ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ЦЯНЬ ЧЖУНШУ «ОСАЖДЕННАЯ КРЕПОСТЬ»

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.45.20
Выпуск: № 9 (45), 2023
Предложена:
27.07.2023
Принята:
14.08.2023
Опубликована:
08.09.2023
513
8
XML
PDF

Аннотация

В статье рассматриваются национально-культурные коды, репрезентированные в переводном тексте романа известного китайского писателя Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (переводчик В.Ф. Сорокин). Целью исследования является изучение языкового выражения в переводном художественном тексте базовых констант китайской языковой картины мира. С опорой на теоретические работы по когнитивной лингвистике описаны соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный культурные коды, каждый из которых проиллюстрирован анализом фрагментов произведения. Автор исходит из того, что правильная интерпретация национально-культурных кодов важна не только для адекватного понимания проблематики произведения, но и для расширения представлений о китайской истории и культуре, что способствует развитию диалога между двумя странами.

1. Введение

В статье исследуются национально-культурные коды, репрезентированные в русском переводе романа китайского писателя Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (переводчик В.Ф. Сорокин). Опубликованный в 1947 году, роман считается шедевром критического реализма в новой литературе Китая, отражающей идеи Движения 4 мая.

Движение 4 мая затронуло все стороны интеллектуальной жизни Китая и ознаменовало поворот во взглядах китайской интеллигенции, в частности пересмотр конфуцианских этических норм и переориентацию с традиционной культуры на вестернизацию. В романе «Осажденная крепость» получили художественное воплощение новаторские взгляды автора на европейскую цивилизацию и культуру. Вместе с тем в произведении широко представлены культурные коды, характеризующие традиционную картину мира и менталитет китайцев и важные для понимания авторской концепции.

Актуальность исследования определяется его соотнесенностью с одним из важнейших направлений современного языкознания – когнитивной лингвисткой, в рамках которой изучается отражение в языке и тексте национально-культурной идентичности народа, т.е. коды культуры. Когнитивная лингвистика направлена на описание картины мира, помогает уяснить сущность жизненных ориентиров, культурных установок, этических ценностей, которые отражены в языке

. Понятие «код культуры», включающее в себя культурно значимые категории, которые получают отражение в языке, рассматривается в работах Д.Б. Гудкова
, В.В. Красных
,
, В.Э. Манаповой
, О.Б. Переход
, В.И. Поречной
и др. Однако коды китайской культуры, воплощенные в русском переводе романа Цянь Чжуншу «Осажденная крепость», специальному исследованию еще не подвергались.

2. Обсуждение

В современной лингвистике получила широкое распространение концепция культурного кода, предложенная В.В. Красных. По ее определению, культурный код – это «сетка», которую «куль­тура набрасывает на окружающий мир, членит его, категоризует, структурирует и оценивает его»

. Аналогичная точка зрения содержится в работах М.В. Пименовой, отмечающей, что код культуры – это «некая понятийная сетка, используя которую, носитель языка категоризует, структурирует и оценивает окружающий его и свой внутренний миры»
. В качестве базовых В.В. Красных определяет шесть кодов: соматический, пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный. «Коды культуры как феномен универсальны по природе своей, свойственны человеку как homo sapiens. Однако их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре… всегда национально детерминированы и обусловливаются конкретной культурой»
. Опираясь на данную концепцию, рассмотрим некоторые коды китайской культуры, представленные в романе «Осажденная крепость», и адекватность их перевода на русский язык.  

1. Начнем с соматического (телесного) кода, который, по мнению В.И. Сподиной, «в перечне известных кодов… по праву занимает лидирующее место потому, что является наиболее древним из существующих»

. С познания самого себя начинается постижение человеком окружающего мира. Соматический код как совокупность стереотипных представлений о человеческом теле и его отдельных частях тесно связан со всеми другими кодами и служит для их описания
.

В романе «Осажденная крепость» встречается много фрагментов, репрезентирующих соматический код. Приведем лишь один пример (здесь и далее цитаты на русском языке приводятся по кн.: Цянь Чжуншу Осажденная крепость. Перевод В.Ф. Сорокина. М.: Худож. лит., 1989; цитаты на китайском языке – по кн.: 钱钟书. 围城. 北京.: 人民文学出版社, 1991):

Я и не подозревала, что у господина Фана так хорошо подвешен язык (с. 52).

На первый взгляд русская идиома хорошо подвешен язык является правильным переводом китайского просторечного выражения 油嘴 – ‘масляные уста’, которое часто употребляется вместе с выражением 滑舌 – ‘скользкий язык’. Китайские метафорические выражения передают ироническое и даже презрительное отношение героини романа барышни Су к главному герою Фану, которого она считает легкомысленным по отношению к девушкам. Выражения масляные уста, скользкий язык в китайской речевой традиции описывают человека, не отвечающего за свои слова, болтающего попусту. Однако русскоязычный читатель может ошибочно понять, что Фан обладает красноречием. Для правильной интерпретации оценки, заключенной в словах Су, на русский язык ее фразу следовало бы перевести иначе, например так: Я и не подозревала, что господин Фан столь красноречив с девицами.

2. Пространственный код культуры соотносится с использованием номинаций, обозначающих пространственные параметры художественного произведения и восприятие пространства персонажами. Номинации пространственных координат семантически связаны с традиционными духовными смыслами национальной культуры и отражают сформировавшиеся в ней ценности. Так, в исследуемом романе пространственный код отсылает читателя к прецедентным феноменам из истории, литературы и обычаев Китая. Рассмотрим следующий пример:

Близок конец нашим подвигам, западное небо перед нами, можно брать священные книги (с. 215).

Приведем также примечание переводчика: Синьмэй говорит фразами из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на запад» (16 в.), повествующего о том, как монах Сюаньцзан добывал буддийские каноны (с. 215).

Выражение западное небо (西天) имеет несколько значений:

1) в традиционной китайской культуре – место обитания души после смерти человека или сама смерть;

2) в буддизме – рай;

3) в романе У Чэнъэня «Путешествие на запад» так называется Индия, находящаяся на юго-западе от Китая, которая является место назначения героев. В данном романе западное небо обозначает место назначения.

Многозначное крылатое выражение, отсылающее к классическому китайскому роману, имеет также имплицитный смысл, хорошо известный носителям китайской культуры: в поисках буддийских канонов герой романа, монах Сюаньцзан, прошел восемьдесят одно испытание. Важно, что в романе «Осажденная крепость» данное выражение имеет отношение не только к фабуле (герои доехали до места назначения), но и к психологической характеристике Фана Хунцзяня, пребывающего в тяжелых раздумьях о пережитых в пути трудностях. Ведь им нелегко в пути, много пережить. Автор Цянь Чжуншу образно описывает их экскурсию, вдохновение этой экскурсии, по-моему, происходит от китайского шедевра «Путешествие на запад».

3. Временнóй код культуры соотносится с движением по оси времени, его членением и отношением ко времени как философской категории, которая кодирует бытие человека в материальном и нематериальном мире. Проиллюстрируем репрезентацию временнóго кода в романе Цянь Чжуншу

Шла последняя неделя июля – самое жаркое время года, называемое в старых китайских календарях «саньфу» (с. 1).

Понятие саньфу (三伏 – ‘начальное фу’, ‘среднее фу’ и ‘конечное фу’, т.е. ‘три декады жары’) относится к самому жаркому времени года, приблизительно с 20 июля по 20 августа. Согласно постулатам традиционной китайской медицины, в это время надо сохранять ясность и гармонию духа, настраивать себя на положительные эмоции, поддерживать хорошее настроение, проявлять живой интерес к окружающему миру. Оптимизм способствует нормальной циркуляции ци (энергии), в то время как лень, апатия, раздражительность и меланхолия препятствуют свободному движению ци, что приводит к недомоганиям

.

С учетом национально-культурной уникальности понятия саньфу, не имеющего эквивалента не только в русском языке, но и в русском сознании, важно подобрать максимально точный перевод. С нашей точки зрения, варианту последняя неделя июля необходимой точности недостает, так как в культурном коде китайцев понятие неделя не используется, а месяц делится на декады (旬). Но это слово декада канцелярского стиля, в разговорном языке не используется, думается, лучше сохраняется тот перевод, и добавляется комментарий, в котором объясняется понятие саньфу с помощью слова декады.   

 4. Предметный код культуры соотносится с «совокупностью имен и их сочетаний, которые обозначают объекты и предметы, в том числе, повседневного обихода и приписываемые им свойства»

. Проиллюстрируем репрезентацию этого кода следующим примером:

Для женщины замужество – профессия; не иметь мужа – значит быть безработной, поэтому нужно цепко держаться за эту чашку риса. Хм, я не хочу, чтобы прочитавшая эту книгу девушка смотрела на меня, как на чашку риса! (с. 21).

Традиционный символический смысл выражения чашка риса (饭碗) в китайской речевой культуре соотносится с наличием у человека работы. Поэтому разбить чашку риса (打破饭碗) – значит ‘лишиться заработка, потерять работу’, железная пиала риса (铁饭碗) хорошая работа’, ‘профессия с гарантированной работой’, ‘стабильный доход и льготы’.

5. Биоморфный код культуры связан с отношением человека ко всему живому, он отражает обобщенные стереотипные представления этноса о мире животных и растений. Один из примеров вербализации биоморфного кода в романе – поговорка Дракону тесно в пруду, которую произносит служащий банка, обращаясь к главному герою (с. 103).

Эта поговорка отражает представления китайцев о том, что одаренный человек не останется незаметным обывателем, он обязательно проявит свой талант, когда представится подходящий случай, подобно тому как дракон, заполучив облака и дожди, улетает в небо.

В китайской мифологии и традиционной культуре дракон как одно из главных священных животных имеет несколько символических значений:

– во-первых, он символизирует императорскую власть. Драконом часто именовался сам император, его трон называли троном дракона, а императорскую церемониальную одежду – платьем дракона;

– во-вторых, в китайской мифологии драконы поднимаются выше облаков, поэтому символика дракона связана с представлениями о повышении карьеры, профессиональном и личном успехе, с надеждой на благоприятное будущее. Например, китайское пожелание сыну стать драконом (望子成龙) означает достижение больших успехов в будущем;

– наконец, по представлениям древних китайцев драконы живут в воде. Изобилие воды в жарком Китае гарантирует хороший урожай, поэтому с драконом ассоциируется сытая и богатая жизнь. В современном Китае это символическое значение является доминирующим, особенно в сфере бизнеса. Характерно, что иероглиф 龙 (дракон) произносится так же, как 隆 (процветание), поэтому считается, что дракон способствует удаче и процветанию.

6. Духовный код культуры составляют нравственные ценности, эталоны и образцы, а также связанные с ними базовые оппозиции культуры. Примером репрезентации этого кода в тексте романа является фразеологизм дарить Будде чужие цветы (с. 77).

Это выражение, буквально означающее ‘поднести Будде цветы, взятые у других’, коренится в истории буддизма. Когда ученик брамина Шанхуэй услышал, что Будда пришел в Город Лотоса, чтобы прочитать лекции о буддизме, он хотел предложить Будде цветы, но император уже собрал все цветы в городе, чтобы вручить их Будде. Когда он встретил у колодца молодую девушку-служанку с вазой из семи цветов, он искренне умолял ее продать ему цветы для Будды. Тронутая искренностью Шанхуэй, служанка согласилась отдать пять цветков, а два других попросила вручить Будде от ее имени. Автор романа использует переносное значение этого фразеологизма: сделать подарок за счет другого. Главный герой романа Фан Хунцзянь, используя это выражения, иронизирует, что стихи господина Цао, которые тот подарил Барышне Су, не написаны им, а заимствованы.

3. Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что коды культуры, репрезентированные в романе Цянь Чжуншу «Осажденная крепость», разносторонне отражают китайскую картину мира и служат зеркалом национального сознания. Корректный перевод на другой язык культурной информации (как эксплицитной, так и имплицитной) обеспечивает адекватное декодирование содержания текста и правильную интерпретацию художественной концепции писателя.

Метрика статьи

Просмотров:513
Скачиваний:8
Просмотры
Всего:
Просмотров:513