual authorial style in official Russian translations on the material of five books of the series "Percy Jackson & the Olympians". The author's attributive-predicative constructions with adjunction contain complex adjectives and nouns. These structures are grammatically dominant in the texts of the author's books. The authors of the article ask whether this trait of idiostyle is preserved in official translations, as well as what transformations translators use to convey it. The conclusion is made about the role of translation transformations in conveying this key element of R. Riordan's individual author's style from English into Russian.

1. Введение

Индивидуально-авторский стиль или идиостиль является объектом исследования в работах специалистов по лингвистике и литературоведению. В зарубежной науке данное понятие сопряжено с понятиями идиолект, тон и голос. Например, Дж. Робинсон настаивают на рассмотрении языковой составляющей произведений и глубины личности автора (описание персонажей, управление сюжетом)

. Отечественные исследователи В.П. Григорьев, Т.В. Матвеева также рассматривают идиостиль наряду с понятием идиолект. В частности, М.Н. Кожина считает, что под понятием идиостиль подразумевается «совокупность всех языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи индивида», в то время как идиолект рассматривает лишь структурные особенности
. Ученые хоть и рассматривают изучение идиостиля с разных сторон, но все сходятся во мнении, что ему характерна индивидуальная трансформация языковых выражений.

Рик Риордан — современный американский писатель XXI века, автор книг для подростков в жанрах «фэнтези» и «детектив», лучше всего известный за создание цикла книг о мальчике-полубоге Перси Джексоне. В данный цикл входит две серии книг, одна из них, «Перси Джексон и Олимпийцы», является материалом данного исследования. Серия включает семь книг, вышедших в период с 2005–2009 гг. и 2023–2024 гг. В настоящем исследовании рассмотрены только первые пять книг, поскольку остальные не имеют официальных переводов.

2. Теоретическая часть

Существует несколько подходов к описанию идиостиля, среди которых выделяется семантико-стилистический, одним из представителей которого является В.В. Виноградов. Ученый отмечает, что при описании идиостиля исследователи должны рассматривать систему средств выразительности, использованную автором, во всех ее изменениях и колебаниях

. Более того, индивидуально-авторский стиль проявляется на различных языковых уровнях: фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом
.

Перевод подразумевает не только передачу художественной семантики оригинального произведения, но и соблюдение жанрово-стилистической нормы перевода

. Переводчик вправе использовать любые подходящие переводческие трансформации для сохранения уникальности идиостиля автора. Под переводческими трансформациями подразумеваются преобразования в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано
. Среди классификаций переводческих трансформаций следует выделить те, что были представлены Л.С. Бархударовым и В.Н. Комиссаровым. Поскольку атрибутивные конструкции являются лексико-грамматической категорией, для нашего исследования целесообразно применение более подробной классификации В.Н. Комиссарова, который выделяет лексико-семантические замены, лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации
.

3. Практическая часть

Согласно проведенному исследованию, атрибутивно-препозитивные конструкции являются одним из основных компонентов идиостиля Р. Риордана

. Среди них наибольший интерес для нашего исследования представляют атрибутивно-препозитивные конструкции с примыканием, в состав которых входят сложные существительные и прилагательные. Единицами исследования являются 690 атрибутивных конструкций, выбранные методом сплошной выборки. В некоторых случаях, в частности при компенсации, в качестве единиц перевода были выбраны узкие синтаксические контексты.

Переводческие соответствия были использованы в 36,23% случаев, например: twenty-eight mental-case kids (двадцать восемь дефективных подростков); chunks of peanut butter-and-ketchup sandwich (объедки сэндвича с арахисовым маслом и кетчупом); wood-nymph instructors (тренеры дриады); standard-issue bronze swords (стандартные бронзовые мечи); red-and-white striped blouse (блузка в красно-белую полоску); glow-in-the-dark planets (светящиеся в темноте планеты); an open-air Greek pavilion (открытый павильон в греческом стиле)

,
,
,
.

Также в официальных переводах использованы различные переводческие трансформации, некоторые из которых способствуют сохранению ключевого элемента идиостиля автора, а другие — нет. Рассмотрим несколько примеров.

Переводчики используют лексико-грамматические трансформации, в 27,54% случаев использован описательный перевод: soda-can-and-straw attachments (банка газировки с длинной пластиковой трубочкой для питья); centaur-blood T-shirt (футболка, опрысканная кровью кентавра); a slow-motion rain (словно дождь в замедленной съемке); slip-and-slide accident (падение с последующим скоростным скольжением по полу)

,
,
,
.

Антонимический перевод использован в 1,45% случаев: longish salt-and-pepper hair (нестриженые волосы с проседью)

,
. На компенсацию приходится 1,45% случаев, например, в следующей фразе атрибут компенсирован в переводе, при этом ядро конструкции опущено: «Chiron lay on a horse-size stretcher by the volleyball pit, a bunch of satyrs standing around him» («Хирон в своем теле кентавра лежал у площадки для волейбола, вокруг него стояли несколько сатиров»)
,
.

Среди лексико-семантических замен в 10,14% случаев использована модуляция: ribbon-and-lipstick treatment (в лентах и помаде); green-tinged swords (мечи, зеленые от яда)

,
,
,
.

В 1,45% случаев использована генерализация: my mom’s double-espresso jelly beans (двойная порция маминых конфет), pooper-scooper patrol (роль уборщика)

,
. Конкретизация также встречается в 1,45% случаев: a sea-blue envelope (конверт цвета морской волны); boar’s-head helm (забрало шлема в форме кабаньей головы)
,
,
,
.

Среди грамматических замен встречается замена части речи (4,35%): monster-infested ship (корабль кишмя кишит чудовищами); war-painted faces (боевая раскраска на лицах)

,
.

В 10,14% случаев переводчики прибегают к опущению атрибута, например: green rasta-style cap (большая зеленая кепка), sing-along amphitheatre (амфитеатр); corpse-breath worm (червяк); running-water faucet (кран); some off-limits wood nymph (какая-то лесная нимфа)

,
,
,
.

4. Заключение

В большинстве случаев переводчики сохранили грамматическую доминанту идиостиля Р. Риордана посредством использования соответствий (36,23%), а также таких трансформаций как описательный перевод (27,54%), модуляция (10,14%), замена части речи (4,35%), генерализация (1,45%) и другие.

Стоит отметить, что опущения атрибутов (10,14%) могут быть «правомерными» и оправданными, если они являются избыточными, и от их потери не меняется смысл, и «неправомерными», если смысл атрибута необходимо сохранить. Например, в случае с конструкцией running-water faucet смысл не нарушается, однако опущение атрибута в словосочетании some off-limits wood nymph, кардинально меняет смысл. При этом, смысл пропущенных элементов может быть компенсирован далее в тексте.

Перевод — это прежде всего поиск индивидуальной стратегии передачи смысла авторского текста. Переводчик же в таком случае выступает соавтором на языке перевода. Безусловно, передача лексической и грамматической составляющей являются не менее важными, однако в некоторых случаях особенности идиостиля автора на разных языковых уровнях могут претерпевать существенные изменения.

Article metrics

Views:43
Downloads:1
Views
Total:
Views:43