Языковые стратегии и интернационализация китайской киноиндустрии как рычага «мягкой силы»

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.57.19
Выпуск: № 9 (57), 2024
Предложена:
15.08.2024
Принята:
26.08.2024
Опубликована:
09.09.2024
60
2
XML
PDF

Аннотация

Китайская киноиндустрия за последние десятилетия претерпела различные трансформации, начиная от глубокой вестернизации, оканчивая высоким уровнем цифровизации и инноватизации видеоконтента, а также инструментов его создания. Каждый фактор наложил отпечаток на кинодискурс китайских видеофильмов, что обусловлено необходимостью отвечать современным требованиям мировых тенденций в жанровом своеобразии и литературных направлениях, а также отражать современные преобразования международных речевых реформ. Языковые стратегии китайской киноиндустрии подвержены экстралингвистическим факторам, детерминированным политическими задачами и маркетологическими аспектами продвижения новой киноленты. Современный китайский кинематограф сконцентрирован на становлении среди граждан страны мощного духа национальной самоидентификации и самопрезентации, а для зарубежного зрителя является рычагом «мягкой силы». Позиционируя себя как влиятельную державу в контексте миролюбивых сфер деятельности (спорта, искусства, культуры, традиций, религии), Китай импонирует многим странам, изъявляющим желание иметь у себя в друзьях такого сильного и надежного партнера. В китайских фильмах используются определенные языковые прагматические стратегии, ориентированные на самопрезентацию, демонстрирование превосходства и статусности Поднебесной, эмоционально-настраивающая роль при этом принадлежит гармоничному синтезу «фразеологической» и идеологической концепций, выражающихся в интернационализации текстов сценария.

1. Введение

Китайская культура претерпела множество коллизий, касающихся всех видов искусства, в том числе, киноиндустрии, которая является синтезом нескольких видов художественного творчества: музыки, театра, литературы, изобразительного и цифрового потенциала, а также кинодискурса, который, с одной стороны, подвержен мощной интернационализации, с другой – пропитан богатой древней культурой и традициями – именно они способствуют сохранению в Поднебесной закоренелых в сознании народа важных и ценностных аспектов духовного становления граждан, чем обусловлены такие языковые стратегии, как национальная самопрезентация и самоидентификация, выступающие в роли основы формирования имиджа Китая как одной из самых мощных мировых держав.

В данной статье использовались такие методы, как междисциплинарное теоретическое исследование научной литературы, контент-анализ текстов китайских современных фильмов, а также метод структуризации и систематизации материала.

2. Результаты и обсуждения

Как ключевая творческая индустрия культуры, кино обладает большим культурным влиянием и культурной привлекательностью

. Современная китайская киноиндустрия долгое время была подвержена влиянию зарубежных тенденций, выражающихся в принятии определенной идеологии и культурного кода вестернизации: «в результате активных контактов с Западом, во все области знания все больше стали проникать идеи, резко отличающиеся от традиционного мировоззрения»
,
. Однако на современном этапе китайское государство чрезмерно заботится о привлечении к себе внимания мировых держав как к сильному международному партнеру, формировании своей статусности и авторитета, выражающихся сквозь призму мирового признания средствами «мягкой силы» национально искусства и одновременного усиления международного влияния китайских кинолент на иностранную аудиторию
.

Во внутристрановом контексте культурная политика Поднебесной сосредоточена на национальной гордости и патриотизме, вследствие чего в фильмах используются фразы, вызывающие определенное ассоциативное восприятие государства: 单靠精神不能赢球,还必须技术过硬!

(Нельзя победить одной силой духа, необходимо обладать мастерством!) – фраза из киноленты, ставшей первым блокбастером Весеннего фестиваля 2020 года в Китае в постковидный период, является ярким примером такой речевой стратегии китайского кино, как пресуппозиция. Фраза ярко демонстрирует главные интенции режиссера в частности, и жителей КНР в целом – победа китайского народа заключается как в силе духа, так и в его сложном, упорном и трудоемком мастерстве.

Вышеперечисленные аспекты также хорошо прослеживаются в цитате анализируемого фильма, звучащей следующим образом: 只要有1%的希望,就要尽100%的努力。

(Пока есть хотя бы 1% надежды, надлежит приложить 100% усилий). Вследствие того, что кинокартина является биографической и освещает такую проблематику, как важность становления национального спорта, основная часть языковых стратегий сценария имеет визуальное связывание.

Помимо решения проблематики национальной идентичности и повышения статуса китайского государства в глазах своего народа, гостей страны и зарубежных кинозрителей, следует обозначить наличие двух важных языковых стратегий китайского в киноискусстве, условно дефинируемых как «духовное развитие нового социума» и «мягкая сила» китайской культуры, являющихся инструментом внешнеполитических методов влияния на другие народы с целью импонирования.

Данные стратегии активно используются вследствие роста значимости воспитания души китайской традиционной культурой средствами религиозного возрождения трех традиционных фундаментообразующих религий: конфуцианства, даосизма и буддизма. Конфуцианство, тесно коррелирующее с вопросами становления национальной идентичности в Поднебесной, успешно «делает акцент на гармонии (равновесии) между всеми слоями общества, внутренним и внешним миром, обществом и природой»

.

Среди экстралингвистических факторов, оказывающих воздействие на китайскую аудиторию, согласно мнению С.В. Оленева, С.О. Гордеевой, Е.А. Аникеенко (2023), следует выделить далеко не только решение «рекламных и маркетологических задач, связанных с продвижением нового произведения в актуальном кинопрокатном контексте»

, но и, прежде всего, политических и социальных (в первую очередь, коллективных) особенностей: 只要穿上带有中国的球衣,就是代表祖国出征。每一次比赛,我们的目标都是升国旗,奏国歌。
(Пока мы носим футболку с символикой Китая, мы являемся лицом нашей Родины. На каждом соревновании наша цель – поднять национальный флаг и исполнить национальный гимн). В данном примере прослеживается такая языковая стратегия, как ценностная подстройка под современные цели китайского общества, исключающие ранее излюбленную конвергенцию китайской и западной культур.

Национальная идентичность как основа формирования имиджа Поднебесной, четко прослеживается в прагматических языковых стратегиях, а именно, в стратегии самопрезентации китайского спорта, например: 女排精神代表着一个时代的精神,喊出了为中华崛起而拼搏的时代最强音。

(Дух женской волейбольной команды олицетворяет дух эпохи, выражая самый сильный голос эпохи, борющейся за возвышение Китая). Исходя из вышеуказанной цитаты, данная стратегия решает такие коммуникативные задачи, как статусные и эмоционально-координирующие стратегии кинодискурса, имплицитным «контекстом» которого вновь является «мягкая сила» культуры КНР.

Таким образом, презентуя себя сквозь призму динамичного и сложного карьерного роста мощной спортивной команды, Китай старается зарекомендовать себя как самая мощная держава современного мирового многополярного пространства. Важно подчеркнуть, что в фильме 《夺冠》 речь идет именно о женской команде по волейболу (соответственно, в Поднебесной даже женщины обладают предельным упорством, силой и трудолюбием, следовательно, являются гордостью страны и предметом зависти более слабых мировых государств-оппонентов), выступающей в роли главного звена соревнований и находящейся на пике эпохи

.

«Для зарубежной аудитории за кинотворчеством КНР закреплена задача пропагандировать славную китайскую историю и официальную идеологию»

. Например, следует упомянуть такую языковую стратегию в китайском кино, как номинализация: 强者不是没有眼泪,只是含泪奔跑。
(Сила – это не отсутствие слёз, а бег в слезах). Данная стратегия ориентирована в 《夺冠》 на создание определенного образа китайских спортсменов, условно дефинируемых как нация, успешно зарекомендовавшая себя благодаря таким качествам, как большое упорство, целеустремленность и усердие.

Данный феномен свидетельствует о контаминации в китайской современной фразеологии кинодискурса таких двух выражений, как: «Золотые медали сделаны не из золота, а из пота, крови и слез» и «Бежать важно не быстро, а далеко. Оценивай свои силы правильно». А именно, данная интернационализация китайского в киноиндустрии является следствием синтеза фразы Дэна Гейбла – одного из лучших в истории американских борцов и тренеров, и русской журналистки Надежды Красноперовой (Котенковой).

Сегодня китайская киноиндустрия находится на начальном этапе своего становления на мировом поприще кинематографа, чтобы реализовать транснациональные языковые стратегии и снизить уровень интернационализации, тем самым, усилив межкультурную коммуникацию в сторону импонирования КНР, китайские фильмы должны развивать свои собственные уникальные кинобренды

и кинодискурс.

Большая роль в эффективности языковых стратегий китайского кинодискурса должна отводиться переводу фильмов на целевой язык. В рамках политики, ориентированной на мягкую силу, перевод служит не только инструментом «очарования» для публичной дипломатии и национального брендинга, но также способствует пониманию идеалов Китая и помогает экспортировать китайские культурные ценности, тем самым подчеркивая его роль конструктивной «мягкой силы»

. Двигателем быстрого развития индустрии культуры является производство конкурентоспособных и влиятельных фильмов
.

3. Заключение

В китайском киноискусстве активно используются такие речевые стратегии, как пресуппозиция, визуальное связывание, номинализация, ценностная подстройка и прагматическая языковая стратегия. Данные инструменты помогают достигать основных целей китайской «мягкой силы». В том числе, в кинодискурсе КНР присутствуют экстралингвистические феномены, которые помогают сделать акцент телезрителя на культурно-языковых особенностях Поднебесной и социальной значимости ее общества (в Китае большое внимание уделяется целесообразности коллективного труда, взаимовыручки и взаимоподдержки).

Метрика статьи

Просмотров:60
Скачиваний:2
Просмотры
Всего:
Просмотров:60