OBSOLETE PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE YAKUT LANGUAGE: LEXICAL-SEMANTIC, STRUCTURAL-GRAMMATICAL ASPECTS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.39.11
Issue: № 3 (39), 2023
Suggested:
27.01.2023
Accepted:
09.02.2023
Published:
09.03.2023
988
14
XML
PDF

Abstract

This article reflects the main results of the study of lexical-semantic and structural-grammatical characteristics of obsolete phraseological units in the Yakut language. The relevance of the research is due to the lack of study of obsolete vocabulary of the Yakut language, in particular, obsolete phraseological units. Scientific novelty of the research lies in the fact that for the first time in Yakut linguistics obsolete phraseological units are studied, their lexico-semantic and structural-grammatical features are analyzed. As a result of the study, the types of obsolete phraseological units, semantic-thematic groups, as well as structural models are identified. It was established that the stable combinations related to the customs and rituals of the Yakuts are a significant group in the composition of obsolete phraseological expressions of the Yakut language.

1. Введение

В якутоведении на протяжении многих лет активно ведутся исследования в области фразеологии. Вопросам якутских фразеологизмов посвящены монографии, кандидатские диссертации, а также многочисленные статьи. Детально изучены глагольные фразеологизмы

, фразеологические единицы с соматическим компонентом
. Проведены исследования в сравнительно-сопоставительном аспекте: на материале языков германской и тюркской групп
, немецкого и якутского языка
. В настоящее время особое внимание уделяется исследованию фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте. Именно во фразеологическом фонде наиболее ярко проявляется национальная самобытность народа, отражаются культура, быт, обычаи, традиции носителей языка. В этом плане интересны исследования Р.Н. Анисимова, посвященные выявлению фразообразовательного потенциала слов-компонентов, репрезенетирующих культурный концепт «Человек»
,
. Исследованию жестовых фразеологизмов якутского языка с точки зрения их толкования, механизма образования и составления культурологического комментария по модели В.Н. Телия посвящена статья Т.Н. Николаевой, А.К. Протопоповой
. Лингвокультурологический аспект базовых оппозиций жизнь/смерть, добро/зло, свой/чужой, их культурно-национальная специфика рассматривается в статье Л.М. Готовцевой, Т.Н. Николаевой, А.К. Прокопьевой
. Описанию и выявлению универсальных и специфических особенностей фразеологизмов с компонентом чÿрек / сурэх ‘сердце’ на материале якутского и хакасского языков посвящена статья М.Д. Чертыковой, Ч.А. Каксина
.

В предлагаемой работе исследованию подлежат устаревшие фразеологизмы якутского языка, их лексико-семантические и структурно-грамматические особенности. Реализация данной цели определила постановку и решение следующих исследовательских задач: отследить историю изучения фразеологических единиц якутском языкознании; выявить список устаревших фразеологических единиц из лексикографических источников; исследовать их семантику и структуру. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения устаревшей лексики якутского языка, в частности, устаревших фразеологизмов, а также тем, что данная проблема недостаточно освещена в якутоведении.

2. Методы и принципы исследования

В работе использовался декскриптивный метод, а также приемы компонентного и семантического анализа. Материалом исследования послужил «Якутско-русский фразеологический словарь якутского языка» Н.Г. Нелунова

,
. Объектом данного исследования стали фразеологизмы якутского языка, снабженные пометой эргэр. (устаревший). Всего выявлено 92 фразеологические единицы.

3. Основные результаты

3.1 Лексико-семантические особенности устаревших фразеологических единиц в якутском языке 

Как отмечает И.И. Чернышева, «основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является семантическое преобразование компонентного состава»

. Традиционной и наиболее распространенной является семантическая классификация В.В. Виноградова, основанная на определении степени семантической слитности компонентов. В соответствии с данной классификацией выделяется три группы фразеологических единиц:

1. фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов», в которых «все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что опорная часть его может быть равна целому и выступать в значении целого»

. Например, өлбүтүм быарын сиэн уойдум эргэр. пережить всех родных детей, сохранив здоровье (букв. я ожирел оттого, что съел печень своего покойника);  халлааҥҥа туойан кэбистэ эргэр. терять что-л. безвозвратно (букв, он отпел в небо) и др.

2. фразеологические единства – фразеологические обороты, «отличающиеся семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов», «потенциальной лексической делимостью» и «синтаксической разложимостью»

. Например, тыла тиийэр эргэр. проклятие его исполняется; күн быатын туттар эргэр. быть спасением, выручкой; спасать, аһаҕас харахтаах эргэр. обладающий даром провидения; обладающий даром видеть то, что недоступно простому смертному (букв. имеющий открытые глаза),

3. фразеологические сочетания представляют собой «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов», поскольку «в них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию»

. Например, хааннаах баппыыска эргэр. суровая, строгая подписка (письменное обязательство) (букв. подписка с кровью); бала малааһын эргэр. пир горой; обильное угощение (букв. сильное угощение), кирдээх киһи эргэр. человек, в семействе которого кто-л. умер (букв. грязный человек) и др.

В ходе исследования мы установили, что устаревшие фразеологические единицы в якутском языке могут обозначать:

- лицо: сырбаҥ татай эргэр. молодица, молодуха, шестнадцати-семнадцатилетняя девица, хабдьы сэмнэҕэ түөлбэ, эргэр., харыс. новорожденный мальчик (букв. объедки куропатки), таһыттан киирбит таас ытыс, туораттан киирбит туос уллуҥух эргэр. чужой, втершийся в доверие к хозяину дома, от которого домочадцам ждать добра не приходится (обычно это дальние родственники, экономка, наложница-ясырка, невенчанная жена) (букв. вошедшая извне каменная ладонь, пришедшая со стороны берестяная стопа), өлөр өлүөхүмэ эргэр. дряхлый больной человек, находящийся при смерти. кэргэн дьахтар эргэр. женщина, нанятая временно на работу по дому, удьуор харалы  эргэр. родственники через посредство своих родственников, сайда төрүттээх киһи эргэр. человек, в родне которого был кузнец или шаман;

- отвлеченные понятия:  харах бэс эргэр. зависть; завистливость, хааннаах өһүөн эргэр. кровная месть;

- предмет: кынаттаах бакыат эргэр. срочное письмо (букв. пакет с крыльями), сааттаах остуолба эргэр. столб, к которому привязывали наказываемого перед публикой на площади, үрэр саа эргэр. ружье, үрэр кыталык түөлбэ, эргэр., харыс. кремневое ружье (букв. лающий стерх);

- характер, поведение человека: сирэйигэр суорат күөх таалай эргэр., үөх. лентяй, бездельник, ас көрбөх эргэр. непредусмотрительный, незапасливый, сразу потребляющий добытую пищу, харах бэстээх эргэр. завистливый; жадный до последней степени; зложелательный;

- внешний вид: бырдаҥалаабыт баҕадьыта эргэр., сиилээн некрасивая девушка, долго не выходившая замуж (букв. лицо у нее обрызгано соратом [заквашенным кипяченым молоком]), сирэйиттэн түүнүк үүммүт эргэр. бородач; бородатый стареющий человек (букв. на лице его плесень образовалась);

- место, пространство: буомчара дойду эргэр. место, которое нельзя миновать, обойти, кымньыылаах өттө эргэр. правая сторона (при езде верхом на лошади) (букв. сторона, где бьешь кнутом);

- время суток: дьааһык киэһэ эргэр. вечер и ночь, когда умер кто-л., чөрөөкүйэ киэһэ түөлбэ, эргэр. вечер, примечательный вкусным сытным ужином;

- обряд, обычай: ситии быһар эргэр. шаманский обряд, долженствующий дать детей или приплод скота (букв. веревку из конского волоса режет); ытык сүөһү эргэр. пожертвованная духам скотина, сыт таһаар эргэр. кидать в огонь конские гривы, чтобы был приятный запах (учуяв который, по поверью, приходили духи), көҥсүү ас эргэр. предсмертная последняя заветная пища, арбаммыт сүөһү эргэр. жертвенная скотина, в которую шаманом внедрен злой дух, наславший на кого-л. болезнь, садаҕа быһар эргэр. обычай, согласно которому мясо убитого коня делили между собой все люди, присутствовавшие при погребении, сыҥаах хоннор эргэр. подносить первые подарки отцу невесты для получения его согласия;

- эмоциональное состояние человека: абааһытын хаана аста эргэр. сильно разгневаться, выходить из себя; кэп туон эргэр. заниматься самобичеванием, самоуничижением (с целью вызвать сочувствие, жалость, расположение сильных духов), анна анчыйбат, мунна мунчуйбат эргэр. не обращать никакого внимания, не обнаруживать ни малейшего сожаления, раскаяния;

- движение, действие: саат кутун эргэр. платить кому-л. за оскорбление его чести и достоинства, ас үрдүн аһаа эргэр. первым начинать еду (как старейший и уважаемый человек) (букв. верхнюю часть пищи есть), көхсүгэр оноҕостоох эргэр. приходящий на пир или дележ вовремя, но случайно (букв. со стрелой на спине), атаҕынан эргэ барбыт эргэр. вышедшая замуж уходом (букв. ногами своими замуж вышла), сыҥаах хоннор эргэр. подносить первые подарки отцу невесты для получения его согласия, тамаххын ас эргэр. пить напиток, утолять жажду, өлүк көтөх эргэр. принимать от кого-л. часть павшей или добитой скотины и отплачивать чем-л.; обменивать кому-л. павшую скотину на живую;

- физическое состояние: соруйан ыалдьыбыт эргэр., харыс. заболеть из- за преследования злого духа (букв. [он] заболел нарочно), абааһы кымньыылаабыт (имнэммит) эргэр. внезапно, остро заболеть (в виде приступа) (букв. черт бил плетью), өдьүк буол эргэр. стать совершенно старым, одряхлеть, соруйан ыалдьыбыт эргэр., харыс. заболеть из-за преследования злого духа (букв. [он] заболел нарочно);

- физическое воздействие: саат куттар эргэр. заставлять кого-л. заплатить за оскорбление чести и достоинства;

- пища: улаан уйгута, кэрэ кэһиитэ эргэр. кумыс (букв. изобилие светло-серой [кобылы], гостинец белой [кобылы]), көҥсүү ас эргэр. предсмертная последняя заветная пища.

3.2 Структурно-грамматические особенности устаревших фразеологических единиц в якутском языке 

Фразеологические единицы всегда «выступают как определенное структурное целое, складываясь из слов, находящихся между собой в разных морфолого-синтаксических отношениях»  

.

По структуре устаревшие фразеологические единицы можно классифицировать на следующие типы:

- субстантивные: дьааһык киэһэ эргэр. вечер и ночь, когда умер кто-л.; буомчара дойду эргэр. место, которое нельзя миновать, обойти; көҥсүү ас эргэр. предсмертная последняя заветная пища; удьуор харалы эргэр. человек, унаследовавший от дальнего предка какое-л. выдающееся качество; өлөр өлүөхүмэ эргэр. дряхлый больной человек, находящийся при смерти; тымныы күрдьэхтээх дьахтар эргэр. женщина, у которой холодная юрта; тыын толуга эргэр. жертва ради спасения жизни; хабдьы сэмнэҕэ түөлбэ, эргэр., харыс. новорожденный мальчик; сирэйигэр суорат бырдаҥалаабыт баҕадьыта эргэр. некрасивая девушка, долго не выходившая замуж; харах бэс эргэр. зависть; завистливость; улаан уйгута, кэрэ кэһиитэ эргэр. кумыс. (букв. изобилие светло-серой [кобылы], гостинец белой [кобылы])  и др.

- адъективные: кирдээх киһи эргэр. человек, в семействе которого кто-л. умер. (букв, грязный человек); аһаҕас харахтаах эргэр. обладающий даром провидения; обладающий даром видеть то, что недоступно простому смертному (букв, имеющий открытые глаза); уһун сонноохтор эргэр. богатые, разбогатевшие, ас көрбөх эргэр. непредусмотрительный, незапасливый, сразу потребляющий добытую пищу и др.

- глагольные: абааһы кымньыылаабыт (имнэммит) эргэр. внезапно, остро заболеть (в виде приступа) (букв, черт бил плетью); илии бэрсис (охсус) эргэр. договариваться, заключать соглашение, сделку; ударять по рукам; хохумай бас үбүгэр киирбит эргэр. унаследовать все богатство богатого и бездетного старика; суон саалыман сомос уурар эргэр. жить в изобилии; сыҥаах хоннор эргэр. подносить первые подарки отцу невесты для получения его согласия; өдьүк буол эргэр. стать совершенно старым, одряхлеть; оҕотун быарын сиир эргэр. жить за счет времени, отпущенного детям или внукам; уҥуох тутар кэриэтэ барда эргэр., кэпс. выходить замуж против желания, за нелюбимого (букв. ушла, словно на похороны) и др.

- наречные: кириэс баарына эргэр. никогда, ни при каких обстоятельствах; илии бэрсис (охсус); көрө көтүүн эргэр. напрасно, попусту.

Устаревшие фразеологические единицы, созданные на базе словосочетаний, по своей структуре выступают в следующих моделях:

- N+N (существительное+существительное): кэргэн дьахтар эргэр. женщина, нанятая временно на работу по дому; кынаттаах бакыат (сурук) эргэр. срочное письмо (букв. пакет (письмо) с крыльями); сааттаах остуолба эргэр. столб, к которому привязывали наказуемого перед публикой на площади; тыын толуга эргэр. жертва ради спасения жизни и др.

- N+V (существительное+глагол): тыла тиийэр эргэр. проклятие его исполняется (обычно о шаманах); айхалы тардыс эргэр., үрд. молить, просить счастье-удачу; искать счастья в жизни; сыт таһаар эргэр. кидать в огонь конские гривы, чтобы был приятный запах (учуяв который, по поверью, приходили духи), тамаххын ас эргэр. пить напиток, утолять жажду и др.

- O+N (прилагательное+существительное): аһаҕас кулгаахтаах эргэр. обладающий даром слышать то, что недоступно обычному человеку (букв. имеющий открытые уши); уһун сонноохтор эргэр. богатые, разбогатевшие (букв. [люди] с длинными пальто), күөх таалай эргэр. лентяй, бездельник и др.

- N+N+V (существительное+существительное+глагол): оҕотун быарын сиир эргэр. жить за счет времени, отпущенного детям или внукам; абааһытын хаана аста эргэр. сильно разгневаться, выходить из себя; хохумай бас үбүгэр киирбит эргэр. унаследовать все богатство богатого и бездетного старика (о воспитаннике богатого и бездетного старика) (букв. вошел в имущество Хохумай Бас); сирэйиттэн түүнүк үүммүт эргэр. бородач; бородатый стареющий человек (букв. на лице его плесень образовалась);

- O+N+N (прилагательное+существительное+существительное): тымныы күрдьэхтээх дьахтар эргэр. женщина, у которой холодная юрта. (букв. женщина, у которой холодная лопата); хара быар тулаайаҕа эргэр. любимое, желанное единственное дитя (букв. придаток черной печени);

- N+N+V+A (существительное+существительное+глагол+наречие): сирэйигэр суорат бырдаҥалаабыт баҕадьыта эргэр., сиилээн некрасивая девушка, долго не выходившая замуж (букв. лицо у нее обрызгано соратом [заквашенным кипяченым молоком]).

Установлено, что наиболее распространенной моделью является N+N (существительное+существительное), N+V (существительное+глагол).

4. Заключение

Анализ рассматриваемого корпуса устойчивых сочетаний якутского языка с пометой эргэр. позволил нам составить семантическую классификацию фразеологизмов, имеющих значение 'лицо', 'внешний вид', 'характер, состояние человека', 'эмоциональное, физическое состояние',  'предмет', а также фразеологизмов, связанных с наименованиями пищи,  места и пространства, времени суток и др. Исследование показало, что:

1. Устойчивые сочетания, связанные с обычаями и обрядами якутов, представляют собой значительную группу в составе устаревших фразеологизмов якутского языка.

2. Устаревшие фразеологизмы обобщенной предметно-оценочной семантики (субстантивные фразеологизмы) являются наиболее многочисленной группой.

3. Наиболее распространенными структурными моделями выступают N+N (существительное+существительное), N+V (существительное+глагол).

Таким образом, устаревшие фразеологические единицы образуют весьма значительный пласт во фразеологии якутского языка. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в изучении архаизмов и историзмов в составе фразеологических единиц якутского языка, в их сравнении с другими тюркскими языками.

Article metrics

Views:988
Downloads:14
Views
Total:
Views:988