ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФРО-ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФРО-ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье анализируются ключевые грамматические особенности афро-перуанского варианта испанского языка, сформированного в процессе контактного взаимодействия африканских языков и культур, испанского языка Испании, местных перуанских языков и культур. Доказано, что грамматический строй афро-перуанского варианта испанского языка подвержен значительному отклонению от нормы – испанского языка Испании в силу вынужденной адаптации к местным реалиям и нативизации. Доказано, что к наиболее частотным грамматическим трансформационным процессам самостоятельных частей речи принадлежат: несоответствие форм множественного числа имени существительного и согласующихся с ним прилагательного и/или местоимения, унификация спряжения глагола; к наиболее существенным грамматическим трансформационным процессам служебных частей речи относятся опущение или замена предлогов.
1. Введение
Вопросы контактного взаимодействия не теряют своей актуальности в современной лингвистике. Варианты европейских языков, адаптирующихся к условиям многоязычия, изучались в трудах отечественных и зарубежных ученых. Вопросы доминирующего влияния иностранных языков на состояние африканских языков и культур были предметом анализа в работах J. Baghana, Т. Г. Волошина, Ya.A. Gltbova . Специфика адаптации французского языка в условиях африканского билингвизма была изучена в работах J. Baghana и Yа.A. Glebova , . Роль английского языка на территории стран Западной Африки была исследована в работах Т. Г. Волошиной , . Анализ вариативности испанского языка был проведен в трудах R. Marques, P. Silvano, A. Gonçalves, A. Santos . Состояние афро-перуанского варианта испанского языка на уровне фонетики, грамматики и лексики изучалось в работах S. Sessarego .
Целью настоящей статьи является выявление грамматических особенностей афро-перуанского варианта испанского языка, которые были сформированы под влиянием взаимодействия африканских языков и культур, адаптирующихся к условиям испано-перуанского многоязычия.
2. Основные результаты
Афро-перуанский вариант испанского языка функционирует на территории Перу среди африканских иммигрантов и их потомков. Этот вариант, с одной стороны, имеет множество особенностей, типичных для афро-испаноязычных вариантов в целом, и, с другой стороны, обладает уникальными чертами, свойственными исключительно для афро-перуанского варианта в частотности. Рассмотрим специфику грамматического строя афро-перуанского варианта испанского языка, уделяя внимание самостоятельным и служебным частям речи.
2.1. Специфика самостоятельных частей речи афро-перуанского варианта испанского языка
Для афро-перуанского варианта испанского языка характерно отсутствие согласования маркера множественного числа для имени существительного и имени прилагательного. В афро-перуанском варианте испанского языка множественное число передается только в определяющих словах, что демонстрирует сходство с афро-боливийским вариантом испанского языка и испанским языком долины Чота . Форма множественного числа имени существительного может выражаться при помощи множественного числа в определенных и неопределенных артиклях, притяжательных и указательных местоимений, или числительных, которые обладают способностью передавать множественность, не прибегая к морфологическим маркерам, например:
Los trabajador internacional – Международные работники.
Unos trabajador internacional – Некоторые международные работники.
Mis trabajador internacional – Мои международные работники.
Esos trabajador internacional – Эти международные работники.
Mucho trabajador internacional – Много международных работников.
Cinco trabajador internacional – Пять международных работников.
Маркировка множественного числа в именной фразе также является высокочастотным явлением для афро-перуанского варианта испанского языка, например:
Tre día – Три дня.
Ella tiene doce maceta grande – У нее двенадцать больших горшков.
Santa María tiene sus ola como un río – На острове Святой Марии волны, как на бурной реке.
Отсутствие маркера, обозначающего признак множественного числа у существительных, было весьма распространенным явлением в эпоху колонизации, такое явление сохранилось и в настоящее время. Следует отметить, что в некоторых африканских языках существительные не обладают свойством словоизменения в форме множественного числа. Семантическое понятие множественности в некоторых африканских языках обусловлено контекстом или выражено частицей, которая может выступать как в преноминальном значении (например, в языке йоруба), так и в постноминальном (например, в языке эве). Случаи несовпадения числительных являются общей чертой всех афро-испанских диалектов и, в более широком смысле, всех контактных разновидностей, в которых словоизменительная морфология, как правило, утрачивается, например:
Eso son la gente que son hijo de Congo – Это люди, которые являются сыновьями земли Конго (типично для афро-кубинского варианта испанского языка).
Tán chiquito puej mij nene – Мой дети очень малы (типично для афро-мексиканского варианта испанского языка).
Ele a-tené ndo muhé – У него две жены.
Cuatro hermano joven – Четыре молодых брата.
Другой особенностью афро-перуанского варианта испанского языка является согласование рода имени существительного с формой местоимений, например:
Todo la sopa rica – Суп вкусный (Todo – мужской род, la sopa – женский род, rica – женский род).
Mucha/esta/una sopa rica – Очень вкусный этот суп (Mucha – женский род, esta – женский род, una sopa – женский род, rica – женский род).
В речи представителей чернокожих афро-перуанцев зрелого возраста часто в речи встречается несогласование формы прилагательного, следующего за именем существительного, например:
Toda la sopa rico – Суп вкусный (Todo – женский род, la sopa – женский род, rica – мужской род).
Mucha/esta/una sopa rico – Очень вкусный этот суп (Mucha – женский род, esta – женский род, una sopa – женский род, rica – мужской род).
Специфика употребления глагола в афро-перуанском варианте испанского языка проявляется в унификации спряжений. Это явление довольно заметно при образовании форм причастий прошедшего времени, неправильных форм глагола с изменением гласных в основе и в некоторых формах прошедшего времени несовершенного вида, которые используются в глаголах с окончанием на -ba, в то время как в стандартном испанском языке для них требуется морфема –ía, например:
Dizque se ha muríu /muerto/ – Они сказали, что он умер.
El Zarandango ha abríu /abierto/ más tarde hoy – Заранданго откроется сегодня позже.
Él dició /dijo/ que había un fantasma – Он сказал, что там было приведение.
Ese duende vinió /vino/ al campo donde estaba – Этот эльф пришел на поле, где была ведьма.
El muchacho ese abriba /abría/ toda las lata – Этот парень открыл все напитки.
Te hablo del hombre que dormiba /dormía/ bajo – Я говорю о человеке, который спал под деревом.
Для современного состояния афро-перуанского варианта испанского языка типично высокочастотное функционирование архаизмов, особенно формы сослагательного наклонения прошедшего времени -se, которая в современном испанском языке Испании не употребляется, например:
Yo hubiese /hubiera/ sembrado dos parcelas – Я бы засеял два поля.
2.2. Специфика служебных частей речи афро-перуанского варианта испанского языка
Для афро-перуанского варианта испанского языка характерно опущение предлогов, а также замена предлогов в речи, так как эта служебная часть речи лишена семантической значимости, например:
Salí las ocho, dempué – Я вышел из дома в восемь (пропущен предлог a).
Bucá rebajo la cama – Заглянув под кровать (пропущен предлог de).
Persona con corazón ya no hay – Щедрых людей больше нет (происходит замена предлога de на предлог con).
3. Заключение
Таким образом, афро-перуанский вариант испанского языка, образованный в ходе контактного взаимодействия африканских языков и культур, испанского языка Испании, местных перуанских языков, обладает рядом особенностей на уровне грамматики. К грамматическим особенностям самостоятельных частей речи относятся: несоответствие форм множественного числа имени существительного и согласующихся с ним прилагательного и/или местоимения, унификация спряжения глагола. К грамматическим особенностям служебных частей речи афро-перуанского варианта испанского языка принадлежит опущение или замена предлогов.