Theoretical aspect of the analysis of subordinate bilingualism on the material of Chinese-Russian interlanguage

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.58.4
Issue: № 10 (58), 2024
Suggested:
22.07.2024
Accepted:
23.09.2024
Published:
09.10.2024
Rightholder: authors. License: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
747
12
XML
PDF

Abstract

In this article, the authors describe the different linguistic approaches to analysing languages of different typological structures that are necessary for a step-by-step study of the problems of language contact, bilingualism, interlanguage and interference. A detailed description is given of the linguistic approaches that are necessary to be used in the research paradigm of subordinate bilingualism. The aim of the study is to propose a methodology for analysing differently-structured languages that differs from the previously existing one. The scientific novelty of the research lies in the fact that a new research paradigm necessary for the typological-comparative analysis of two languages in contact is proposed. The material is based on the involvement of Chinese-Russian interlanguage. As a result of the study, a model including five necessary methods is proposed: comparative, contrastive, confrontative, convergent-divergent.

1. Введение

В современной лингвистике существуют различные мнения по поводу терминологического аппарата, необходимого для лингвистических исследований. Зачастую многие термины используются как синонимичные, что вносит избыточность и не всегда однозначное понимание явлений, о которых идет речь. Поэтому в данной статье предложено решение проблемы описания наиболее простой, удобной и приемлемой исследовательской парадигмы.

Актуальность обращения к данной теме обусловлена возрастающим интересом к проблеме лингвистической ошибки и отсутствием современных теоретических подходов к ее описанию. Успех любого лингвистического исследования зависит не только от теоретической базы, но, прежде всего, от выбора и подходов структурного описания языков, находящихся в контакте. В современных лингвистических исследованиях наблюдается интерес к изучению понятия «интерязык» как динамически развивающейся индивидуальной промежуточной компетенции, в которой функционируют интерференционные процессы, напрямую связанные с понятием «лингвистическая ошибка». Представляется актуальным использование конвергентного подхода, редко применяющегося в лингвистическом описании языковых контактов. Недостаточная разработанность данного вопроса препятствует системному описанию субординативного билингвизма в российской лингвистике.

2. Обсуждение и результаты

Предметом исследования типолого-сопоставительной лингвистики служит описание функций различных единиц (и их составляющих), раскрывающее отличительные характеристики каждого из языков, находящихся в контакте. Как отмечает в своих работах В.В. Виноградов: «типологическое сходство чаще всего не связано непосредственно с генетическим родством языков»

.

Анализ китайского и русского языков показал, что на генетическом уровне определяется их отнесение к языкам различного типологического строя: русского – к индоевропейской семье флективного строя, китайский – к сино-тибетской языковой семье изолирующего типа.

Целью типолого-сопоставительной лингвистики является решение широкого круга вопросов, необходимых для выявления специфических особенностей и функционирования языков, находящихся в контакте. На основе универсальных и специфических черт, характеризирующих человеческие языки вообще, открываются возможности использования лингвистических изысканий в прикладном аспекте. Давно замечено, что в любом языке существуют определенный набор компонентов, который является универсальным, что говорит о единой системе разных языков мира, так, например, в русском языке существует 33 графемы, в китайском – 31, в корейском – 40, в английском – 28. Подходя к решению вопроса с другой стороны, необходимо отметить отличительные признаки каждого из языков, по которым все языки отличаются друг от друга. Индивидуальные черты каждого языка не похожи структурно на другой сопоставляемый язык, находящийся в контакте, именно такими структурными характеристиками мы определяем языковое различие. Таким образом, можно сказать, что все языки похожи системной организацией, а отличаются структурной.

Типолого-сопоставительный подход к изучению языковых явлений пары разноструктурных языков использует методы: сравнительный, сопоставительный, контрастивный, конфронтативный, конвергентно-дивергентный, кроме того, предлагается включить и другие качественные и количественные виды анализов.

Типолого-сопоставительный анализ включает:

- только пару контактирующих языков – родного и изучаемого;

- параллельное описание языков;

- отдельные единицы, вызывающие конфликт систем;

- выявление различий, определение лакун в контактирующих языках (сходство – проявляется в универсалиях);

- вскрывает противоречия;

- определяет параметры методологии.

Существуют различные мнения относительно того, нужно ли разделять указанные термины. В большом энциклопедическом словаре «Лингвистика», под редакцией В.Н. Ярцевой, терминологически не существует разницы между сопоставительной и контрастивной лингвистикой, а конфронтативная рассматривается как синоним вышеназванным терминам

. Бо́льшее предпочтение в лингвистической литературе отдается термину «сопоставительная лингвистика». В отечественной лингвистике редко встречается термин «контрастивная лингвистика» и практически не встречается термин «конфронтативная лингвистика».

Лингвист В.М. Мокиенко подтверждает наш взгляд на использование терминов «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика», говоря о том, что данное разграничение является важным и существенным в исследовательской практике, поскольку дифференциальные особенности двух терминов отражают разные ступени исследования. Первый термин указывает на дифференциальные отличия, а второй – раскрывает внутренний процесс сопоставления, основанный на анализе различий и сходств языков

.

Обращая внимание на тот факт, что в отечественной лингвистике и лингводидактике не все ученые выделяют конфронтативную лингвистику вообще, и тем более в отдельную область компаративных исследований, при этом считая, что она должна органично входить либо в контрастивный, либо в сопоставительный анализ, мы считаем этот путь не совсем правильным. Поскольку он затемняет полную картину исследования.

В «Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике» (авторы А.Н. Баранов и др.) термин «contrastive linguistics» определяется как: «сопоставительная лингвистика, контрастивная лингвистика. Подход к языковым явлениям, в основе которого лежит идея сопоставления грамматических, фонетических, семантических и других фактов различных языков. В отличие от типологии, сопоставительная лингвистика чаще всего опирается на данные двух языков, используя полученные результаты для разработки новых методик преподавания одного из них как иностранного носителям другого и т. п.»

. Об упоминании термина «конфронтативная лингвистика» в данном словаре речи не идет.

Обратившись к изысканиям Г. Хельбига, предложенным в статье «Языкознание – сопоставление – преподавание иностранных языков», которая была опубликована в сборнике переводных статей «Новое в зарубежной лингвистике» (1989), мы согласны с точкой зрения исследователя, что конфронтативное сравнение языков следует отличать от контрастивного. Трудно с этим не согласиться, потому что детальный анализ использования терминологического аппарата показал, что данные термины нельзя принимать как однозначные или синонимичные

.

Таким образом, наша исследовательская парадигма отвечает современным изысканиям настоящего времени. Обратившись к проблеме многочисленных ошибок в речи иностранцев, ученые пришли к выводу (начиная с Л.В. Щербы), что при овладении неродным языком отклонения в иноязычной речи наглядно показывают различия структур родного и изучаемого языков. Именно возможности контрастивной лингвистики предсказывают путь к овладению языком, предупреждая дальнейшее возникновение ошибок.

Однако такая постановка вопроса оказывается неполной, так как и теоретически, и практически выявленные контрасты могут быть определены только на основе типолого-сопоставительного принципа, открывающего альтернативный путь овладения неродным языком в лингводидактике через описанную систему выявленных интерферентов.

При этом в этой же статье Г. Хельбиг замечает важную деталь о том, что не всегда следует придавать значение тому, что термины «контрастивный» и «конфронтативный» обязательно должны иметь терминологическое различие, поскольку не во всех языках существуют такие языковые средства, способные различать их семантику. «Однако, несомненным является существенное различие в том, что конфронтативное сравненение не может ограничиваться только расхождениями, а должно оперировать также совпадениями и сходствами сравниваемых языков»

.

Известный российский ученый В. Гак в статье «О контрастивной лингвистике», продолжая полемику по этому вопросу, объясняет точку зрения Г. Хельбига так: «Некоторые авторы, сужая понятие контрастивной лингвистики, противопоставляют ее конфронтативной лингвистике. Такая точка зрения… представлена Г. Хельбигом. Он считает, что конфронтативная (этот термин соответствует, по-видимому, русскому «сопоставительная») лингвистика имеет более теоретическую ориентацию и занимается как сходствами, так и различиями между языками, тогда как контрастивная лингвистика имеет более практическую направленность и занимается преимущественно различиями между языками. Конечно, при практическом использовании данных контрастивной лингвистики, в частности в преподавании языков, необходимо делать больший упор на различиях, чем на сходствах, но в принципе при сопоставлении языков неизбежно отмечаются как сходства, так и различия, и никакого принципиального расхождения здесь нет. В сопоставительных исследованиях в принципе важно отмечать и изоморфизм алломорфных фактов. Следовательно, проводить разницу между «конфронтативным» и «контрастивным» языкознанием нет оснований, оба подхода пользуются одними и теми же методами исследования, и все дело здесь заключается в том, что учитывается в первую очередь при использовании его результатов»

.

Принимая во внимание мнения лингвистов на проблему языковых контактов, очевидна демонстрация несовпадения взглядов на подходы не только к использованию данных терминов, но и на методологию лингвистического исследования. В связи с этим необходимо отметить, что научная мысль не стоит на месте, постоянно развивается и каждый новый виток времени вносит в уже существующую или новую предложенную парадигму свои новаторские воззрения. Исследовательская парадигма не есть что-то константное, однажды возникшее и существующее навсегда, она является открытой и динамичной, органично входящей в изыскательную практику паттерном (образцом). В подтверждении этого можно использовать, как доказательную базу расхождения терминологического аппарата, связанного с теорией лингвистической бифуркации, подтверждающей разделение, разветвление и семантическое расхождение терминов

.

Предложенная нами исследовательская парадигма базируется на пяти видах анализа: сравнительном, сопоставительном, контрастивном, конфронтативном и конвергентно-дивергентном, необходимых для использования в лингвистических описаниях, раскрывающих поэтапно сложность достижения и доказательную базу при решении поставленных лингвистических и лингвометодических задач. Таким образом:

1) сравнительный анализ помогает оценить сходство или различие между объектами, но только при условии, что они являются однородными предметами, объединенными в классы, и сравниваются по существенным признакам. Отношения тождества и различия являются основными типами отношений, выявляемыми в результате сравнения (см. табл. 1);

2) сопоставительный анализ является примером реконструкции не только незафиксированных письменных языковых фактов, но и возможным инструментом параллельного синхронного описания сопоставляемых языков. Сопоставительный анализ способен выявлять регулярные соответствия/несоответствия на различных ярусах языковой цепи

. При этом, как отмечается в ФЭС, необходимо учитывать и идентичные свойства, и их различия. С одной стороны, наличие или отсутствие определенных языковых единиц либо их элементов в паре сопоставляемых языков при таком лингвистическом подходе помогает вскрыть и описать четкую картину соответствий / несоответствий структурных особенностей языков, прослеживая определенную взаимозависимость
. Следовательно, сопоставительный анализ помогает глубже изучить языковые явления, которые характерны для всех языков мира. С другой стороны, уникальные индивидуальные черты, которые выделяются в каждом языке, позволяют отличать его от других и придавать ему уникальность на уровне структуры. Кроме того, важно обратить внимание на системную организацию языков и на общие и отличительные структурные характеристики каждого из них (см. рис. 1);

3) контрастивный анализ занимается изучением различий между родным и изучаемым языками. Для этого необходимо четко определить контрасты, которые сопоставляются в этих языках. Определение уровня контраста (полное совпадение, формальное совпадение, частичное совпадение, несовпадение или отсутствие единицы) позволяет провести более глубокое исследование и выявить существующие различия (см. табл. 2);

4) при конфронтативном анализе на основе указанных параметров можно выявить единицы структуры и элементы контактирующих языков, которые находятся в противоречивых (антагонистических), конкурентных отношениях. Системы родного и изучаемого языков в сознании человека соперничают друг с другом, поскольку достижение целей одного участника исключает достижение целей других. Это связано с законом единства и борьбы противоположностей (см. табл. 3);

5) конвергентно-дивергентный анализ вскрывает схождение и расхождение единиц и их элементов в сопоставляемых структурах, определяет выбор пути и профилактики интерферентов, основанных на параметрах: полного тождества, частичного тождества, совпадения, несовпадения и отсутствия значимого элемента в одном из языков (см. табл. 4).

Именно политипологизм дает возможность ввести новый исследовательский параметр, который обозначается, как конвергентно-дивергентный. Впервые данный термин был использован в работах Н.Н. Рогозной

, Д.Э. Заманстанчук
, А.В. Багдуевой
.

Все перечисленные виды анализов представлены ниже.

Таблица 1 - Сравнительный акустический анализ согласных фонем в китайском и русском языках

Фрагмент таблицы сопоставительной классификации согласных фонем (наложение «фонологических сетей») китайского и русского языков 波 <b> и Б <б>

Рисунок 1 - Фрагмент таблицы сопоставительной классификации согласных фонем (наложение «фонологических сетей») китайского и русского языков 波 <b> и Б <б>

Над чертой расположены фонемы китайского языка, под чертой – русского, прочерк соответствует отсутствию фонемы в языке.

Черная точка – обозначение придыхательности, белая точка – обозначает непридыхательность.

В таблице 2 описан кластер губной согласной русской фонемы <б> и китайской <b>.

Таблица 2 - Контрастивный кластер фонем 波 <b> и Б <б>

Из таблицы видно, что контрастивныйЫ кластер фонемы китайского языка <b> содержит 7 аллофонов, а русская фонема <б> – 8 аллофонов.
В таблице 3 представлено наличие и отсутствие аллофонов фонемы <b> в китайском и <б> в русском языке.

Таблица 3 - Взаимодействие аллофонов

На основании приведенной таблицы можно прогнозировать ошибки в РРКит. ввиду отсутствия единицы в китайском языке.

Конвергентно-аллофонное преобразование фонемы китайского языка <b> и русского <б>, а именно распределение их аллофонов по 5 параметрам, представлено в таблице 4.

Таблица 4 - Конвергентно-аллофонное преобразование фонем

К произносительным отклонениям этих кластеров следуют отнести ошибки неразличения <б> – <п>: банк – панк, баба – папа, башня – пашня, бил – пил звучат для некоторых китайских, по существу, одинаково.

3. Заключение

Вышеописанные методы, такие как сравнение, сопоставление, исследование контрастов, конфронтации родного языка (Я1) и изучаемого (Я2), конвергентно-дивергентного, помогают провести тщательное и глубокое исследование интерференции в иноязычной речи, включая анализ фоноферентов и выработать пути их профилактики.

Таким образом, используя типолого-сопоставительный анализ мы можем детально описать различия между двумя языковыми структурами, которые могут быть предложены не только в лингвистике, но и для создания программ, связанных с использованием искусственного интеллекта.

Article metrics

Views:747
Downloads:12
Views
Total:
Views:747