Theoretical aspect of the analysis of subordinate bilingualism on the material of Chinese-Russian interlanguage
Theoretical aspect of the analysis of subordinate bilingualism on the material of Chinese-Russian interlanguage
Abstract
In this article, the authors describe the different linguistic approaches to analysing languages of different typological structures that are necessary for a step-by-step study of the problems of language contact, bilingualism, interlanguage and interference. A detailed description is given of the linguistic approaches that are necessary to be used in the research paradigm of subordinate bilingualism. The aim of the study is to propose a methodology for analysing differently-structured languages that differs from the previously existing one. The scientific novelty of the research lies in the fact that a new research paradigm necessary for the typological-comparative analysis of two languages in contact is proposed. The material is based on the involvement of Chinese-Russian interlanguage. As a result of the study, a model including five necessary methods is proposed: comparative, contrastive, confrontative, convergent-divergent.
1. Введение
В современной лингвистике существуют различные мнения по поводу терминологического аппарата, необходимого для лингвистических исследований. Зачастую многие термины используются как синонимичные, что вносит избыточность и не всегда однозначное понимание явлений, о которых идет речь. Поэтому в данной статье предложено решение проблемы описания наиболее простой, удобной и приемлемой исследовательской парадигмы.
Актуальность обращения к данной теме обусловлена возрастающим интересом к проблеме лингвистической ошибки и отсутствием современных теоретических подходов к ее описанию. Успех любого лингвистического исследования зависит не только от теоретической базы, но, прежде всего, от выбора и подходов структурного описания языков, находящихся в контакте. В современных лингвистических исследованиях наблюдается интерес к изучению понятия «интерязык» как динамически развивающейся индивидуальной промежуточной компетенции, в которой функционируют интерференционные процессы, напрямую связанные с понятием «лингвистическая ошибка». Представляется актуальным использование конвергентного подхода, редко применяющегося в лингвистическом описании языковых контактов. Недостаточная разработанность данного вопроса препятствует системному описанию субординативного билингвизма в российской лингвистике.
2. Обсуждение и результаты
Предметом исследования типолого-сопоставительной лингвистики служит описание функций различных единиц (и их составляющих), раскрывающее отличительные характеристики каждого из языков, находящихся в контакте. Как отмечает в своих работах В.В. Виноградов: «типологическое сходство чаще всего не связано непосредственно с генетическим родством языков» .
Анализ китайского и русского языков показал, что на генетическом уровне определяется их отнесение к языкам различного типологического строя: русского – к индоевропейской семье флективного строя, китайский – к сино-тибетской языковой семье изолирующего типа.
Целью типолого-сопоставительной лингвистики является решение широкого круга вопросов, необходимых для выявления специфических особенностей и функционирования языков, находящихся в контакте. На основе универсальных и специфических черт, характеризирующих человеческие языки вообще, открываются возможности использования лингвистических изысканий в прикладном аспекте. Давно замечено, что в любом языке существуют определенный набор компонентов, который является универсальным, что говорит о единой системе разных языков мира, так, например, в русском языке существует 33 графемы, в китайском – 31, в корейском – 40, в английском – 28. Подходя к решению вопроса с другой стороны, необходимо отметить отличительные признаки каждого из языков, по которым все языки отличаются друг от друга. Индивидуальные черты каждого языка не похожи структурно на другой сопоставляемый язык, находящийся в контакте, именно такими структурными характеристиками мы определяем языковое различие. Таким образом, можно сказать, что все языки похожи системной организацией, а отличаются структурной.
Типолого-сопоставительный подход к изучению языковых явлений пары разноструктурных языков использует методы: сравнительный, сопоставительный, контрастивный, конфронтативный, конвергентно-дивергентный, кроме того, предлагается включить и другие качественные и количественные виды анализов.
Типолого-сопоставительный анализ включает:
- только пару контактирующих языков – родного и изучаемого;
- параллельное описание языков;
- отдельные единицы, вызывающие конфликт систем;
- выявление различий, определение лакун в контактирующих языках (сходство – проявляется в универсалиях);
- вскрывает противоречия;
- определяет параметры методологии.
Существуют различные мнения относительно того, нужно ли разделять указанные термины. В большом энциклопедическом словаре «Лингвистика», под редакцией В.Н. Ярцевой, терминологически не существует разницы между сопоставительной и контрастивной лингвистикой, а конфронтативная рассматривается как синоним вышеназванным терминам . Бо́льшее предпочтение в лингвистической литературе отдается термину «сопоставительная лингвистика». В отечественной лингвистике редко встречается термин «контрастивная лингвистика» и практически не встречается термин «конфронтативная лингвистика».
Лингвист В.М. Мокиенко подтверждает наш взгляд на использование терминов «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика», говоря о том, что данное разграничение является важным и существенным в исследовательской практике, поскольку дифференциальные особенности двух терминов отражают разные ступени исследования. Первый термин указывает на дифференциальные отличия, а второй – раскрывает внутренний процесс сопоставления, основанный на анализе различий и сходств языков .
Обращая внимание на тот факт, что в отечественной лингвистике и лингводидактике не все ученые выделяют конфронтативную лингвистику вообще, и тем более в отдельную область компаративных исследований, при этом считая, что она должна органично входить либо в контрастивный, либо в сопоставительный анализ, мы считаем этот путь не совсем правильным. Поскольку он затемняет полную картину исследования.
В «Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике» (авторы А.Н. Баранов и др.) термин «contrastive linguistics» определяется как: «сопоставительная лингвистика, контрастивная лингвистика. Подход к языковым явлениям, в основе которого лежит идея сопоставления грамматических, фонетических, семантических и других фактов различных языков. В отличие от типологии, сопоставительная лингвистика чаще всего опирается на данные двух языков, используя полученные результаты для разработки новых методик преподавания одного из них как иностранного носителям другого и т. п.» . Об упоминании термина «конфронтативная лингвистика» в данном словаре речи не идет.
Обратившись к изысканиям Г. Хельбига, предложенным в статье «Языкознание – сопоставление – преподавание иностранных языков», которая была опубликована в сборнике переводных статей «Новое в зарубежной лингвистике» (1989), мы согласны с точкой зрения исследователя, что конфронтативное сравнение языков следует отличать от контрастивного. Трудно с этим не согласиться, потому что детальный анализ использования терминологического аппарата показал, что данные термины нельзя принимать как однозначные или синонимичные .
Таким образом, наша исследовательская парадигма отвечает современным изысканиям настоящего времени. Обратившись к проблеме многочисленных ошибок в речи иностранцев, ученые пришли к выводу (начиная с Л.В. Щербы), что при овладении неродным языком отклонения в иноязычной речи наглядно показывают различия структур родного и изучаемого языков. Именно возможности контрастивной лингвистики предсказывают путь к овладению языком, предупреждая дальнейшее возникновение ошибок.
Однако такая постановка вопроса оказывается неполной, так как и теоретически, и практически выявленные контрасты могут быть определены только на основе типолого-сопоставительного принципа, открывающего альтернативный путь овладения неродным языком в лингводидактике через описанную систему выявленных интерферентов.
При этом в этой же статье Г. Хельбиг замечает важную деталь о том, что не всегда следует придавать значение тому, что термины «контрастивный» и «конфронтативный» обязательно должны иметь терминологическое различие, поскольку не во всех языках существуют такие языковые средства, способные различать их семантику. «Однако, несомненным является существенное различие в том, что конфронтативное сравненение не может ограничиваться только расхождениями, а должно оперировать также совпадениями и сходствами сравниваемых языков» .
Известный российский ученый В. Гак в статье «О контрастивной лингвистике», продолжая полемику по этому вопросу, объясняет точку зрения Г. Хельбига так: «Некоторые авторы, сужая понятие контрастивной лингвистики, противопоставляют ее конфронтативной лингвистике. Такая точка зрения… представлена Г. Хельбигом. Он считает, что конфронтативная (этот термин соответствует, по-видимому, русскому «сопоставительная») лингвистика имеет более теоретическую ориентацию и занимается как сходствами, так и различиями между языками, тогда как контрастивная лингвистика имеет более практическую направленность и занимается преимущественно различиями между языками. Конечно, при практическом использовании данных контрастивной лингвистики, в частности в преподавании языков, необходимо делать больший упор на различиях, чем на сходствах, но в принципе при сопоставлении языков неизбежно отмечаются как сходства, так и различия, и никакого принципиального расхождения здесь нет. В сопоставительных исследованиях в принципе важно отмечать и изоморфизм алломорфных фактов. Следовательно, проводить разницу между «конфронтативным» и «контрастивным» языкознанием нет оснований, оба подхода пользуются одними и теми же методами исследования, и все дело здесь заключается в том, что учитывается в первую очередь при использовании его результатов» .
Принимая во внимание мнения лингвистов на проблему языковых контактов, очевидна демонстрация несовпадения взглядов на подходы не только к использованию данных терминов, но и на методологию лингвистического исследования. В связи с этим необходимо отметить, что научная мысль не стоит на месте, постоянно развивается и каждый новый виток времени вносит в уже существующую или новую предложенную парадигму свои новаторские воззрения. Исследовательская парадигма не есть что-то константное, однажды возникшее и существующее навсегда, она является открытой и динамичной, органично входящей в изыскательную практику паттерном (образцом). В подтверждении этого можно использовать, как доказательную базу расхождения терминологического аппарата, связанного с теорией лингвистической бифуркации, подтверждающей разделение, разветвление и семантическое расхождение терминов .
Предложенная нами исследовательская парадигма базируется на пяти видах анализа: сравнительном, сопоставительном, контрастивном, конфронтативном и конвергентно-дивергентном, необходимых для использования в лингвистических описаниях, раскрывающих поэтапно сложность достижения и доказательную базу при решении поставленных лингвистических и лингвометодических задач. Таким образом:
1) сравнительный анализ помогает оценить сходство или различие между объектами, но только при условии, что они являются однородными предметами, объединенными в классы, и сравниваются по существенным признакам. Отношения тождества и различия являются основными типами отношений, выявляемыми в результате сравнения (см. табл. 1);
2) сопоставительный анализ является примером реконструкции не только незафиксированных письменных языковых фактов, но и возможным инструментом параллельного синхронного описания сопоставляемых языков. Сопоставительный анализ способен выявлять регулярные соответствия/несоответствия на различных ярусах языковой цепи . При этом, как отмечается в ФЭС, необходимо учитывать и идентичные свойства, и их различия. С одной стороны, наличие или отсутствие определенных языковых единиц либо их элементов в паре сопоставляемых языков при таком лингвистическом подходе помогает вскрыть и описать четкую картину соответствий / несоответствий структурных особенностей языков, прослеживая определенную взаимозависимость . Следовательно, сопоставительный анализ помогает глубже изучить языковые явления, которые характерны для всех языков мира. С другой стороны, уникальные индивидуальные черты, которые выделяются в каждом языке, позволяют отличать его от других и придавать ему уникальность на уровне структуры. Кроме того, важно обратить внимание на системную организацию языков и на общие и отличительные структурные характеристики каждого из них (см. рис. 1);
3) контрастивный анализ занимается изучением различий между родным и изучаемым языками. Для этого необходимо четко определить контрасты, которые сопоставляются в этих языках. Определение уровня контраста (полное совпадение, формальное совпадение, частичное совпадение, несовпадение или отсутствие единицы) позволяет провести более глубокое исследование и выявить существующие различия (см. табл. 2);
4) при конфронтативном анализе на основе указанных параметров можно выявить единицы структуры и элементы контактирующих языков, которые находятся в противоречивых (антагонистических), конкурентных отношениях. Системы родного и изучаемого языков в сознании человека соперничают друг с другом, поскольку достижение целей одного участника исключает достижение целей других. Это связано с законом единства и борьбы противоположностей (см. табл. 3);
5) конвергентно-дивергентный анализ вскрывает схождение и расхождение единиц и их элементов в сопоставляемых структурах, определяет выбор пути и профилактики интерферентов, основанных на параметрах: полного тождества, частичного тождества, совпадения, несовпадения и отсутствия значимого элемента в одном из языков (см. табл. 4).
Именно политипологизм дает возможность ввести новый исследовательский параметр, который обозначается, как конвергентно-дивергентный. Впервые данный термин был использован в работах Н.Н. Рогозной , Д.Э. Заманстанчук , А.В. Багдуевой .
Все перечисленные виды анализов представлены ниже.
Таблица 1 - Сравнительный акустический анализ согласных фонем в китайском и русском языках

Рисунок 1 - Фрагмент таблицы сопоставительной классификации согласных фонем (наложение «фонологических сетей») китайского и русского языков 波 <b> и Б <б>
Черная точка – обозначение придыхательности, белая точка – обозначает непридыхательность.
В таблице 2 описан кластер губной согласной русской фонемы <б> и китайской <b>.
Таблица 2 - Контрастивный кластер фонем 波 <b> и Б <б>
Таблица 3 - Взаимодействие аллофонов
Конвергентно-аллофонное преобразование фонемы китайского языка <b> и русского <б>, а именно распределение их аллофонов по 5 параметрам, представлено в таблице 4.
Таблица 4 - Конвергентно-аллофонное преобразование фонем
3. Заключение
Вышеописанные методы, такие как сравнение, сопоставление, исследование контрастов, конфронтации родного языка (Я1) и изучаемого (Я2), конвергентно-дивергентного, помогают провести тщательное и глубокое исследование интерференции в иноязычной речи, включая анализ фоноферентов и выработать пути их профилактики.
Таким образом, используя типолого-сопоставительный анализ мы можем детально описать различия между двумя языковыми структурами, которые могут быть предложены не только в лингвистике, но и для создания программ, связанных с использованием искусственного интеллекта.
