ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПО МОДЕЛИ «АРАБСКАЯ ЛЕКСЕМА + ТАДЖИКСКАЯ ЛЕКСЕМА» В «ХАМСА» ХОДЖУ КИРМОНИ
ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПО МОДЕЛИ «АРАБСКАЯ ЛЕКСЕМА + ТАДЖИКСКАЯ ЛЕКСЕМА» В «ХАМСА» ХОДЖУ КИРМОНИ
Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос образования сложных прилагательных по модели «арабская лексема + таджикская лексема» в «Хамсе» Ходжу Кирмони. Отмечается, что в соответствующей работе сложные прилагательные, образованные по модели «арабская лексема + таджикская лексема», по способу образования мало отличаются от сложных существительных. Стоит отметить, что все сложные прилагательные этой модели вне контекста являются составными существительными, обозначающими определенное лицо. Делается вывод о том, что арабские заимствования часто используются при образовании сложных прилагательных и играют ключевую роль в обогащении языкового словарного фонда. Подводя итоги анализа, связанного с исследуемой темой, можно прийти к выводу, что образование сложных прилагательных по соответствующей модели считается одним из наиболее продуктивных способов в «Хамсе» Кирмони, в котором арабский компонент прилагательное относится к лексическим единицам, которые при исследовании, анализе, расчленении на компоненты и классификации сложных слов с одним или двумя компонентами арабского происхождения причисляются к сложным прилагательным.
1. Введение
В процессе заимствования языками лексических единиц большей частью процессу усвоения подвергаются простые слова, которые, проникнув в лексический состав заимствующего языка, способствуют его обогащению и совершенствованию. Другой особенностью заимствованных простых слов является их активное участие в словообразовании и создании словосочетаний, которую они приобретают в результате адаптации и укоренения в словарном фонде принимающего языка , , , .
Основной целью исследования является классификация сложных лексем по моделям «арабская лексема + таджикская лексема», «таджикская лексема + арабская лексема», «арабская лексема + арабская лексема» и по частеречной принадлежности (сложных прилагательных).
В ходе исследования преимущественно использованы методы компонентного и семантического анализа, а также статистического подсчета. В ряде случаев применялся и сравнительно-исторический метод.
2. Основная часть статьи
В «Хамсе» Хаджу сложные прилагательные, образованные по модели «арабская лексема + таджикская лексема», с точки зрения способа образования мало отличаются от сложных существительных. Как и сложные существительные модели «арабская лексема + таджикская лексема», которые образуются четырьмя способами (арабское существительное + таджикский глагол; арабское существительное + таджикское существительное; арабское прилагательное + таджикское существительное; арабское существительное + таджикское прилагательное), сложные прилагательные также создаются четырьмя способами (арабское существительное + таджикский глагол; арабское существительное + таджикское существительное; арабское прилагательное + таджикский глагол; арабское прилагательное + таджикское существительное). Следует отметить, что, однако, среди моделей образования сложных прилагательных модель «арабское прилагательное + таджикский глагол» характерна лишь сложным прилагательным, и не применяется в тексте «Хамсы» для образования сложных существительных.
3. Арабское существительное + таджикский глагол
Из четырех указанных моделей в большей степени сложные прилагательные образуются по способу «арабское существительное + таджикский глагол», то есть по способу присоединения существительного к основе настоящего времени глагола, который лингвисты относят к четвертому и наиболее продуктивному способу образования сложных прилагательных . В «Хамсе» сложные прилагательные образованные по этому способу также проявляют продуктивость: анбарсой , тутуқи ҷнамой , зарқфурўш , қалъакушой , маҷлисафрўз , машъаладор , маъниоро , мидҳатсаро . Названые сложные прилагательные в исследуемом тексте выступают в качестве качественных прилагательных, и обозначают признак предметов, понятия и характер героев, описанных в поэмах «Хамсы». Например, в следующем бейте сложное прилагательное «рўҳбахш» является признаком абстрактного существительного «нафас»: Дилу ҷонам нисори мақдами туст, / Нафаси рўҳбахшам аз дами туст // Свою сердцу и душу принесу в жертву к твоим ногам, / Так как мое живительное дыхание от твоего дыхания .
Следует отметить, что все сложные прилагательные данной модели вне контекста являются сложными существительными, обозначающими определенное лицо. Например, слово «маъниоро» вне контекста следующего бейта является сложным существительным, обозначающим мудреца, однако в бейте оно определяет существительное «ҳаким»: Ҳакими маъниоро, муъбади пир, / Бад-ин сурат суханро кард тафсир //Мудрый хаким, старый жрец, / После чего прокомментировал слова .
Из чего следует, что сложные существительные этой группы подверглись явлению адъективации, которое характеризуется в «Словаре лингвистических терминов» как переход других частей речи в прилагательное, и относится к морфолого-синтаксическому способу словообразования . Согласно толкованиям, предложенным в этом словаре, в таджикском языке в основном причастия настоящего и прошедшего времени и основы глаголов подвергаются адъективации: моҳи тобон, реги равон, гули хандон, гови зананда, саги газанда, гули шукуфта, меҳмони нохонда; офтобаи мис, соати тилло, деги мис, хонаи нишаст, дари кушод, теғи бурранда . Из чего можно заключить, что именно второй компонент сложных прилагательных (по сути, являющиеся сложными существительными), выраженный основой настоящего времени глагола, обуславливает их переход в разряд прилагательных, то есть адъективацию сложных существительных.
О принадлежности сложных прилагательных, являющихся в исходной форме сложными существительными, к адъективированным лексемам, свидетельствует и тот факт, что в исследуемом произведении названые сложные прилагательные, употребляются в одном бейте, то есть в одном простом предложении или в одном сложном предложении, в качестве определения и выполняют адъективную функцию. Примером чему являются следующие бейты: Ҷумла хамўшони ҳикоятсарой / Мулкситонони вилоятнамой // Все безмолвные сказители / Захватчики имущество, притворяющиеся святыми ; Синаафрозу қалбу садрнишин, / Дил ба дунёву ғарра гашта ба дин //Озаряющий сердце, правитель, / Сердце надменно к миру и к религии .
Сложные слова «ҳикоятсарой» и «вилоятнамой» в первой строфе употреблены в качестве сложных прилагательных в пределах одного бейта или одной строфы, и такое сочетание прилагательных называется искусством тансик ас-сифот – перечисление однородных качеств .
В «Хамсе» сложная лексема «тараннумсарой» употреблена как в качестве сложного существительного, так и сложного прилагательного, в чем можно убедиться на примере следующего бейта: Тараннумсароён тараннумсарой, / Хурўшон суроҳӣ ба пардасарой // Восхвалители поют хвалебные песни, / Бурлящий графин поющим в тон . В первом случае лексема «тараннумсарой» является сложным личным существительным (множественного числа), т.е. «певец», а во втором – сложным относительным прилагательным, т.е. «благозвучный, напевный». Следующие два бейта, относящиеся к одному поэтическому отрезку (второй бейт приведен после шести бейтов первого примера, на той же странице), также являются подтверждением вышесказанного: Тараннумсарой — сложное личное существительное: певец: Хушсухане ёфт тараннумсарой / В-омада дар оина суратнамой // Краснослов нашел певца / И показался в зеркале как изображение . Анализ вышеприведенных бейтов, содержащих лексему «тараннумсарой», показывает, что Хаджу был не только мастером словосложения, но и великим лингвистом, сумевшим правильно и уместно употребить слова, которые он создавал с большим мастерством.
4. Заключение
Подводя итоги анализа, связанного с исследуемой темой, можно прийти к выводу, что образование сложных прилагательных по соответствующей модели считается одним из наиболее продуктивных способов в «Хамсе» Кирмони, в котором арабский компонент прилагательное относится к лексическим единицам, которые при исследовании, анализе, расчленении на компоненты и классификации сложных слов с одним или двумя компонентами арабского происхождения причисляются к сложным прилагательным.